{"id":32,"date":"2010-11-08T16:19:16","date_gmt":"2010-11-08T16:19:16","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/supervision\/"},"modified":"2026-04-01T10:47:11","modified_gmt":"2026-04-01T10:47:11","slug":"supervision","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/supervision\/","title":{"rendered":"Supervision"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>PhD Supervision<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Finished<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>[07\/09\/21] Anita Fidyka. <em>360\u00ba content made accessible: A user-centered study on audio description<\/em>.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[02\/12\/20] Nuria Mendoza Dom\u00ednguez.<em> La formaci\u00f3n en audiodescripci\u00f3n en Espa\u00f1a. Pr\u00e1cticas docentes y competencias del audiodescriptor<\/em>.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[15\/07\/20] Bel\u00e9n Agull\u00f3 Garcia (cosupervisor: Dr&nbsp;Jos\u00e9-Ram\u00f3n Calvo Ferrer). <em>Subtitling in immersive media: A user-centered study<\/em>.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[08\/04\/2019] Iturregui-Gallardo, Gonzalo.&nbsp;<em>Audio subtitling: Voicing strategies and their effect on emotional activation.<\/em>&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[21\/11\/2016] Carla Ortiz-Boix. <em>Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentary films to be voiced-over and off-screen dubbed. A study on effort and quality<\/em>.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>[06\/09\/16] Anna Fern\u00e1ndez-Torn\u00e9. Audio description and technologies. Study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>01\/07\/16] Katarzyna Sepielak (co-supervision with Dr Agnieszka Szarkowska).&nbsp;<em>Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification.&nbsp;<\/em>PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB.<\/p>\n\n\n\n<p>[18\/12\/14] Nazaret Fresno.&nbsp;<em>La (re)construcci\u00f3n de personajes f\u00edlmicos en la audiodescripci\u00f3n. Efectos de la cantidad de informaci\u00f3n y de su segmentaci\u00f3n en el recuerdo de los receptores<\/em>. PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB.<\/p>\n\n\n\n<p>[09\/09\/13] Yi-Chen Wang (co-supervision with Dr Sara Rovira).&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/115355\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Los marcadores conversacionales en el subtitulado del espa\u00f1ol al chino: an\u00e1lisis de &#8220;La mala educaci\u00f3n&#8221; y &#8220;Volver&#8221; de Pedro Almod\u00f3var&#8221;<\/a>.<\/em>&nbsp;PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB.<\/p>\n\n\n\n<p>[18\/04\/13] Crist\u00f3bal Cabeza-C\u00e1ceres.&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/111648\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Audiodescripci\u00f3 i recepci\u00f3. Efecte de la velocitat de narraci\u00f3, l&#8217;entonaci\u00f3 i l&#8217;explicitaci\u00f3 en la comprensi\u00f3 f\u00edlmica<\/a>.<\/em> PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ongoing supervision<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mariona Gonz\u00e1lez <\/strong>researches easy-to-understand language in written texts.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Marina Pujadas <\/strong>researches easy-to-understand language in audiovisual texts.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mario Cuitavi<\/strong> researches easy news.