{"id":23,"date":"2010-11-08T16:19:16","date_gmt":"2010-11-08T16:19:16","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/tesis-i-tesines\/"},"modified":"2026-04-01T10:45:35","modified_gmt":"2026-04-01T10:45:35","slug":"tesis-i-tesines","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/tesis-i-tesines\/","title":{"rendered":"Tesis i tesines"},"content":{"rendered":"\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#tesis\"><strong>Tesis doctorals<\/strong><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#tesines\"><strong>Treballs de m\u00e0ster i tesines<\/strong><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#tribunals\"><strong>Tribunals de tesis i tesines<\/strong><\/a><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><a name=\"tesis\"><\/a>Direcci\u00f3 de tesis doctorals<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Llegides<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>[07\/09\/21] Anita Fidyka. <em>360\u00ba content made accessible: A user-centered study on audio description<\/em>.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[02\/12\/20] Nuria Mendoza Dom\u00ednguez.<em> La formaci\u00f3n en audiodescripci\u00f3n en Espa\u00f1a. Pr\u00e1cticas docentes y competencias del audiodescriptor<\/em>.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[15\/07\/20] Bel\u00e9n Agull\u00f3 Garcia (codirecci\u00f3 amb Dr. Jos\u00e9-Ram\u00f3n Calvo Ferrer). <em>Subtitling in immersive media: A user-centered study<\/em>.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[08\/04\/2019] Iturregui-Gallardo, Gonzalo. <em>Audio subtitling: Voicing strategies and their effect on emotional activation.<\/em> Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[21\/11\/16] Ortiz-Boix, Carla. <em>Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentary films to be voiced-over and off-screen dubbed. A study on effort and quality<\/em>.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>[06\/09\/16] Anna Fern\u00e1ndez-Torn\u00e9. Audio description and technologies. Study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>[01\/07\/16] Katarzyna Sepielak (codirecci\u00f3 amb la Dra. Agnieszka Szarkowska).&nbsp;<em>Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification.&nbsp;<\/em>Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>[19\/12\/14] Nazaret Fresno.&nbsp;<em>La (re)construcci\u00f3n de los personajes f\u00edlmicos en la audiodescripci\u00f3n. Efectos de la cantidad de informaci\u00f3n y de su segmentaci\u00f3n en el recuerdo de los receptores<\/em>. Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[09\/09\/13] Yi-Chen Wang (codirigida amb la Dra. Sara Rovira). <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/115355\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Los marcadores conversacionales en el subtitulado del espa\u00f1ol al chino: an\u00e1lisis de &#8220;La mala educaci\u00f3n&#8221; y &#8220;Volver&#8221; de Pedro Almod\u00f3var&#8221;.<\/em><\/a> Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>[18\/04\/13] Crist\u00f3bal Cabeza-C\u00e1ceres.&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/111648\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Audiodescripci\u00f3 i recepci\u00f3. Efecte de la velocitat de narraci\u00f3, l&#8217;entonaci\u00f3 i l&#8217;explicitaci\u00f3 en la comprensi\u00f3 f\u00edlmica<\/a>.<\/em>&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>En curs<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mariona Gonz\u00e1lez Sord\u00e9<\/strong> investiga sobre llenguatge f\u00e0cil de comprendre en textos escrits.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Marina Pujadas<\/strong>&nbsp;investiga sobre llenguatge f\u00e0cil de comprendre en textos audiovisuals.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mario Cuitavi <\/strong>fa recerca sobre not\u00edcies f\u00e0cils.