{"id":14,"date":"2009-05-08T11:14:38","date_gmt":"2009-05-08T11:14:38","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/docencia-0\/"},"modified":"2026-04-21T14:44:23","modified_gmt":"2026-04-21T14:44:23","slug":"docencia-0","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/docencia-0\/","title":{"rendered":"Doc\u00e8ncia"},"content":{"rendered":"\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#oficial\"><strong>Doc\u00e8ncia en estudis oficials (grau i m\u00e0ster)<\/strong><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#propi\"><strong>Doc\u00e8ncia universit\u00e0ria en programes propis (UAB)<\/strong><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#seminaris\"><strong>Seminaris, confer\u00e8ncies com a convidada i cursos impartits<\/strong><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#innovacio\"><strong>Innovaci\u00f3 docent<\/strong><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><a href=\"#altres\">Altres tasques docents<\/a><\/strong><strong>&nbsp;<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><a name=\"oficial\"><\/a>Doc\u00e8ncia en estudis oficials de grau i m\u00e0ster<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2025\/2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 audiovisual). Presencial (18 hores) i virtual (24 hores)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2024\/2025<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 audiovisual). Presencial (15 hores) i virtual (15 hores)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2023\/2024<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 audiovisual). Presencial (15 hores) i virtual (15&nbsp;hores).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2022\/23<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li> Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (16 hores).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2021\/22<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (12 hores).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2020\/21<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 audiovisual). Presencial (12 hores presencials) i virtual (14&nbsp;hores).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2019\/20<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 audiovisual). Presencial (24 hores presencials) i virtual (43,35 hores).<\/li>\n\n\n\n<li>Metodologia de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 audiovisual). Presencial (6 hores presencial) i virtual (10,93 hores).<\/li>\n\n\n\n<li>Seminari de traducci\u00f3 audiovisual i accessibilitat (m\u00e0ster Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals). 6 hores d&#8217;aula.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2018\/19<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 Audiovisual). Versi\u00f3 virtual (2 ECTS).<\/li>\n\n\n\n<li>Seminari de traducci\u00f3 audiovisual i accessibilitat (m\u00e0ster Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals). 5 hores d&#8217;aula.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2017\/18<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Seminari traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals\/ Traductologia). 5 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 Audiovisual). Versi\u00f3 virtual. (4 ECTS, 50 hores)<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual i localitzaci\u00f3 (catal\u00e0&lt;&gt;castell\u00e0). 6 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Direcci\u00f3 d&#8217;un TFG.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2016\/17<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traducci\u00f3 BA2 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 16 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 BA3 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 16 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual i localitzaci\u00f3 (catal\u00e0&lt;&gt;castell\u00e0). 22,5 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals). 18 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals). 24 hores d&#8217;aula (12 x 2 grups)<\/li>\n\n\n\n<li>Seminari traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals\/ Traductologia). 5 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 Audiovisual). 24 hores d&#8217;aula &nbsp;i l&#8217;equivalent en l\u00ednia.<\/li>\n\n\n\n<li>Metodologia de la traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3 Audiovisual). 6 hores d&#8217;aula i l&#8217;equivalent en l\u00ednia.<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (m\u00e0ster Traducci\u00f3 Audiovisual). 6 hores d&#8217;aula i l&#8217;equivalent en l\u00ednia.<\/li>\n\n\n\n<li>Direcci\u00f3 de 4 treballs final de m\u00e0ster.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2015\/16<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traducci\u00f3 BA2 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 40 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 BA3 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 35 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual i localitzaci\u00f3 (catal\u00e0&lt;&gt;castell\u00e0). 22,5 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals). 18 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Direcci\u00f3 d&#8217;1 treball final de grau, directora 1 de dos treballs final de m\u00e0ster i directora 2 d&#8217;un treball final de m\u00e0ster.