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"tesines\"><\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>MA and BA Supervision<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Finished<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>a) Professional BA\/MA Thesis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (work placement thesis): Mar\u00eda Monje, Luc\u00eda Oca\u00f1a, Jos\u00e9 Weber (07\/08), Herminia P\u00e1ez, Marta \u00c1lvarez, M\u00f3nica Mu\u00f1oz, Ping Lai, Tian Jiao, Xinxin Li (11\/12),&nbsp;Li Hui (14\/15), Irene Figueroa (15\/16, supervisor 1), Maddalen Subijana (15\/16, supervisor&nbsp;1), Yanina Quizhpe (15\/16, supervisor&nbsp;2).<\/p>\n\n\n\n<p>BA thesis, Translation and Interpreting: Blanca Puigferrer, Marta Carn\u00e9 (12\/13), Cl\u00e0udia Rosa, Magdalena Juan, Joan Ramon Nieto, Sergio Mench\u00f3n (14\/15), Anna Zamora (15\/16), Sandra Esgleyes (18\/19), Cl\u00e0udia Villegas Soler (20\/21), Paula Mart\u00ednez Casals (22\/23), Aida Cano (21\/22), Paula Mart\u00ednez Casals (22\/23), J\u00falia Mart\u00ednez Sol\u00e9 (23\/24), Emma Fontanet (24\/25).<\/p>\n\n\n\n<p>MA thesis, MA in Audiovisual Translation: Vanesa Gonz\u00e1lez, Rut Pla Giribert (2024\/2025), Estefan\u00eda Laso, Montse Meneses (15\/06), Aina Serra, Alba Serra, Chlo\u00e9 A\u00f1\u00f3n, Esmeralda Garc\u00eda, Esperanza Castro, Fernando Castillo, Cinta Llorente, Marta Garcia (09\/10), &nbsp;Alina Shchasnovich, Ana Salgado, Irene Apareicio, Pablo Gerschuni, Pol Camprub\u00ed, Violeta Iglesias (11\/12), Ariza-DiGiorgio-Espiga-Recio, Amurrio-Gandul-Moreno-Ulloa (12\/13), Bosch-Moya-Nin-Oncins, Llorens-Grabowska (13\/14), Montoya-Picaza-Pitarch-Prieto (14\/15), Altadill-Arderius-Castro-Juan (15\/16), Beneito-Bonjoch-Colomer, Rold\u00e1n (15\/16).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>b) Research BA\/MA Thesis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Gonz\u00e1lez, Vanesa. Dubtitles, \u00bfavance o inconveniente? El caso de \u201cEl Tiempo de la felicidad\u201d. MA in Audiovisual Translation, UAB (24\/25).<\/p>\n\n\n\n<p>Pla-Giribert Carreras, Rut. La subtitulaci\u00f3 de falsos documentals: el cas de \u201cCunk on Life\u201d. MA in Audiovisual Translation, UAB (24\/25).<\/p>\n\n\n\n<p>Toraya Toraya, Lidia. &#8220;Lost in Lyrics: La traducci\u00f3n de letras en la m\u00fasica cinematogr\u00e1fica&#8221;. MA in Audiovisual Translation, UAB (24\/25).<\/p>\n\n\n\n<p>Ram\u00edrez White, Tanya. &#8220;La audiodescripci\u00f3n en Hispanoam\u00e9rica: panorama legislativo, normativo y otros aspectos de algunos paises de la regi\u00f3n&#8221;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual  (23\/24).<\/p>\n\n\n\n<p>Ram\u00edrez Barroso, Elia. &#8220;An\u00e1lisis de estrategias empleades en la audiodescripci\u00f3n de productos infantiles en <em>streaming<\/em>&#8220;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual  (23\/24).<\/p>\n\n\n\n<p>Luj\u00e1n Rubio, Mar\u00eda. &#8220;An\u00e1lisis del proceso de audiodescripci\u00f3n de danza y elementos implicados&#8221;. MA in Audiovisual Translation, UAB (22\/23).<\/p>\n\n\n\n<p>Nieto Capit\u00e1n, Paula. &#8221; El uso de elementos ling\u00fc\u00edsticos en la versi\u00f3n original y el doblaje de las pel\u00edculas hist\u00f3ricas. El caso de <em>Shakespeare enamorado<\/em> y <em>El rey<\/em>&#8220;. MA in Audiovisual Translation, UAB (22\/23).<\/p>\n\n\n\n<p>Acosta Babores,&nbsp;\u00c0nnia. &#8220;An\u00e1lisis descriptivo y comparativo de la audiodescripci\u00f3n de la intertextualidad en <em>Shrek<\/em>, <em>Shrek 2<\/em> y <em>Madagascar<\/em>&#8220;. MA in Audiovisual Translation, UAB (21\/22).<\/p>\n\n\n\n<p>Pujolar Pohl, Irene.&nbsp;&#8220;An\u00e0lisi ling\u00fc\u00edstica d&#8217;un corpus d&#8217;audiodescripcions. Les audiodescripcions en catal\u00e0 s\u00f3n f\u00e0cils?. &#8220;MA in Audiovisual Translation, UAB (21\/22).