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"tesines\"><\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Treballs de m\u00e0ster i de grau llegits<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>a) Treballs professionalitzadors<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Mem\u00f2ries de pr\u00e0ctiques del M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals: Mar\u00eda Monje, Luc\u00eda Oca\u00f1a, Jos\u00e9 Weber (07\/08), Herminia P\u00e1ez, Marta \u00c1lvarez, M\u00f3nica Mu\u00f1oz, Ping Lai, Tian Jiao, Xinxin Li (11\/12), Li Hui (14\/15), Irene Figueroa (15\/16, directora 1), Maddalen Subijana (15\/16, directora 1), Yanina Quizhpe (15\/16, directora 2).<\/p>\n\n\n\n<p>Treballs final de grau: Blanca Puigferrer, Marta Carn\u00e9 (12\/13), Cl\u00e0udia Rosa, Magdalena Juan, Joan Ramon Nieto, Sergio Mench\u00f3n (14\/15), Anna Zamora (15\/16), Sandra Esgleyes (18\/19), Cl\u00e0udia Villegas Soler (20\/21), Paula Mart\u00ednez Casals (22\/23), Aida Cano (21\/22), Paula Mart\u00ednez Casals (22\/23), J\u00falia Mart\u00ednez Sol\u00e9 (23\/24), Emma Fontanet (24\/25).<\/p>\n\n\n\n<p>Treballs final de m\u00e0ster, M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual (professionalitzadors): Vanesa Gonz\u00e1lez (2024\/2025), Rut Pla-Giribert (2024\/2025), Estefan\u00eda Laso, Montse Meneses (15\/06), Aina Serra, Alba Serra, Chlo\u00e9 A\u00f1\u00f3n, Esmeralda Garc\u00eda, Esperanza Castro, Fernando Castillo, Cinta Llorente, Marta Garcia (09\/10), &nbsp;Alina Shchasnovich, Ana Salgado, Irene Apareicio, Pablo Gerschuni, Pol Camprub\u00ed, Violeta Iglesias (11\/12), Ariza-DiGiorgio-Espiga-Recio, Amurrio-Gandul-Moreno-Ulloa (12\/13), Bosch-Moya-Nin-Oncins, Llorens-Grabowska (13\/14), Montoya-Picaza-Pitarch-Prieto (14\/15),&nbsp;Sara Beneito, Sara Bonjoch, Sandra Colomer, Marina Rold\u00e1n (15\/16),&nbsp; Judit Altadill, Elvira Arderius, Aina Castro, Magdalena Juan (15\/16).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>b) Treballs de recerca<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Gonz\u00e1lez, Vanesa. Dubtitles, \u00bfavance o inconveniente? El caso de \u201cEl Tiempo de la felicidad\u201d. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual (24\/25).<\/p>\n\n\n\n<p>Pla-Giribert Carreras, Rut. La subtitulaci\u00f3 de falsos documentals: el cas de \u201cCunk on Life\u201d. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual (24\/25).<\/p>\n\n\n\n<p>Toraya Toraya, Lidia. &#8220;Lost in Lyrics: La traducci\u00f3n de letras en la m\u00fasica cinematogr\u00e1fica&#8221;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual (24\/25).<\/p>\n\n\n\n<p>Ram\u00edrez White, Tanya. &#8220;La audiodescripci\u00f3n en Hispanoam\u00e9rica: panorama legislativo, normativo y otros aspectos de algunos paises de la regi\u00f3n&#8221;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual  (23\/24).<\/p>\n\n\n\n<p>Ram\u00edrez Barroso, Elia. &#8220;An\u00e1lisis de estrategias empleades en la audiodescripci\u00f3n de productos infantiles en <em>streaming<\/em>&#8220;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual  (23\/24).<\/p>\n\n\n\n<p>Luj\u00e1n Rubio, Mar\u00eda. &#8220;An\u00e1lisis del proceso de audiodescripci\u00f3n de danza y elementos implicados&#8221;. M\u00e0ster en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (22\/23).<\/p>\n\n\n\n<p>Nieto Capit\u00e1n, Paula. &#8221; El uso de elementos ling\u00fc\u00edsticos en la versi\u00f3n original y el doblaje de las pel\u00edculas hist\u00f3ricas. El caso de <em>Shakespeare enamorado<\/em> y <em>El rey<\/em>&#8220;. M\u00e0ster en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (22\/23).<\/p>\n\n\n\n<p>Acosta Babores,&nbsp;\u00c0nnia. &#8220;An\u00e1lisis descriptivo y comparativo de la audiodescripci\u00f3n de la intertextualidad en <em>Shrek<\/em>, <em>Shrek 2<\/em> y <em>Madagascar<\/em>&#8220;. M\u00e0ster en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (21\/22).