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2014\/15<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traducci\u00f3 BA2 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 46 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 BA3 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 32 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual i localitzaci\u00f3&nbsp;(catal\u00e0&lt;&gt;castell\u00e0). 23 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals). 18 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Direcci\u00f3 de 4 treballs final de grau, directora 2 d&#8217;un treball final de m\u00e0ster<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2013\/14<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traducci\u00f3 BA2 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 20 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 BA3 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 46 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual i localitzaci\u00f3&nbsp;(catal\u00e0&lt;&gt;castell\u00e0). 23 hores d&#8217;aula.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual (m\u00e0ster Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals). 18 hores d&#8217;aula.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2012\/13<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traducci\u00f3 BA2 (angl\u00e8s-catal\u00e0). 60 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual i localitzaci\u00f3&nbsp;(catal\u00e0&lt;&gt;castell\u00e0). 75 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>M\u00e0ster oficial: traducci\u00f3 audiovisual i coordinaci\u00f3 del m\u00f2dul 3. 45 hores + 23 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>M\u00e0ster oficial MMIA: interaction design and accessibility. 34 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Direcci\u00f3 de dos treballs final de grau.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2011\/12<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traducci\u00f3 especialitzada B-A (angl\u00e8s-catal\u00e0). 20 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Idioma i Traducci\u00f3 C (angl\u00e8s-catal\u00e0). 20 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Seminari Traducci\u00f3 Especialitzada angl\u00e8s-catal\u00e0. Grups 2. 45 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>M\u00e0ster oficial: traducci\u00f3 audiovisual i correcci\u00f3 de treballs. 45 hores i 30 hores.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2010\/11<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Seminari Traducci\u00f3 Especialitzada angl\u00e8s-catal\u00e0. Grups 1 i 2. 90 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual (M\u00e0ster oficial). 50 hores. <strong>&nbsp;<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2009\/10<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Seminari Traducci\u00f3 Especialitzada angl\u00e8s-catal\u00e0. Grup 2. 45 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual (M\u00e0ster oficial). 50 hores. <strong>&nbsp;<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2008\/09<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Seminari Traducci\u00f3 Especialitzada angl\u00e8s-catal\u00e0. Grups 1 i 2. 90 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Teoria, hist\u00f2ria i cr\u00edtica de la traducci\u00f3 audiovisual (M\u00e0ster Oficial en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals). 35 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual (M\u00e0ster oficial). 50 hores.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2007\/08<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Seminari Traducci\u00f3 Especialitzada angl\u00e8s-catal\u00e0. Grups 1 i 2. 90 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Teoria, hist\u00f2ria i cr\u00edtica de la traducci\u00f3 audiovisual (M\u00e0ster oficial). 35 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3 audiovisual (M\u00e0ster oficial). 50 hores.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2006\/07<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Angl\u00e8s C3. 75 hores.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2005\/06<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Angl\u00e8s C1. 90 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Angl\u00e8s C3. 45 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Angl\u00e8s C4. 45 hores.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Curs 2004\/05<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Angl\u00e8s C2. 30 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Seminari Angl\u00e8s C. 15 hores.<\/li>\n\n\n\n<li>Seminari de Traduci\u00f3 B- Traducci\u00f3 Audiovisual (En-Es) (substituci\u00f3).<\/li>\n\n\n\n<li>TB2 Angl\u00e8s-Castell\u00e0 (substituci\u00f3).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><a name=\"propi\"><\/a>Doc\u00e8ncia universit\u00e0ria en programes propis (UAB)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>a) Assignatures impartides en el Postgrau\/M\u00e0ster en Traducci\u00f3 Audiovisual (presencial) (<a href=\"http:\/\/pagines.uab.cat\/mtav\/\">informaci\u00f3<\/a>)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Curs 11\/12, 12\/13, 13\/14, 14\/15, 15\/16<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual&nbsp;(14 hores catal\u00e0, 14 hores castell\u00e0).