<\/p>\n\n\n\n<p>Fern\u00e1ndez Alonso,&nbsp;In\u00e9s. &#8220;Influencia de la manipulaci\u00f3n de una audiodescripci\u00f3n en la percepci\u00f3n de neutralidad&#8221;. MA in Audiovisual Translation, UAB (20\/21).<\/p>\n\n\n\n<p>Toledo Bertol, H\u00e9ctor. &#8220;An\u00e1lisis de la accesibilidad de las webs de las televisiones auton\u00f3micas p\u00fablicas en Espa\u00f1a&#8221;.&nbsp;MA in Audiovisual Translation, UAB (20\/21).<\/p>\n\n\n\n<p>Sabata, J\u00e8ssica. &#8220;An\u00e0lisi del doblatge de &#8216;The Croods'&#8221;.&nbsp;BA in Translation and Interpreting (20\/21).<\/p>\n\n\n\n<p>Mirella Dias. &#8220;El multiling\u00fcisme a <em>Coco<\/em>. An\u00e0lisi del doblatge en espanyol, itali\u00e0 i portugu\u00e8s&#8221;. BA in translation and Interpreting, BA thesis (19\/20).<\/p>\n\n\n\n<p>Herrero, Cecilia &#8220;An\u00e1lisis de la accesibilidad de las plataformas de v\u00eddeo bajo demanda m\u00e1s populares en Espa\u00f1a&#8221;.&nbsp;MA in Audiovisual Translation, UAB(19\/20).<\/p>\n\n\n\n<p>Doy, Julia. &#8220;El redoblaje: estudio comparativo de las versiones dobladas y redobladas de tres cl\u00e1sicos del cine&#8221;.&nbsp;MA in Audiovisual Translation, UAB (19\/20).<\/p>\n\n\n\n<p>Gonz\u00e1lez-Iglesias, David. &#8220;Estudio de los par\u00e1metros t\u00e9cnicos del subtitulado de productos infantils en plataformas de streaming&#8221;. MA in Audiovisual Translation, UAB (18\/19).<\/p>\n\n\n\n<p>Brescia, Marta. &#8220;La audiodescripci\u00f3n de la violencia. Estudio descriptivo de tres pel\u00edculas de Quentin Tarantino&#8221;. MA in Audiovisual Translation, UAB (18\/19).<\/p>\n\n\n\n<p>Lleonart, Anna. &#8220;L&#8217;audiodescripci\u00f3 de l&#8217;humor: la traducci\u00f3 de les imatges c\u00f2miques a &#8216;Zookeeper'&#8221;. BA in translation and Interpreting, BA thesis (17\/18).<\/p>\n\n\n\n<p>Quintanas, Marta. &#8220;Els serveis d&#8217;accessibilitat als mitjans audiovisuals: una radiografia d&#8217;emissores de televisi\u00f3 a Catalunya&#8221;. MA in Audiovisual Translation, UAB (16\/17).<\/p>\n\n\n\n<p>Esteban, Jos\u00e9 Rodrigo. &#8220;Estudio descriptivo-contrastivo de la oralidad prefabricada en &#8216;Anacleto: agente secreto&#8217; y &#8216;Kingsman: servicio secreto'&#8221;.&nbsp;MA in Audiovisual Translation, UAB (16\/17).<\/p>\n\n\n\n<p>Hern\u00e1ndez, Sergio. &#8220;La recepci\u00f3n de la audiosubtitulaci\u00f3n por parte de usuarios videntes: comprensi\u00f3n, aceptaci\u00f3n y preferencias&#8221;.&nbsp;MA in Audiovisual Translation, UAB (16\/17).<\/p>\n\n\n\n<p>Balenciaga, Marina. &#8220;Impacto de la segmentaci\u00f3n autom\u00e1tica en la calidad, la productividad y el esfuerzo percibido de posedici\u00f3n de subt\u00edtulos intraling\u00fc\u00edsticos&#8221;. European MA in Audiovisual Translation (14\/15).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pedr\u00f3, Andreu. &#8220;La traducci\u00f3 de l&#8217;oral coL\u00b7loquial mediatitzat a les s\u00e8ries &#8216;Els joves&#8217; i &#8216;The Inbetweeners'&#8221;. European MA in Audiovisual Translation (12\/13).<\/p>\n\n\n\n<p>Perib\u00e1\u00f1ez, Eva. &#8220;Traduir documentals cient\u00edfics amb eines de traducci\u00f3 assistida per ordinador? Estudi sobre l&#8217;aplicaci\u00f3 de mem\u00f2ries de traducci\u00f3 a la no-ficci\u00f3 audiovisual&#8221;. European MA in Audiovisual Translation (12\/13).<\/p>\n\n\n\n<p>Ortiz-Boix, Carla. &#8220;Tecnologies per a l&#8217;audiodescripci\u00f3: estudi sobre l&#8217;aplicaci\u00f3 de la traducci\u00f3 autom\u00e0tica i la s\u00edntesi de parla a l&#8217;audiodescripci\u00f3 en castell\u00e0&#8221;. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, UAB&nbsp;(11\/12).