{"id":7,"date":"2013-02-14T11:46:56","date_gmt":"2013-02-14T11:46:56","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/publicaciones\/"},"modified":"2026-03-09T20:10:38","modified_gmt":"2026-03-09T20:10:38","slug":"publicaciones","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/publicaciones\/","title":{"rendered":"PUBLICACIONES"},"content":{"rendered":"\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Tagourramt, Abdallah; Cussel, Mattea; Branchadell, Albert; Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2026). \u00abLa intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el \u00e1mbito sanitario: en busca de un derecho expreso en la normativa espa\u00f1ola y catalana\u00bb. C\u00edrculo de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Comunicaci\u00f3n. 105 (2026), 65-80. <a href=\"https:\/\/www.doi.org\/10.5209\/clac.107871\">https:\/\/www.doi.org\/10.5209\/clac.107871<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Castells Criball\u00e9s, Margarida &amp; Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2026). \u00abTrujamanas entre tiempos: an\u00e1lisis del m\u00e9todo traductor de nueve obras de la literatura \u00e1rabe cl\u00e1sica\u00bb. <em>Transfer<\/em>, XXI:2 (2026), 90-127. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1344\/transfer.v21i2.50130\">https:\/\/doi.org\/10.1344\/transfer.v21i2.50130<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Rubio-Carbonero, Gema &amp; Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2025). \u00abHealth providers\u2019 perceptions on Language Barriers in Catalonia\u2019s Public Healthcare System\u00bb. <em>Revista De Llengua I Dret<\/em>, (84), 33\u201354. https:\/\/doi.org\/10.58992\/rld.i84.2025.4479<\/li>\n\n\n\n<li>Gil Bardaji, A. (2025). Gelassenheit. Un an\u00e1lisis hermen\u00e9utico del Debate en torno al lugar de la serenidad de Martin Heidegger.&nbsp;<em>Differenz. Revista Internacional De Estudios Heideggerianos Y Sus Derivas contempor\u00e1neas<\/em>, (11), 69\u201383. https:\/\/doi.org\/10.12795\/Differenz.2025.i11.03<\/li>\n\n\n\n<li>Bestue Salinas, Maria Carmen;Gil Bardaji, Anna;Arumi Ribas, Marta (2023). \u00abLos menores de origen inmigrante en la intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica: visibilizaci\u00f3n de un fen\u00f3meno social\u00bb. Lengua y Migracion, 2023, vol. 15, n\u00fam. 1, p. 55-77.<\/li>\n\n\n\n<li>Garcia Beyaert, Sofia;Gil Bardaji, Anna;Rubio Carbonero, Gema;Orozco Jutoran, Mariana;Vargas Urpi, Mireia (2022). \u00abTranslation and interpreting : Bridges across languages and cultures\u00bb. In Gil-Bardaj\u00ed, Anna et al. (2022), Inclusi\u00f3n, diversidad y comunicaci\u00f3n entre culturas manual para docentes con actividades para realizar en clase con el alumnado de secundaria. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/265170\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/265170<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Gil Bardaji, Anna;Vargas Urpi, Mireia;Arumi Ribas, Marta;Bestue Salinas, Maria Carmen;Orozco Jutoran, Mariana;Raigal Aran, Judith;Garcia Beyaert, Sofia;Sarah Crafter, Sarah ;Rachele Antonini, Rachele;Rubio Carbonero, Gema (2022). Inclusi\u00f3n, diversidad y comunicaci\u00f3n entre culturas manual para docentes con actividades para realizar en clase con el alumnado de secundaria. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/265170\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/265170<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Gil Bardaji, Anna;Arumi Ribas, Marta;Vargas Urpi, Mireia;Orozco Jutoran, Mariana;Bestue Salinas, Maria Carmen (2022). Expanding professional borders public service interpreting and the challenges of the new millenimum. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259584\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259584<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaji, Anna (2021). \u00abLa traducci\u00f3n de textos \u00e1rabes en el siglo XIX\u00bb. En F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.). PHTE, Portal de Historia de la Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a. ISSN: 2696-5658. <a href=\"http:\/\/phte.upf.edu\/\">http:\/\/phte.upf.edu\/<\/a>. Texto completo en: <a href=\"http:\/\/phte.upf.edu\/hte\/siglo-xix\/gil-bardaji\/\">http:\/\/phte.upf.edu\/hte\/siglo-xix\/gil-bardaji\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna y Vargas-Urpi, Mireia (2020). \u00abEstudio comparativo de las prestaciones \u00e1rabe-espa\u00f1ol\/catal\u00e1n y chino-espa\u00f1ol\/catal\u00e1n en dos corpus de simulaciones de ISP\u00bb. Hermeneus, Revista de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Vol. 22. <a href=\"https:\/\/revistas.uva.es\/index.php\/hermeneus\/article\/view\/3483\">https:\/\/revistas.uva.es\/index.php\/hermeneus\/article\/view\/3483<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2020). \u00abEthics, Accuracy and Interpreting in Social Settings. Assessing a non-professional interpreter profile\u00bb. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Volume 15, Issue 1, Jun 2020, p. 132 &#8211; 152. DOI: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/tis.20008.gil\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/tis.20008.gil<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2019). \u00abLooking-glass game or the semiotics of Otherness in Andaluc\u00eda contra Berber\u00eda by Emilio Grarc\u00eda-G\u00f3mez\u00bb. Babel, <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.00096.gil\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.00096.gil<\/a>.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2019). \u00abLa ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n del \u00e1rabe al espa\u00f1ol\/catal\u00e1n: especificidades y retos pedag\u00f3gicos\u00bb. En Quaderns, revista de traducci\u00f3. Vol 26, 269-286.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2019). \u00abStrategies\u00bb. In Baker, M. &amp; Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition. London: Routledge.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna y Toledo, Camille de (2018). \u00abEt j&#8217;\u00e9crirais dans la langue des mondes\u00bb. En Wolfgang Asholt, Mireille Calle-Gruber, Edith Heurgon, Patricia Oster-Stierle: Europe en Mouvement, 2. Nouveau Regards.<\/li>\n\n\n\n<li>Arum\u00ed, M, Gil-Bardaji, A., Vargas-Urpi, M y Aguilera, L. (2016) \u00abInterpretar en casos de violencia de g\u00e9nero en el \u00e1mbito psico-social\u00bb. En Toledano Buend\u00eda, C. y Del Pozo Trivi\u00f1o, M. Interpretaci\u00f3n en contextos de violencia de g\u00e9nero. Libro on-line. 230-272<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2016) \u00abInterpretar del \u00e1rabe en los servicios socio-educativos de Catalu\u00f1a. Resultados de un estudios experimental en torno a las nociones de problema y estrategia\u00bb. En Molina, L. y Santamar\u00eda, L. Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Estudios Interculturales. Granada: Editorial Comares. 17-41.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna (2016) \u00abLa traducci\u00f3n del \u00e1rabe en Espa\u00f1a: panor\u00e1mica hist\u00f3rica\u00bb. En Quaderns, revista de traducci\u00f3. Vol 23: 59-78.<\/li>\n\n\n\n<li>Vargas-Urpi, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Arumi, M. (2013) \u201cInmigrantes en Catalu\u00f1a: \u00bfUna comunicaci\u00f3n efectiva en los servicios p\u00fablicos?\u00bb. En: Hermeneus, Revista de Traducci\u00f3n e Intepretaci\u00f3n. 15:291-322.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, Anna; Orero, Pilar; Rovira-Esteva, Sara. (2012) \u201cTranslation Peripheries. Paratextual Elements In Translation\u201d. En: Gil-Bardaj\u00ed, Anna; Orero, Pilar; Rovira-Esteva, Sara (eds.) Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation. 