<\/li>\n\n\n\n<li>Aspectes ling\u00fc\u00edstics (catal\u00e0, 14 h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades&nbsp;(6 hores al catal\u00e0, 6 hores al castell\u00e0).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong><strong>Curs 2010\/11<\/strong><\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Teoria de la traducci\u00f3 audiovisual (castell\u00e0, 16h.<\/li>\n\n\n\n<li>Aspectes ling\u00fc\u00edstics (catal\u00e0, 14 h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al catal\u00e0, 18 h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al castell\u00e0, 18 h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curs 2009\/10<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Aspectes ling\u00fc\u00edstics (catal\u00e0, 14h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curs 2008\/09<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Veus superposades (al catal\u00e0, 21h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al castell\u00e0, 21h).<\/li>\n\n\n\n<li>Aspectes ling\u00fc\u00edstics (catal\u00e0, 14h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curs 2007\/08<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Catal\u00e0 per a traductors audiovisuals&nbsp; (30h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al catal\u00e0, 21h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al castell\u00e0, 21h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curs 2006\/07<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Catal\u00e0 per a traductors audiovisuals&nbsp; (30h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al catal\u00e0, 21h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al castell\u00e0, 21h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curs 2005\/06<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Catal\u00e0 per a traductors audiovisuals&nbsp; (30h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al catal\u00e0, 21h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al castell\u00e0, 21h).<\/li>\n\n\n\n<li>Fonaments pr\u00e0ctics de la traducci\u00f3 audiovisual (18h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curs 2004\/05<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Catal\u00e0 per a traductors audiovisuals&nbsp; (30h).<\/li>\n\n\n\n<li>Veus superposades (al castell\u00e0, 21h).<\/li>\n\n\n\n<li>Fonaments pr\u00e0ctics de la traducci\u00f3 audiovisual (18h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curs 2003\/04<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Veus superposades (al castell\u00e0, 21h).<\/li>\n\n\n\n<li>Fonaments pr\u00e0ctics de la traducci\u00f3 audiovisual (10h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Curs 2002\/03<\/strong>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Veus superposades (al castell\u00e0, 18h).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>b) Doc\u00e8ncia en el Postgrau\/M\u00e0ster en Traducci\u00f3 Audiovisual, versi\u00f3 virtual (<a href=\"http:\/\/metav.uab.cat\/acc\/\">informaci\u00f3<\/a>)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Unitat de \u201cveus superposades\u201d dins el m\u00f2dul de Doblatge (1 setmana, 5 hores). Anys 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 i 2009.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><a name=\"seminaris\"><\/a>Seminaris, confer\u00e8ncies com a convidada i cursos impartits<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>&#8220;TransMedia Catalonia: research on easy-to-understand language&#8221;. TRIN4access, raising awareness for accessibility. Bilkent University, TRIN, 21\/04\/2026.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cIndustry-Academic Collaboration: Research Impact in Translation and Interpreting\u201d (taller de 3 h). 11th EST Conference. The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies. Leeds, 30\/06\/2025.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Accessible communication&#8221; (1 h) &amp; &#8220;Plain Language and EU projects (1,5 h amb Tatjana Knapp). Intensive School for Advanced Graduate Studies 2024: Plain English: Accessible Communication across Disciplines and Cultures, Universitat de Pavia, 18-20\/06\/2025. <\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Audio description research&#8221; (1,5 h). City University Hong Kong. 2\/06\/2025.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Easy-to-understand languages: accessible communication for all&#8221; (1,5 h). City University Hong Kong, 03\/06\/2025.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Easy audios: the WEL and ENACT project&#8221; . Seminari al M\u00e0ster Barrierefreie Kommunication, de la Universitat de Hildesheim (2 h). 16\/01\/2025.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Audiodescripci\u00f3n&#8221;. Curs a la Universidade Federal Juiz de Fora. Juiz de Fora (Brasil), 12\/14 (2,5 hores).<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Research directions at TransMedia Catalonia&#8221;. Seminari: Multimodality and Accessibility. Universitat de Borgonya, Dijon, 26\/01\/24.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/274430\">Media accessibility: research and training<\/a>&#8220;. BNU-HKBU United International College. Hong Kong (en l\u00ednia), 17\/05\/2023.