<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edaz-Vegas, Jessica. &#8220;El &#8216;voice-over&#8217; en los &#8216;reality shows'&#8221;. BA in Translation and Interpreting (11\/12).<\/p>\n\n\n\n<p>Fern\u00e1ndez-Torn\u00e9, Anna. &#8220;La recepci\u00f3 del llenguatge col\u00b7loquial en la subtitulaci\u00f3: un estudi pilot mitjan\u00e7ant seguiment de la mirada (eye-tracking) sobre els pronoms febles&#8221;. European MA in Audiovisual Translation, UAB (10\/11).<\/p>\n\n\n\n<p>Lozano, Dolores. \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/78171\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Aproximaci\u00f3n a la traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda m\u00e9dica de series dobladas al espa\u00f1ol: el caso de \u2018Urgencias<\/a>\u2019\u201d. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, UAB&nbsp;(07\/08).<\/p>\n\n\n\n<p>Rolph, Deborah. \u201cAn analysis of target audience reception of invective in the Spanish subtitling of English films: a step towards an understanding of audience response\u201d. MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, UAB&nbsp;(07\/08).<\/p>\n\n\n\n<p>P\u00e9rez, Javier. \u201cRecursos expresivos en el doblaje para televisi\u00f3n: House M.D.&#8221;. MA in Audiovisual Translation, UAB (06\/07).<\/p>\n\n\n\n<p>Valero, Merc\u00e8. \u201cL\u2019inici de la traducci\u00f3 audiovisual en catal\u00e0 a les Illes Balears\u201d. MA in Audiovisual Translation, UAB&nbsp;(05\/06).<\/p>\n\n\n\n<p>Rami, Naila. \u201cPanorama de la audiodescripci\u00f3n en el Estado Espa\u00f1ol en un contexto global. An\u00e1lisis contrastivo de la audiodescripci\u00f3n alemana y espa\u00f1ola de la pel\u00edcula \u2018Good Bye Lenin\u2019\u201d. &nbsp;MA in Audiovisual Translation, UAB&nbsp;(05\/06).<\/p>\n\n\n\n<p>Teixid\u00f3, Mar. \u201cLa variaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica en la ficci\u00f3: proposta de traducci\u00f3 d\u2019un curt\u201d. MA in Audiovisual Translation, UAB&nbsp;(05\/06).<\/p>\n\n\n\n<p>Borr\u00e0s, Elisenda. \u201cLa traducci\u00f3 dels noms propis a les pel\u00b7l\u00edcules infantils d\u2019animaci\u00f3\u201d. MA in Audiovisual Translation, UAB&nbsp;(05\/06).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>PhD\/MA thesis&nbsp;assessment (panel of judges)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>PhD thesis: member of the panel<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Luchen Liu: A pragm\u00e0tic multimodal approach to subtitling: translating the documentary \u201cI, in the Forbidden city, restore cultural relics\u201d. Queen\u2019s University Belfast, 26\/07\/2024.<\/p>\n\n\n\n<p>Marijo Deogracias Horrillo: Accesibilidad ling\u00fc\u00edstica, el audiovisual como escaparate de las lenguas minoritarias. UPV-EHU 28\/06\/2024. Presidenta.<\/p>\n\n\n\n<p>V\u00edctor Marrah\u00ed: \u201cLa Realidad Aumentada (RA) en el aprendizaje del ingl\u00e9s: an\u00e1lisis de la eficacia de su uso en el l\u00e9xico y la gram\u00e1tica\u201d. Universitat d\u2019Alacant. 22\/07\/2022.<\/p>\n\n\n\n<p>Ke Hu: \u201cA reception study of machine translated subtitles for MOOCs&#8221;\u201d, de Ke Hu. Dublin City University. 27\/11\/2019.<\/p>\n\n\n\n<p>Sharon Black: \u201cThrough a child\u2019s eyes: investigating the effects of subtitle placement and reading level on children\u2019s reception of subtitle audiovisual content\u201d. Queen\u2019s University Belfast. 21\/09\/2017.<\/p>\n\n\n\n<p>Sabien Hanoulle: Translating documentaries: Does the integration of a bilingual glossary of domain-specific terminology into the translation process reduce the translators\u2019 workload?\u201d. University of Ghent. 05\/07\/17.