<\/p>\n\n\n\n<p>Pujolar Pohl, Irene.&nbsp;&#8220;An\u00e0lisi ling\u00fc\u00edstica d&#8217;un corpus d&#8217;audiodescripcions. Les audiodescripcions en catal\u00e0 s\u00f3n f\u00e0cils? &#8221; M\u00e0ster en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (21\/22).<\/p>\n\n\n\n<p>Fern\u00e1ndez Alonso,&nbsp;In\u00e9s. &#8220;Influencia de la manipulaci\u00f3n de una audiodescripci\u00f3n en la percepci\u00f3n de neutralidad&#8221;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (20\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Toledo Bertol, H\u00e9ctor. &#8220;An\u00e1lisis de la accesibilidad de las webs de las televisiones auton\u00f3micas p\u00fablicas en Espa\u00f1a&#8221;.&nbsp;M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (20\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Sabata, J\u00e8ssica. &#8220;An\u00e0lisi del doblatge de &#8216;The Croods'&#8221;.&nbsp;TFG del Grau en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 (20\/21).<\/p>\n\n\n\n<p>Dias, Mirella. &#8220;El multiling\u00fcisme a <em>Coco<\/em>. An\u00e0lisi del doblatge en espanyol, itali\u00e0 i portugu\u00e8s&#8221;. TFG del&nbsp;Grau en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 (19\/20).<\/p>\n\n\n\n<p>Herrero, Cecilia &#8220;An\u00e1lisis de la accesibilidad de las plataformas de v\u00eddeo bajo demanda m\u00e1s populares en Espa\u00f1a&#8221;.&nbsp;M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (19\/20).<\/p>\n\n\n\n<p>Doy, Julia. &#8220;El redoblaje: estudio comparativo de las versiones dobladas y redobladas de tres cl\u00e1sicos del cine&#8221;.&nbsp;M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (19\/20).<\/p>\n\n\n\n<p>Gonz\u00e1lez-Iglesias, David. &#8220;Estudio de los par\u00e1metros t\u00e9cnicos del subtitulado de productos infantils en plataformas de streaming&#8221;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (18\/19).<\/p>\n\n\n\n<p>Brescia, Marta. &#8220;La audiodescripci\u00f3n de la violencia. Estudio descriptivo de tres pel\u00edculas de Quentin Tarantino&#8221;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (18\/19).<\/p>\n\n\n\n<p>Lleonart, Anna. &#8220;L&#8217;audiodescripci\u00f3 de l&#8217;humor: la traducci\u00f3 de les imatges c\u00f2miques a &#8216;Zookeeper'&#8221;. TFG del Grau en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 (17\/18).<\/p>\n\n\n\n<p>Quintanas, Marta. &#8220;Els serveis d&#8217;accessibilitat als mitjans audiovisuals: una radiografia d&#8217;emissores de televisi\u00f3 a Catalunya&#8221;. M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (16\/17).<\/p>\n\n\n\n<p>Esteban, Jos\u00e9 Rodrigo. &#8220;Estudio descriptivo-contrastivo de la oralidad prefabricada en &#8216;Anacleto: agente secreto&#8217; y &#8216;Kingsman: servicio secreto'&#8221;.&nbsp;M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (16\/17).<\/p>\n\n\n\n<p>Hern\u00e1ndez, Sergio. &#8220;La recepci\u00f3n de la audiosubtitulaci\u00f3n por parte de usuarios videntes: comprensi\u00f3n, aceptaci\u00f3n y preferencias&#8221;.&nbsp;M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (16\/17).<\/p>\n\n\n\n<p>Balenciaga, Marina. &#8220;Impacto de la segmentaci\u00f3n autom\u00e1tica en la calidad, la productividad y el esfuerzo percibido de posedici\u00f3n de subt\u00edtulos intraling\u00fc\u00edsticos&#8221; (codirecci\u00f3 amb Arantza del Pozo). M\u00e0ster Europeu en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (14\/15).<\/p>\n\n\n\n<p>Pedr\u00f3 i Garcia, Andreu. &#8220;La traducci\u00f3 de l&#8217;oral col\u00b7loquial mediatitzat a les s\u00e8ries &#8216;Els joves&#8217; i &#8216;The Inbetweeners'&#8221;. M\u00e0ster Europeu en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (12\/13).