<\/li>\n\n\n\n<li>Seminari de traducci\u00f3 audiovisual i accessibilitat. Universitat Aut\u00f2noma de Manizales, Col\u00f2mbia. 25-27\/11\/2023.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/255991?ln=ca\">Researching audio description: user needs, technologies and new approaches<\/a>&#8220;. University of Surrey, CTS Convergence Lecture Series. Londres (en l\u00ednia), 02\/03\/2022.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;<a rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/251879?ln=ca\" target=\"_blank\">Involving users in media accessibility research: ethics and knowledge transfer<\/a>&#8220;. LEAD-ME Winter Training School 2021. Madrid (en l\u00ednia), 15-17\/11\/2021.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;<a rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/248162\" target=\"_blank\">Qualitative research methods in Media Accessibility: focus groups and interviews<\/a>&#8220;. LEAD-ME Summer Training School 2021. Vars\u00f2via&nbsp;(en l\u00ednia), 08\/07\/2021.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;<a rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/238352\" target=\"_blank\">User-centric research in media accessibility<\/a>&#8220;. AVT, MA and project Seminar Series, Universitat Hacettepe (Turquia). 09\/04\/2021.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Com fer continguts audiovisuals accessibles: nous perfils professionals&#8221;. Programa Arg\u00f3: Recerques per aprendre. Confer\u00e8ncia per a estudiants de secund\u00e0ria (1h 30). 27\/11\/2020.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;<a rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/234175?ln=ca\" target=\"_blank\">Audiovisual translation: new hybrid transfer modes, new research approaches<\/a>&#8221; (1 h). Confer\u00e8ncia per invitaci\u00f3. CTIS research seminars (Manchester). 17\/11\/2020.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Investigar en accessibilidad y traducci\u00f3n audiovisual&#8221; (1 h). Confer\u00e8ncia per invitaci\u00f3.&nbsp;III Seminario del grupo de innovaci\u00f3n docente ARENA. UNED, 10\/11\/2020.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;<a rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/232574\" target=\"_blank\">Accesibilidad y traducci\u00f3n audiovisual en un mundo cambiante<\/a>&#8221; (1 h). Confer\u00e8ncia inaugural per invitaci\u00f3 del M\u00e0ster en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 de la Universitat de Manizales (Col\u00f2mbia). 25\/09\/2020.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Media accessibility: research and practice&#8221; (3 h). Curs impartit a la Eurasian Subtitler&#8217;s League, Moscou, 23\/01\/20.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;<a rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/206286\" target=\"_blank\">Subtitling in immersive environments<\/a>&#8221; (3 h). Taller impartit juntament amb Mario Montagud, Chris Hughes i Enric Torres al congr\u00e9s Media for All 8. Estocolm, 17\/06\/2019.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;User-centric methodologies in research&#8221; (2 h). Taller de l&#8217;Escola d&#8217;Estiu de Doctorat. 25\/06\/2018. <a rel=\"noopener\" href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/191214\" target=\"_blank\">Acc\u00e9s a la presentaci\u00f3<\/a>.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Media accessibility: an introduction&#8221; (3 h)&nbsp;Profession of Audiovisual Translator from A to Z, Moscow School of Audiovisual Translation. 03\/03\/18.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Voice-over translation&#8221; (8 h). Curs adre\u00e7at a estudiants de m\u00e0ster (6211NX025) i de grau (612U60003). Universitat de Vilnius, Facultat de Kaunas (Litu\u00e0nia). 22-24\/05\/2017.<\/li>\n\n\n\n<li>Curso de traducci\u00f3n audiovisual (24 h). Maestr\u00eda en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Universidad Aut\u00f3noma de Manizales (Col\u00f2mbia). 11-13\/03\/16.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Technological approaches to audiovisual translation&#8221;. Confer\u00e8ncia convidada. Queen&#8217;s University Belfast. 01\/02\/16.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;The basics of voice-over&#8221;. Taller. Queen&#8217;s University Belfast. Seminari. 02\/02\/16.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;An introduction to voice-over&#8221;. Imperial College Longon, Londres (Regne Unit). Taller (6h). 17\/03\/12.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Current research topics in dubbing and voice-over. The past&#8230; and the future?&#8221; University of Roehampton, Londres (Regne Unit). 16\/02\/2012.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Voice-over: an introduction&#8221;. University of Roehampton, Londres (Regne Unit). 15\/02\/2012.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cVoice-over in non-fiction: translating documentaries\u201d. Taller 4th International Conference Media for All. Londres, 28\/06.<\/li>\n\n\n\n<li>&#8220;Plataformes docents per a l&#8217;aprenentatge de la traducci\u00f3 audiovisual: l&#8217;AVT-LP&#8221;. IV Setmana de la Traducci\u00f3 Audiovisual. UJI, 11\/04\/11.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cCom fer un resum\u201d. Taller (2h) Escola d\u2019estiu de doctorat. UAB. 29\/06\/10.