<\/p>\n\n\n\n<p>Marta Miquel: \u201cThe reception of subtitling for the deaf and hard of hearing\u201d. UAB, 21\/004\/2017.<\/p>\n\n\n\n<p>Miguel Poveda Balbuena: \u201cOr\u00edgenes y tipolog\u00eda de la terminolog\u00eda armament\u00edstica en ingl\u00e9s medio\u201d. Universitat d\u2019Alacant, 08\/11\/2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Aitor \u00c1lvarez: \u201cSpeech technologies for the audiovisual and multimedia environment\u201d. Universitat del Pa\u00eds Basc, 22\/07\/2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Alicia Palomo: \u201cSeeing through your Eyes. A Descriptive and Comparative Study of Audio Description for Children in the UK and Spain\u201d. Universitat Jaume I, 25\/01\/2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Alejandro Gonz\u00e1lez Villar: \u201cUn an\u00e1lisis funcional y descriptivo de los marcadores pragm\u00e1ticos y su traducci\u00f3n como herramienta en la construcci\u00f3n del di\u00e1logo ficticio. Estudio contrastivo alem\u00e1n-catal\u00e1n-espa\u00f1ol en base a tres novelas de Hans Fallada\u201d, Universitat Pompeu Fabra. 13\/05\/2015.<\/p>\n\n\n\n<p>Anna Maszerowska: \u201d The verbalizations of the efects of light and contrast in audio description\u201d. UAB. 17\/11\/2014.<\/p>\n\n\n\n<p>Estel\u00b7la Oncins: \u201cAccessibility for the scenic arts\u201d. UAB.&nbsp;03\/02\/2014<\/p>\n\n\n\n<p>Joel Snyder: \u201d Audio Description: Seeing With the Mind\u2019s Eye \u2013 A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description\u201d, CAIAC (UAB). 20\/09\/2013.<\/p>\n\n\n\n<p>Minia Porteiro: \u201cEl subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitaci\u00f3n logop\u00e9dica de patolog\u00edas ling\u00fc\u00edsticas\u201d, de Minia Porteiro, UAB. 19\/10\/12.<\/p>\n\n\n\n<p>Paula Igareda: &#8220;Adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica de obras literarias latinoamericanas y su traducci\u00f3n\u201d, UPF. 08\/07\/08.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MA thesis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>a) MA in Audiovisual Translation, UAB<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>24\/25: Emma Agut (An\u00e1lisis de la audiodescripci\u00f3n del g\u00e9nero de suspense en espanyol y en ingl\u00e9s de la s\u00e8rie&nbsp;<em>Stranger Things<\/em>&nbsp;de Netflix), Cl\u00e0udia Guti\u00e9rrez Chamorro (Elaboraci\u00f3n de una gu\u00eda razonada en casos de emergencia para personas sordociegas), Vanesa Gonz\u00e1lez (Dubtitles: \u00bfavance o inconveniente? El caso de&nbsp;<em>El tiempo de la felicidad<\/em>), Rut Pla Giribert (La subtitulaci\u00f3 al catal\u00e0 de falsos documentals: el cas de&nbsp;<em>Cunk on Life<\/em>), Margaret Rivero Acevedo (El subtitulado f\u00e0cil en la traducci\u00f3n de la divulgaci\u00f3n cient\u00edfica: adaptaci\u00f3n de los subt\u00edtulos del v\u00eddeo&nbsp;<em>3Q Kevin Anderson<\/em>&nbsp;a la lectura f\u00e0cil), Ana Ruiz (Mejora de la capacidad lectora en entorns inmersivos), Yael Cimas Calzada (La traducci\u00f3n de culturemas gastron\u00f3micos en los&nbsp;<em>K-dramas<\/em>), Mireia Vicente Moral (An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n de canciones dieg\u00e9ticas en productos audiovisuales ingl\u00e9s-espa\u00f1ol), Lidia Toraya (Lost in Lyrics: la traducci\u00f3n de letras en la m\u00fasica cinematogr\u00e0fica).<\/p>\n\n\n\n<p>23\/24: Carla Piqueres (La subtitulaci\u00f3n professional en las redes sociales), Elia Ram\u00edrez (An\u00e1lisis de estrategias empleades en la audiodescripci\u00f3n de productos infantiles en&nbsp;<em>streaming<\/em>), Tanya Ram\u00edrez (La audiodescripci\u00f3n en Hispanoam\u00e9rica: panorama legislativo, normativo y otros aspectos de algunos paises de la regi\u00f3n.), Lucy Tegan (Empirical study about learning language through subtitles for L1 Spanish and L2 English speakers), Mar\u00eda Luisa Badiola (El lenguaje sexual en series de animaci\u00f3n para adultos y su traducci\u00f3n: el caso de Rick y Morty), Nil Valiente (Traducci\u00f3n indirecta para doblaje. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de las telenovel\u00b7les turcas Karag\u00fcli y Ya \u00c7ok Seversen al espa\u00f1ol).<\/p>\n\n\n\n<p>22\/23: Raquel del R\u00edo L\u00f3pez, Mar\u00eda Luj\u00e1n (An\u00e1lisis del proceso de audiodescripci\u00f3n de danza y elementos implicados), Paula Nieto (El uso de elementos ling\u00fc\u00edsticos en la versi\u00f3n original y el doblaje de las pel\u00edculas hist\u00f3ricas. El caso de&nbsp;<em>Shakespeare enamorado<\/em>&nbsp;y&nbsp;<em>El rey<\/em>), Estel Serra Forns, Ver\u00f3nica G\u00f3mez Santos.<\/p>\n\n\n\n<p>21\/22: \u00c0nnia Acosta (An\u00e1lisis descriptivo y comparativo de la audiodescripci\u00f3n de la intertextualidad en&nbsp;<em>Shrek<\/em>,&nbsp;<em>Shrek 2<\/em>&nbsp;y&nbsp;<em>Madagascar<\/em>), Andrea Riquelme (Descubramos algo que nunca existi\u00f3: el subtitulado para personas sordas de las canciones de&nbsp;<em>Phineas<\/em>&nbsp;y&nbsp;<em>Ferb<\/em>),&nbsp;Jared T\u00e9llez (Accessibility in PC Action\/Adventure Games), Irene Pujolar Pohl (An\u00e0lisi ling\u00fc\u00edstica d\u2019un corpus d\u2019audiodescripcions. Les audiodescripcions en catal\u00e0 s\u00f3n f\u00e0cils?).<\/p>\n\n\n\n<p>20\/21: Julia Gonzalo (El impacto emocional de la localizaci\u00f3n de aventuras gr\u00e1ficas: el caso de Life is strange), Alba Jim\u00e9nez (La traducci\u00f3n autom\u00e1tica al borde de un ataque de risa: an\u00e1lisis comparativo de las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica y humana en las comedias de Pedro Almod\u00f3var), Pablo Torregrosa (La localizaci\u00f3n de videojuegos y la transcreaci\u00f3n: el caso de Final Fantasy X), Raquel Lajo (El asombroso mundo del doblaje del humor en productos de animaci\u00f3n infantiles: un estudio de caso).<\/p>\n\n\n\n<p>19\/20: Alba Ferr\u00e9 (La traducci\u00f3 i adaptaci\u00f3 de can\u00e7ons per a doblatge:&nbsp;<em>Aladdin<\/em>&nbsp;(1992) i (2019)), Ariadna Rodr\u00edguez (An\u00e1lisis de la subtitulaci\u00f3n y el doblaje en&nbsp;<em>Detroit: Become Human<\/em>), Irene Ruiz (Una aproximaci\u00f3n a la representaci\u00f3n de la masculinidad y las identidades no heteronormativas en la traducci\u00f3n de la serie&nbsp;<em>Sex Education<\/em>), Nadine Michelle Ducca (<em>Gamer Speak<\/em>: A case study of gaming terminology in Spain).<\/p>\n\n\n\n<p>18\/19: Florencia Fascioli (La audiodescripci\u00f3n y su relaci\u00f3n con la banda sonora en el marco de la Producci\u00f3n Audiovisual Accesible), Marcela Torres (An\u00e1lisis descriptivo de la ret\u00f3rica humor\u00edstica de los personajes de&nbsp;<em>The Office<\/em>), Irene Mart\u00ednez (Estudi sobre la traducci\u00f3 pivot del catal\u00e0 central al catal\u00e0 occidental a partir de la sitcom alemanya&nbsp;<em>Turc per a Principiants<\/em>) i Miguel Llanos (La traducci\u00f3n audiovisual de la variedad ling\u00fc\u00edstica transexual: An\u00e1lisis del doblaje y de la subtitulaci\u00f3n de la primera temporada de la serie&nbsp;<em>Pose<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>17\/18: N\u00faria Molines (De la audiodescripci\u00f3n al audiorelato), Sarai G\u00f3mez Mart\u00edn (Silencio frente a audiodescripci\u00f3n: estudio de preferencias).