<\/p>\n\n\n\n<p>Perib\u00e1\u00f1ez, Eva. &#8220;Traduir documentals cient\u00edfics amb eines de traducci\u00f3 assistida per ordinador? Estudi sobre l&#8217;aplicaci\u00f3 de mem\u00f2ries de traducci\u00f3 a la no-ficci\u00f3 televisiva&#8221;. M\u00e0ster Europeu en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (12\/13).<\/p>\n\n\n\n<p>Ortiz-Boix, Carla. &#8220;Tecnologies per a l&#8217;audiodescripci\u00f3: estudi sobre l&#8217;aplicaci\u00f3 de la traducci\u00f3 autom\u00e0tica i la s\u00edntesi de parla a l&#8217;audiodescripci\u00f3 en castell\u00e0&#8221;. M\u00e0ster en Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals (11\/12).<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edaz-Vegas, Jessica. &#8220;El &#8216;voice-over&#8217; en los &#8216;reality shows'&#8221;. Llicenciatura en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 (11\/12).<\/p>\n\n\n\n<p>Fern\u00e1ndez-Torn\u00e9, Anna. &#8220;La recepci\u00f3 del llenguatge col\u00b7loquial en la subtitulaci\u00f3: un estudi pilot mitjan\u00e7ant seguiment de la mirada (eye-tracking) sobre els pronoms febles&#8221;. M\u00e0ster Europeu en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (10\/11).<\/p>\n\n\n\n<p>Lozano, Dolores. \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/78171\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Aproximaci\u00f3n a la traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda m\u00e9dica de series dobladas al espa\u00f1ol: el caso de \u2018Urgencias<\/a>\u2019\u201d. M\u00e0ster en Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals (07\/08).<\/p>\n\n\n\n<p>Rolph, Deborah.&nbsp;\u201cAn analysis of target audience reception of invective in the Spanish subtitling of English films: a step towards an understanding of audience response\u201d.M\u00e0ster en Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals (07\/08).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>P\u00e9rez, Javier. \u201cRecursos expresivos en el doblaje para televisi\u00f3n: House M.D.\u201d. M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (06\/07).<\/p>\n\n\n\n<p>Valero, Merc\u00e8. \u201cL\u2019inici de la traducci\u00f3 audiovisual en catal\u00e0 a les Illes Balears\u201d. M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB&nbsp;(05\/06).<\/p>\n\n\n\n<p>Rami, Naila. \u201cPanorama de la audiodescripci\u00f3n en el Estado Espa\u00f1ol en un contexto global. An\u00e1lisis contrastivo de la audiodescripci\u00f3n alemana y espa\u00f1ola de la pel\u00edcula \u2018Good Bye Lenin\u2019\u201d. M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB (05\/06).<\/p>\n\n\n\n<p>Teixid\u00f3, Mar. \u201cLa variaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica en la ficci\u00f3: proposta de traducci\u00f3 d\u2019un curt\u201d. M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB&nbsp;(05\/06).<\/p>\n\n\n\n<p>Borr\u00e0s, Elisenda. \u201cLa traducci\u00f3 dels noms propis a les pel\u00b7l\u00edcules infantils d\u2019animaci\u00f3\u201d. M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB&nbsp;(05\/06).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><a name=\"tribunals\"><\/a><a name=\"trib\"><\/a>Participaci\u00f3 en tribunals de treballs de m\u00e0ster i tesis&nbsp;<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>Tesis doctorals<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Examinadora externa del tribunal de tesi doctoral. Luchen Liu: A pragm\u00e0tic multimodal approach to subtitling: translating the documentary \u201cI, in the Forbidden city, restore cultural relics\u201d. Queen\u2019s University Belfast, 26\/07\/2024.<\/p>\n\n\n\n<p>Presidenta de tribunal de tesi doctoral. Marijo Deogracias Horrillo: Accesibilidad ling\u00fc\u00edstica, el audiovisual como escaparate de las lenguas minoritarias. UPV-EHU 28\/06\/2024. Presidenta.