{"id":14,"date":"2013-02-15T17:22:09","date_gmt":"2013-02-15T17:22:09","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/trayectoria-cientifica\/"},"modified":"2013-02-15T17:22:09","modified_gmt":"2013-02-15T17:22:09","slug":"trayectoria-cientifica","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/trayectoria-cientifica\/","title":{"rendered":"TRAYECTORIA CIENT\u00cdFICA"},"content":{"rendered":"<p>Mi trayectoria cient\u00edfica se divide en tres etapas correspondientes a (a) formaci\u00f3n doctoral, (b) producci\u00f3n cient\u00edfica derivada de la investigaci\u00f3n doctoral, y (c) apertura hacia nuevas l\u00edneas de investigaci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n<p>De <span style=\"text-decoration: underline;\">la primera etapa<\/span> destacan tres experiencias: (1) la beca de dos a\u00f1os de la Universidad de Barcelona para cursar estudios de lengua y literatura \u00e1rabes en la Universidad de Damasco (Siria), y especialmente la estancia de investigaci\u00f3n, durante el segundo a\u00f1o, en el <em>Institut Fran\u00e7ais d\u2019\u00c9tudes Arabes de Damas<\/em> (IFEAD) en el marco de su prestigioso curso para investigadores <em>Stage d\u2019Arabe en vue de la recherche<\/em>, de 405 horas de duraci\u00f3n; (2) la beca predoctoral de un a\u00f1o del Ministerio de Asuntos Exteriores-AECID para realizar una investigaci\u00f3n sobre socioling\u00fc\u00edstica \u00e1rabe en <em>El<\/em> <em>Center for Arab and Middle Eastern Studies <\/em>(CAMES) de la Universidad Americana de Beirut, en el L\u00edbano; (3) los cursos de doctorado, DEA y tesis doctoral en el programa de doctorado en Teor\u00eda de la Traducci\u00f3n en el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, obteniendo en todos los casos las m\u00e1ximas calificaciones (9,2 de media, Matr\u00edcula de Honor y Sobresaliente Cum Laude, respectivamente).<\/p>\n<p>Las contribuciones de la <span style=\"text-decoration: underline;\">segunda etapa<\/span>, que constituyen el grueso de mi producci\u00f3n cient\u00edfica, se pueden agrupar en cuatro categor\u00edas principales: (1) difusi\u00f3n de la investigaci\u00f3n, con m\u00e1s de una veintena de publicaciones sobre teor\u00eda de la traducci\u00f3n (TT), an\u00e1lisis del discurso en traducci\u00f3n (ADT) y traducci\u00f3n literaria entre art\u00edculos cient\u00edficos, ediciones y cap\u00edtulos de libro y ediciones cr\u00edticas de traducciones, y un n\u00famero similar de ponencias, cursos y seminarios impartidos; (2) participaci\u00f3n en proyectos financiados de investigaci\u00f3n, concretamente en 6 proyectos desde el a\u00f1o 2005 hasta la actualidad: dos del Ministerio de Educaci\u00f3n y Ciencia; uno de la Junta de Castilla y Le\u00f3n; y tres de la AGAUR, el \u00faltimo de los cuales bajo mi direcci\u00f3n; (3) estancia posdoctoral de seis meses en el <em>Institut d\u2019\u00c9tudes Arabes et Hebra\u00efques<\/em> (IEAH) de la Universidad La Sorbonne-Paris IV, estancia durante la cual publiqu\u00e9 mi tesis doctoral (Edwin Mellen Press), as\u00ed como varios art\u00edculos en revistas indexadas internacionales; (4) direcci\u00f3n y evaluaci\u00f3n de la investigaci\u00f3n, con la direcci\u00f3n de una tesis doctoral en curso y la participaci\u00f3n en numerosos tribunales de tesis y tesinas.