<\/p>\n\n\n\n<p>16\/17: Francisco Gonz\u00e1lez Barrionuevo (La creatividad en la localizaci\u00f3n de videojuegos: estudio de caso de&nbsp;<em>Pok\u00e9mon Sol y Luna<\/em>), Maria Porta (L\u2019audiodescripci\u00f3 d\u2019\u00f2peres. Una aproximaci\u00f3 a trav\u00e9s de&nbsp;<em>La boh\u00e8me<\/em>), Jes\u00fas Roca (Evoluci\u00f3n y cambios de los h\u00e1bitos de consumo del subtitulado en Espa\u00f1a).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>b) MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, UAB<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>16\/17: Xuan Zheng (Est\u00e1ndares de subtitulaci\u00f3n de la televisi\u00f3n china), Jin-yang Cui (El fen\u00f3meno del fansubbing en China: an\u00e1lisis comparativo entre la versi\u00f3n de fansubs y la profesional de la serie espa\u00f1ola&nbsp;<em>El tiempo entre costuras<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>c) External examiner<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Universitat Macquarie (Austr\u00e0lia), 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e0ster de Traducci\u00f3, Universitat de Manizales (Col\u00f2mbia) des de 18\/19.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>d) Other UAB programmes<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>MA thesis examination for the MA in Audiovisual Translation at UAB<\/em>: 12\/13, 13\/14, 14\/15, 15\/16.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Olga Izquierdo: La audiodescripci\u00f3n de documentales en Espa\u00f1a. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>Patricia Pazos: Audiosubtitulaci\u00f3n: una posible soluci\u00f3n para la accesibilidad a los medios audiovisuales (caso practico). European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>Silvia Cuarteto Agramunt: El proceso de ajuste dentro del entramado audiovisual. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2011.<\/p>\n\n\n\n<p>Cecilia Rodr\u00edguez Est\u00e9vez: La audiodescripci\u00f3n en Galicia: panor\u00e1mica actual a trav\u00e9s del cortometraje audiodescrito Illa Pedra. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2011.<\/p>\n\n\n\n<p>Nazaret Fresno: Del texto a la pantalla: audiodescripci\u00f3n de personajes. Estudio pr\u00e1ctico de \u2018Charles and the chocolate factory\u2019. UAB. 2010.<\/p>\n\n\n\n<p>Katarzyna Sepielak. MA in Translation and Intercultural Studies, UAB.<\/p>\n\n\n\n<p>Jason John Shilcock: Priorities and restrictions in the translation of song lyrics in children\u2019s films, de Jason John Shilcock. UAB, 12\/09\/2007.<\/p>\n\n\n\n<p>Karla Kar\u00fas: An\u00e1lisis multi-semi\u00f3tico de las representaciones y estereotipos de\u00a0<em>lo <\/em>PhD in Translation and Intercultural STudies. UAB, 14\/09\/2007.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>e) Other universities<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Guillermo Parra: El lenguaje alterado y su traducci\u00f3n: miedo y asco entre letras, de Guillermo Parra. UPF, 2014.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>PhD Supervision Finished [07\/09\/21] Anita Fidyka. 360\u00ba content made accessible: A user-centered study on audio description.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. [02\/12\/20] Nuria Mendoza Dom\u00ednguez. La formaci\u00f3n en audiodescripci\u00f3n en Espa\u00f1a. Pr\u00e1cticas docentes y competencias del audiodescriptor.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. [15\/07\/20] Bel\u00e9n Agull\u00f3 Garcia (cosupervisor: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-32","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/32","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/32\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":881,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/32\/revisions\/881"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}