<\/p>\n\n\n\n<p>Vocal de tribunal de tesi doctoral. V\u00edctor Marrah\u00ed: &#8220;La Realidad Aumentada (RA) en el aprendizaje del ingl\u00e9s: an\u00e1lisis de la eficacia de su uso en el l\u00e9xico y la gram\u00e1tica&#8221;. Universitat d&#8217;Alacant. 22\/07\/2022.<\/p>\n\n\n\n<p>Membre de tribunal de tesi doctoral (&#8220;external examiner&#8221;): &#8220;A reception study of machine translated subtitles for MOOCs&#8221;, de Ke Hu. Dublin City University. 27\/11\/2019.<\/p>\n\n\n\n<p>Membre de tribunal de tesi doctoral (&#8220;external examiner&#8221;): &#8220;Through a child&#8217;s eyes: investigating the effects of subtitle placement and reading level on children&#8217;s reception of subtitle audiovisual content&#8221;, de Sharon Black. Queen&#8217;s University Belfast. 21\/09\/2017.<\/p>\n\n\n\n<p>Membre de tribunal de tesi doctoral: &#8220;Translating documentaries: Does the integration of a bilingual glossary of domain-specific terminology into the translation process reduce the translators&#8217; workload?&#8221;, de Sabien Hanoulle. University of Ghent. 05\/07\/17.<\/p>\n\n\n\n<p>Secret\u00e0ria del tribunal de tesi doctoral: &#8220;The reception of subtitling for the deaf and hard of heaering&#8221;, Marta Miquel. UAB, 21\/004\/2017.<\/p>\n\n\n\n<p>Secret\u00e0ria del tribunal de la tesi doctoral &#8220;Or\u00edgenes y tipolog\u00eda de la terminolog\u00eda armament\u00edstica en ingl\u00e9s medio&#8221;, Miguel Luis Poveda Balbuena. Universitat d&#8217;Alacant, 08\/11\/2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Vocal del tribunal de la tesi doctoral &#8220;Speech technologies for the audiovisual and multimedia environment&#8221;, Aitor \u00c1lvarez. Universitat del Pa\u00eds Basc, 22\/07\/2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Presidenta del tribunal de la tesi doctoral &#8220;Seeing through your Eyes. A Descriptive and Comparative Study of Audio Description for Children in the UK and Spain&#8221;, Alicia Palomo. Universitat Jaume I, 25\/01\/2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Vocal del tribunal de la tesi doctoral &#8220;Un an\u00e1lisis funcional y descriptivo de los marcadores pragm\u00e1ticos y su traducci\u00f3n como herramienta en la construcci\u00f3n del di\u00e1logo ficticio. Estudio contrastivo alem\u00e1n-catal\u00e1n-espa\u00f1ol en base a tres novelas de Hans Fallada&#8221;, d&#8217;Alejandro Gonz\u00e1lez Villar, dirigida per la Dra. Jenny Brumme i la Dra. Gerda Hassler, a la Universitat Pompeu Fabra. 13\/05\/2015.<\/p>\n\n\n\n<p>Secret\u00e0ria del tribunal de la tesi doctoral &#8221; The verbalizations of the efects of light and contrast in audio description&#8221;, d&#8217;Anna Maszerowska, dirigida per la Dra. Pilar Orero, al Departament de Traducci\u00f3 i d&#8217;Interpretaci\u00f3 de la UAB. 17\/11\/2014.<\/p>\n\n\n\n<p>Secret\u00e0ria del tribunal de la tesi doctoral &#8220;Accessibility for the scenic arts&#8221;, d&#8217;Estel\u00b7la Oncins, dirigida per la Dra. Pilar Orero i el Dr. Javier Serrano. UAB.&nbsp;03\/02\/2014<\/p>\n\n\n\n<p>Secret\u00e0ria del tribunal de la tesi doctoral &#8221; Audio Description: Seeing With the Mind\u2019s Eye \u2013 A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description&#8221;, de Joel Snyder, dirigida per la Dra. Pilar Orero, al CAIAC (UAB). 20\/09\/2013.<\/p>\n\n\n\n<p>Secret\u00e0ria del tribunal de la tesi doctoral &#8220;El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitaci\u00f3n logop\u00e9dica de patolog\u00edas ling\u00fc\u00edsticas&#8221;, de Minia Porteiro, dirigida per la Dra. Pilar Orero i el Dr. Pablo Romero-Fresco, al Departament de Traducci\u00f3 i d&#8217;Interpretaci\u00f3 de la UAB. 19\/10\/12.