1a ed. Berna: Peter Lang AG, 7-11.<\/li>\n\n\n\n<li>Grupo MIRAS (2012) Comunicar en la diversitat. Int\u00e8rprets, traductors i mediadors als serveis p\u00fablics. Barcelona: Linguam\u00f3n-Casa de les Lleng\u00fces. 102 p.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A.; Arum\u00ed, M.; Vargas-Urpi, M. (2012) \u201cResultats dels q\u00fcestionaris dirigits als mediadors-traductors-int\u00e8rprets\u201d. En: Grup MIRAS Mediaci\u00f3 i Interpretaci\u00f3: Recerca a l&#8217;\u00c0mbit Social. Comunicar en la diversitat. Int\u00e8rprets, traductors i mediadors als serveis p\u00fablics. Barcelona: Linguam\u00f3n-Casa de les Lleng\u00fces, 36-47<\/li>\n\n\n\n<li>Arum\u00ed, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Vargas-Urpi, M. (2011). \u201cTraducci\u00f3 i immigraci\u00f3. La figura de l&#8217;int\u00e8rpret als serveis p\u00fablics de Catalunya\u201d. Quaderns, revista de traducci\u00f3, 18:199-218.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A.; Ferrer Carmona, J. (2010) Cantar al vino. C\u00e1tedra, Grupo Anaya, colecci\u00f3n Letras Universales. 299 p.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2010) \u201cLos 62 nombres del vino. La traducci\u00f3n de la poes\u00eda b\u00e1quica de Abu Nuw\u00e1s\u201d. Ib\u00e1\u00f1ez Rodr\u00edguez, M. et al. (eds.). Vino, lengua y traducci\u00f3n. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid: Soria, 37-46.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2010) \u00abLa r\u00e9solution de probl\u00e8mes de traduction: quelques pistes\u00bb. Meta, Journal des Traducteurs. 55: 2, 275-286.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2010) \u201cEntrevista a Julio C\u00e9sar Santoyo\u201d. Quaderns, Revista de traducci\u00f3. 17:271-281.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2009) \u201cProcedures, Thechniques and Strategies: Translation Process Operators\u201d. Perspectives, Studies in Translatologie,17(3): 161-173.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2009) \u201cEntre el delito y el deleite: la traducci\u00f3n del universo b\u00e1quico de Abu Nuw\u00e1s\u201d. Quaderns, Revista de traducci\u00f3, 16: 265-281.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2009) \u201cTranslating al-Andalus: Otherness and Identity Discourses in Conde&#8217;s \u00abDescripci\u00f3n de Espa\u00f1a\u201d. Journal of Multicultural Discourses, 4(2):221-236.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2009) \u201cEdward Said, treinta a\u00f1os despu\u00e9s\u201d. La Torre del Virrey, revista de Estudios Culturales, 7:61-66.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2009) \u201cAcademic discourses and translation from Arabic: a case study from the Spanish tradition\u201d. Babel, International Journal of Translation, 55(4): 381-393.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil Bardaj\u00ed, A. (2009) Traducir al-Andalus: el discurso del Otro en el arabismo espa\u00f1ol. EUA, Reino Unido: Edwin Mellen Press. 408 p.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2009) \u201cLa construction s\u00e9miotique de l\u2019alterit\u00e9 dans les peritextes de la traduction de Juli\u00e1n Ribera de \u201cL\u2019Histoire de la conqu\u00eate de l\u2019Espagne\u201d d\u2019Ibnal-Qutiyya de Cordue\u201d. Revue Forum. Paris: Press de la Sorbonne Nouvelle. 7(1):39-59.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil Bardaj\u00ed, A. (2008) \u201cLa recepci\u00f3n de la literatura \u00e1rabe en Espa\u00f1a: del etnocentrismo cultural a la multiculturalidad\u201d. En: Mar\u00eda Cecilia Trujillo Maza ed.. Actas del IV Congreso de la Asociaci\u00f3n ALEPH. Lectores, editores y audiencia. La recepci\u00f3n en la literatura hisp\u00e1nica. Vigo: Academia del Hispanismo.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2008) Rese\u00f1a del libro \u201cJard\u00ed Ebri\u201d. Car\u00e0cters. Revista de llibres, 1.