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">La tercera etapa,<\/span> posiblemente la m\u00e1s innovadora, incluye aquellas actividades de m\u00e1s reciente desarrollo dirigidas a promover la investigaci\u00f3n en nuevas l\u00edneas cient\u00edficas dentro de los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. De esta etapa descuellan cinco tipos de iniciativas personales: (1) la organizaci\u00f3n y coordinaci\u00f3n del <em><a href=\"http:\/\/www.fti.uab.es\/departament\/congres-simposi\/international-conference-on-translation\/\">7th Internacional Conference on Translation: the Paratextual Elements in Translation<\/a><\/em>, que recibi\u00f3 una subvenci\u00f3n del Ministerio de Educaci\u00f3n y Ciencia, y que surgi\u00f3 de la idea que el ya cl\u00e1sico concepto de <em>paratexto<\/em> acu\u00f1ado por G\u00e9rard Genette en 1987 pod\u00eda constituir un marco conceptual muy apropiado para el an\u00e1lisis del discurso en traducci\u00f3n (teor\u00eda que ya hab\u00eda propuesto y defendido en mi Tesis Doctoral); este congreso dio pie a la edici\u00f3n del libro <em><a href=\"http:\/\/www.peterlang.com\/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&amp;seitentyp=produkt&amp;pk=62619\">Translation Peripheries<\/a> <\/em>(Peter Lang); y la creaci\u00f3n, organizaci\u00f3n y coordinaci\u00f3n del <em><a href=\"http:\/\/webs2002.uab.es\/departament\/congres-simposi\/international-conference-on-translation\/index.htm\">First Internacional Symposium of Young Researchers in Translation and Interpreting Studies<\/a><\/em>, que se celebr\u00f3 el a\u00f1o 2010 en la UAB y cuya periodicidad ser\u00e1 anual (en 2012 se va a celebrar <a href=\"http:\/\/www.fti.uab.es\/departament\/simposi-2012\/en\/index.htm\">la tercera edici\u00f3n<\/a> del mismo, tambi\u00e9n bajo mi coordinaci\u00f3n); (2) el dise\u00f1o y coordinaci\u00f3n del <em><a href=\"http:\/\/pagines.uab.cat\/formacio_isp_catalunya\/\">I Curso de Especializaci\u00f3n en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos de Catalu\u00f1a<\/a><\/em> (UAB), pionero en su g\u00e9nero en toda Espa\u00f1a y que se ha ofrecido por primera vez durante el curso acad\u00e9mico 2011-2012;&nbsp; y el dise\u00f1o y coordinaci\u00f3n del <em>Postgrado de Interpretaci\u00f3n en Servicios P\u00fablicos<\/em> (UAB) que arrancar\u00e1 en noviembre de 2012 tambi\u00e9n bajo mi direcci\u00f3n; (3) la creaci\u00f3n, juntamente con la Dra. Marta Arum\u00ed, del grupo de investigaci\u00f3n <a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/miras\/\">MIRAS (Mediaci\u00f3 i Interpretaci\u00f3: Recerca en l\u2019\u00c0mbit Social)<\/a>, cuya investigaci\u00f3n se centra en esta todav\u00eda incipiente rama de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n; (4) el dise\u00f1o y coordinaci\u00f3n de tres cursos de introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos para el Consell Comarcal del Vall\u00e8s Occidental, el Consell Comarcal del Maresme y la Escuela Helduak de San Sebasti\u00e1n en 2006, 2010 y 2011 respectivamente; y (5) la direcci\u00f3n del proyecto ARAFI DGR-2010 de la AGAUR y la Direcci\u00f3n General para la Inmigraci\u00f3n del Departament de Benestar Social i Fam\u00edlia de la Generalitat de Catalunya, cuyos objetivos fueron dise\u00f1ar una formaci\u00f3n pionera en interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en las principales lenguas de la inmigraci\u00f3n en Catalu\u00f1a; reunir recursos \u00fatiles para el int\u00e9rprete en los servicios p\u00fablicos; y elaborar una propuesta de acreditaci\u00f3n oficial que regule la profesi\u00f3n de int\u00e9rprete en los servicios p\u00fablicos de Catalu\u00f1a.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mi trayectoria cient\u00edfica se divide en tres etapas correspondientes a (a) formaci\u00f3n doctoral, (b) producci\u00f3n cient\u00edfica derivada de la investigaci\u00f3n doctoral, y (c) apertura hacia nuevas l\u00edneas de investigaci\u00f3n.&nbsp; De la primera etapa destacan tres experiencias: (1) la beca de dos a\u00f1os de la Universidad de Barcelona para cursar estudios de lengua y literatura \u00e1rabes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}