<\/p>\n\n\n\n<p>Segona vocal del tribunal de la tesi doctoral \u201cAdaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica de obras literarias latinoamericanas y su traducci\u00f3n\u201d, de Paula Igareda, dirigida pel Dr. Patrick Zabalbeascoa, al Departament de Traducci\u00f3 i Filologia de la UPF. 08\/07\/08.<br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>TFM<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>a) M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>24\/25: Emma Agut (An\u00e1lisis de la audiodescripci\u00f3n del g\u00e9nero de suspense en espanyol y en ingl\u00e9s de la s\u00e8rie <em>Stranger Things<\/em> de Netflix), Cl\u00e0udia Guti\u00e9rrez Chamorro (Elaboraci\u00f3n de una gu\u00eda razonada en casos de emergencia para personas sordociegas), Vanesa Gonz\u00e1lez (Dubtitles: \u00bfavance o inconveniente? El caso de <em>El tiempo de la felicidad<\/em>), Rut Pla Giribert (La subtitulaci\u00f3 al catal\u00e0 de falsos documentals: el cas de <em>Cunk on Life<\/em>), Margaret Rivero Acevedo (El subtitulado f\u00e0cil en la traducci\u00f3n de la divulgaci\u00f3n cient\u00edfica: adaptaci\u00f3n de los subt\u00edtulos del v\u00eddeo <em>3Q Kevin Anderson<\/em> a la lectura f\u00e0cil), Ana Ruiz (Mejora de la capacidad lectora en entorns inmersivos), Yael Cimas Calzada (La traducci\u00f3n de culturemas gastron\u00f3micos en los <em>K-dramas<\/em>), Mireia Vicente Moral (An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n de canciones dieg\u00e9ticas en productos audiovisuales ingl\u00e9s-espa\u00f1ol), Lidia Toraya (Lost in Lyrics: la traducci\u00f3n de letras en la m\u00fasica cinematogr\u00e0fica).<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">23\/24: Carla Piqueres (La subtitulaci\u00f3n professional en las redes sociales), Elia Ram\u00edrez (An\u00e1lisis de estrategias empleades en la audiodescripci\u00f3n de productos infantiles en <\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">streaming<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">), Tanya Ram\u00edrez (La audiodescripci\u00f3n en Hispanoam\u00e9rica: panorama legislativo, normativo y otros aspectos de algunos paises de la regi\u00f3n.), Lucy Tegan (Empirical study about learning language through subtitles for L1 Spanish and L2 English speakers), Mar\u00eda Luisa Badiola (El lenguaje sexual en series de animaci\u00f3n para adultos y su traducci\u00f3n: el caso de Rick y Morty), Nil Valiente (Traducci\u00f3n indirecta para doblaje. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de las telenovel\u00b7les turcas Karag\u00fcli y Ya \u00c7ok Seversen al espa\u00f1ol).<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">22\/23: Raquel del R\u00edo L\u00f3pez, Mar\u00eda Luj\u00e1n (An\u00e1lisis del proceso de audiodescripci\u00f3n de danza y elementos implicados), Paula Nieto (El uso de elementos ling\u00fc\u00edsticos en la versi\u00f3n original y el doblaje de las pel\u00edculas hist\u00f3ricas. El caso de <\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Shakespeare enamorado<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\"> y <\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">El rey<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">), Estel Serra Forns, Ver\u00f3nica G\u00f3mez Santos.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">21\/22: \u00c0nnia Acosta (An\u00e1lisis descriptivo y comparativo de la audiodescripci\u00f3n de la intertextualidad en&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Shrek<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">,&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Shrek 2<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">&nbsp;y&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Madagascar<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">), Andrea Riquelme (Descubramos algo que nunca existi\u00f3: el subtitulado para personas sordas de las canciones de&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Phineas<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">&nbsp;y&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Ferb<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">),&nbsp;Jared T\u00e9llez (Accessibility in PC Action\/Adventure Games), Irene Pujolar Pohl (An\u00e0lisi ling\u00fc\u00edstica d\u2019un corpus d\u2019audiodescripcions. Les audiodescripcions en catal\u00e0 s\u00f3n f\u00e0cils?).