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2008) \u201cTranslation, hegemony and cultural exchange: the reception of moroccan literature in Spain\u201d. Turjuman. Revue de traduction et Interpr\u00e9tation. 17:57-63.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2008) \u201cPrimeras aproximaciones cr\u00edticas al orientalismo: los or\u00edgenes de una controversia\u201d. Awraq, Estudios sobre el mundo \u00e1rabe e isl\u00e1mico contempor\u00e1neo, XXV:183-202.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2008). \u201cOrientalismo y traducci\u00f3n\u201d. Afkar\/Ideas: revista trimestral para el di\u00e1logo entre el Magreb, Espa\u00f1a y Europa, 16:94-98.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2008) \u201cTraducci\u00f3n, hegemon\u00eda e intercambio cultural. La recepci\u00f3n de la literatura marroqu\u00ed en Espa\u00f1a\u201d. Quimera, 295:17-24.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2007) \u201cCarne de canon: el arabismo espa\u00f1ol como traductor del Otro\u201d. Quimera, 289:12-19.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed (2007) Colaboraci\u00f3n en el \u201cDiccionari \u00c0rab-Catal\u00e0\u201d. Enciclopedia Catalana. 1534 p.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed (2006) \u0645\u0635\u0627\u062f\u0631 \u0627\u0644\u062a\u0648\u062b\u064a\u0642 \u0627\u0644\u0625\u0644\u064a\u0643\u062a\u0631\u0648\u0646\u064a\u0629 \u0641\u064a \u062a\u062f\u0631\u064a\u0633 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a\u0629 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0625\u0633\u0628\u0627\u0646\u064a\u0629: \u062a\u0637\u0648\u0631\u0627\u062a \u0648\u062a\u0637\u0628\u064a\u0642\u0627\u062a \u062a\u0639\u0644\u064a\u0645\u064a\u0629 [Herramientas electr\u00f3nicas de documentaci\u00f3n en la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n \u00e1rabe-espa\u00f1ol]. Actas del II Congreso Internacional sobre Traducci\u00f3n organizado por el Consejo Superior de Cultura de Egipto. vol. 2. pp. 289-296.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2006) Rese\u00f1a del libro \u201cTraducir del \u00e1rabe\u201d. Quaderns, Revista de Traducci\u00f3, 13: 207-209<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2006) Rese\u00f1a del libro \u201cAutobiograf\u00eda y Literatura \u00c1rabe\u201d. Quaderns, Revista de Traducci\u00f3, 13: 203-231.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed (2004) \u0627\u0644\u062a\u0641\u0627\u0639\u0644 \u0627\u0644\u062b\u0642\u0627\u0641\u064a \u0641\u064a \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0623\u062f\u0628 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a \u0627\u0644\u0642\u062f\u064a\u0645 \u0639\u0628\u0631 \u0645\u062b\u0627\u0644\u064a\u0646: \u0623\u0628\u0648 \u0646\u0648\u0627\u0633 \u0648\u0628\u062f\u064a\u0639 \u0627\u0644\u0632\u0645\u0627\u0646 \u0627\u0644\u0647\u0645\u0630\u0627\u0646\u064a [La interculturalidad en la traducci\u00f3n de la literatura \u00e1rabe cl\u00e1sica a trav\u00e9s de dos ejemplos: Abu Nuw\u00e1s y al-Hamadhani]. Actas del I Congreso Internacional sobre Traducci\u00f3n organizado por el Consejo Superior de Cultura de Egipto. vol. 1. pp. 345-352.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil-Bardaj\u00ed, A. (2003) Procedimientos, t\u00e9cnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Recercat (publicaci\u00f3n on-line). 205 p.<\/li>\n\n\n\n<li>Gil Bardaj\u00ed, A.; Ferrer Carmona, J. (2002) Khamriyyat, Poesia B\u00e0quica. Barcelona: Edicions Proa, Enciclopedia Catalana. 378 p. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe y edici\u00f3n cr\u00edtica<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-7","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":203,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7\/revisions\/203"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}