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cI ara qu\u00e8? El salt al m\u00f3n de la recerca\u201d. Confer\u00e8ncia de cloenda del M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual. UAB, 18\/06\/2010.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cDubbing: an introduction\u201d. Confer\u00e8ncia. Hogeschule Antwerpen. 22\/04\/08.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cDubbing and voice-over. Research issues\u201d. Confer\u00e8ncia. Hogeschule Antwerpen, Anvers (B\u00e8lgica). 25\/04\/08.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cTranslating for voice-over\u201d. Seminari. 5h. Roehampton University, Londres (Regne Unit). 10-17\/02\/ 2008.<\/li>\n\n\n\n<li>Inauguraci\u00f3 de la Conferencia Internacional de Traducci\u00f3n Audiovisual, juntament amb Xos\u00e9 Castro i Ricardo Baeza-Yates. Casa de la Convalesc\u00e8ncia, Barcelona, 22 de setembre de 2007.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cLa professi\u00f3 del traductor audiovisual\u201d. Confer\u00e8ncia. UPF. 12\/06\/07.<\/li>\n\n\n\n<li>&nbsp;\u201cTranslating for voice-over\u201d. Seminari. 8h. Roehampton University, 8-15\/02\/06.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cTraduir per a doblatge. Problemes i solucions.\u201d Confer\u00e8ncia. UVic. 12\/01\/06.<\/li>\n\n\n\n<li>&nbsp;\u201cEl doblaje desde una perspectiva professional\u201d (4h)&nbsp; i \u201cDubbing from a professional perspective\u201d (4h). En el marc d\u2019una estada docent al Hogeschule Antwerpen, dins el programa de mobilitat de professorat S\u00f2crates. 4-10\/12\/2005.<\/li>\n\n\n\n<li>&nbsp;\u201cLa traducci\u00f3 per a doblatge\u201d. Confer\u00e8ncia. UPF. 17\/05\/05.<\/li>\n\n\n\n<li>&nbsp;\u201cLa traducci\u00f3 i l\u2019assessorament ling\u00fc\u00edstic per a doblatge\u201d. Confer\u00e8ncia. UPF.&nbsp; 24\/05\/04.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cLa traducci\u00f3n para voces superpuestas\u201d. Seminari. 10h. Universidade de Vigo. 12-14\/03\/03.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cCreaci\u00f3 i acc\u00e9s a bancs de dades terminol\u00f2giques\u201d. Taller de la II Escola Internacional d\u2019Estiu de Terminologia de l\u2019IULA (UPF). 2-6 de juliol del 2001.<\/li>\n\n\n\n<li>\u201cTraducci\u00f3 per a doblatge i subtitulaci\u00f3\u201d. Curs de 8h. ATIC. Nov-desembre 1997.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>I<a name=\"innovacio\"><\/a>nnovaci\u00f3 docent<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Creadora de materials i dinamitzadora del MOOC &#8220;<a href=\"https:\/\/www.coursera.org\/learn\/accessibility-scenic-arts\/home\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Accessibility to the Scenic Arts<\/a>&#8221; des del juny de 2018.<\/li>\n\n\n\n<li>Col\u00b7laboraci\u00f3 en&nbsp;el Programa Arg\u00f3 (novena convocat\u00f2ria, 2012). Assessorament del treball de recerca de batxillerat \u201cEl doblatge. Elements culturals i socioling\u00fc\u00edstics\u201d.<\/li>\n\n\n\n<li>Investigadora principal del projecte d\u2019innovaci\u00f3 docent \u201cMultimedia Mining Sytem for AVT\u201d (2008MQD000014), 2008-2010. Import concedit: 7.800 euros.<\/li>\n\n\n\n<li>Participaci\u00f3 en el projecte \u201cAccessibility in the Classroom: Learning for All\u201d (2009MQD00227), 2009-10. IP: Dra. Pilar Orero (UAB.)<\/li>\n\n\n\n<li>Creaci\u00f3 de materials docents per al m\u00e0ster de traducci\u00f3 audiovisual virtual:\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Matamala, A. (2002) <em>La traducci\u00f3n para \u2018voice-over\u2019<\/em>. M\u00f2dul en l\u00ednia per al postgrau virtual de traducci\u00f3 audiovisual.<\/li>\n\n\n\n<li>Comes, L.; Matamala, A. (2002) <em>La traducci\u00f3n de cine de animaci\u00f3n<\/em>. M\u00f2dul en l\u00ednia per al postgrau virtual de traducci\u00f3 audiovisual.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Vegeu tamb\u00e9 comunicacions i publicacions sobre doc\u00e8ncia de la traducci\u00f3 audiovisual a l&#8217;apartat de publicacions.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">&nbsp;<strong>Altres tasques docents: tutoritzaci\u00f3 de pr\u00e0ctiques<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>2012\/13: Berta Rovira, Ant\u00f2nia Navarro..&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>2011\/12: Catalina Pe\u00f1alver.<\/li>\n\n\n\n<li>2010\/11: Adriana Lorenzo (two semesters), N\u00faria Pujol, \u00c0lex Lorente.<\/li>\n\n\n\n<li>2008\/09: Ver\u00f2nica Garc\u00eda, Gemma Lozano.<\/li>\n\n\n\n<li>2007\/08: \u00c8lia Aleny\u00e0, Gal\u00b7la Pons,harmonia Molina, Cristina \u00c1lvarez.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>2005\/06: Alba Zalduendo<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Doc\u00e8ncia en estudis oficials de grau i m\u00e0ster Curs 2025\/2026 Curs 2024\/2025 Curs 2023\/2024 Curs 2022\/23 Curs 2021\/22 Curs 2020\/21 Curs 2019\/20 Curs 2018\/19 Curs 2017\/18 Curs 2016\/17 Curs 2015\/16 Curs 2014\/15&nbsp; Curs 2013\/14 Curs 2012\/13 Curs 2011\/12 Curs 2010\/11&nbsp; Curs 2009\/10 Curs 2008\/09 Curs 2007\/08 Curs 2006\/07 Curs 2005\/06 Curs 2004\/05 Doc\u00e8ncia universit\u00e0ria en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":913,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14\/revisions\/913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}