<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">20\/21: Julia Gonzalo (El impacto emocional de la localizaci\u00f3n de aventuras gr\u00e1ficas: el caso de Life is strange), Alba Jim\u00e9nez (La traducci\u00f3n autom\u00e1tica al borde de un ataque de risa: an\u00e1lisis comparativo de las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica y humana en las comedias de Pedro Almod\u00f3var), Pablo Torregrosa (La localizaci\u00f3n de videojuegos y la transcreaci\u00f3n: el caso de Final Fantasy X), Raquel Lajo (El asombroso mundo del doblaje del humor en productos de animaci\u00f3n infantiles: un estudio de caso).<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">19\/20: Alba Ferr\u00e9 (La traducci\u00f3 i adaptaci\u00f3 de can\u00e7ons per a doblatge:&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Aladdin<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">&nbsp;(1992) i (2019)), Ariadna Rodr\u00edguez (An\u00e1lisis de la subtitulaci\u00f3n y el doblaje en&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Detroit: Become Human<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">), Irene Ruiz (Una aproximaci\u00f3n a la representaci\u00f3n de la masculinidad y las identidades no heteronormativas en la traducci\u00f3n de la serie&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Sex Education<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">), Nadine Michelle Ducca (<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Gamer Speak<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">: A case study of gaming terminology in Spain).<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">18\/19: Florencia Fascioli (La audiodescripci\u00f3n y su relaci\u00f3n con la banda sonora en el marco de la Producci\u00f3n Audiovisual Accesible), Marcela Torres (An\u00e1lisis descriptivo de la ret\u00f3rica humor\u00edstica de los personajes de <\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">The Office<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">), Irene Mart\u00ednez (Estudi sobre la traducci\u00f3 pivot del catal\u00e0 central al catal\u00e0 occidental a partir de la sitcom alemanya <\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Turc per a Principiants<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">) i Miguel Llanos (La traducci\u00f3n audiovisual de la variedad ling\u00fc\u00edstica transexual: An\u00e1lisis del doblaje y de la subtitulaci\u00f3n de la primera temporada de la serie&nbsp;<\/span><em style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Pose<\/em><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">)<\/span>.<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">17\/18: N\u00faria Molines (De la audiodescripci\u00f3n al audiorelato), Sarai G\u00f3mez Mart\u00edn (Silencio frente a audiodescripci\u00f3n: estudio de preferencias).<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>16\/17: Francisco Gonz\u00e1lez Barrionuevo (La creatividad en la localizaci\u00f3n de videojuegos: estudio de caso de <em>Pok\u00e9mon Sol y Luna<\/em>), Maria Porta (L\u2019audiodescripci\u00f3 d\u2019\u00f2peres. Una aproximaci\u00f3 a trav\u00e9s de <em>La boh\u00e8me<\/em>), Jes\u00fas Roca (Evoluci\u00f3n y cambios de los h\u00e1bitos de consumo del subtitulado en Espa\u00f1a).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>b) M\u00e0ster de Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals, UAB:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>16\/17: Xuan Zheng (Est\u00e1ndares de subtitulaci\u00f3n de la televisi\u00f3n china), Jin-yang Cui (El fen\u00f3meno del fansubbing en China: an\u00e1lisis comparativo entre la versi\u00f3n de fansubs y la profesional de la serie espa\u00f1ola <em>El tiempo entre costuras<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>c) Examinadora externa<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Universitat Macquarie (Austr\u00e0lia), 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e0ster de Traducci\u00f3, Universitat de Manizales (Col\u00f2mbia) des de 18\/19.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>d) Altres programes de la UAB<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Tribunals de treball de final de m\u00e0ster, M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual (UAB) [<em>MA thesis examination for the MA in Audiovisual Translation at UAB<\/em>]: 12\/13, 13\/14, 14\/15, 15\/16.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Olga Izquierdo: La audiodescripci\u00f3n de documentales en Espa\u00f1a. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2012.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Patricia Pazos: Audiosubtitulaci\u00f3n: una posible soluci\u00f3n para la accesibilidad a los medios audiovisuales (caso practico). European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2012.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Silvia Cuarteto Agramunt: El proceso de ajuste dentro del entramado audiovisual. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2011.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Cecilia Rodr\u00edguez Est\u00e9vez: La audiodescripci\u00f3n en Galicia: panor\u00e1mica actual a trav\u00e9s del cortometraje audiodescrito Illa Pedra. European MA in Audiovisual Translation, UAB. 2011.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Nazaret Fresno: Del texto a la pantalla: audiodescripci\u00f3n de personajes. Estudio pr\u00e1ctico de \u2018Charles and the chocolate factory&#8217;. UAB. 2010.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Katarzyna Sepielak. MA in Translation and Intercultural Studies, UAB.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: revert;, Helvetica, sans-serif;letter-spacing: 0.05rem\">Jason John Shilcock: Priorities and restrictions in the translation of song lyrics in children\u2019s films, de Jason John Shilcock. UAB, 12\/09\/2007.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Karla Kar\u00fas: An\u00e1lisis multi-semi\u00f3tico de las representaciones y estereotipos de <em>lo mexicano<\/em> en el cine biling\u00fce estadounidense. El caso de <em>Man on Fire<\/em>, de Karla Kar\u00fas. Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. UAB, 14\/09\/2007.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>e) Altres universitats<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Guillermo Parra: El lenguaje alterado y su traducci\u00f3n: miedo y asco entre letras, de Guillermo Parra. UPF, 2014.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Direcci\u00f3 de tesis doctorals Llegides [07\/09\/21] Anita Fidyka. 360\u00ba content made accessible: A user-centered study on audio description.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. [02\/12\/20] Nuria Mendoza Dom\u00ednguez. La formaci\u00f3n en audiodescripci\u00f3n en Espa\u00f1a. Pr\u00e1cticas docentes y competencias del audiodescriptor.&nbsp;Doctorat en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. [15\/07\/20] Bel\u00e9n Agull\u00f3 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-23","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":879,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions\/879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/amatamala\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}