{"id":18,"date":"2013-02-15T17:22:09","date_gmt":"2013-02-15T17:22:09","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/trayectoria-cientifica\/"},"modified":"2024-03-15T11:36:19","modified_gmt":"2024-03-15T11:36:19","slug":"trayectoria-cientifica","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/trayectoria-cientifica\/","title":{"rendered":"TRAJECT\u00d2RIA CIENT\u00cdFICA"},"content":{"rendered":"<p><span title=\"Mi trayectoria cient\u00edfica se divide en tres etapas correspondientes a (a) formaci\u00f3n doctoral, (b) producci\u00f3n cient\u00edfica derivada de la investigaci\u00f3n doctoral, y (c) apertura hacia nuevas l\u00edneas de investigaci\u00f3n.\">La meva traject\u00f2ria cient\u00edfica es divideix en tres etapes corresponents a (a) formaci\u00f3 doctoral, (b) producci\u00f3 cient\u00edfica derivada de la recerca doctoral, i (c) obertura cap a noves l\u00ednies d&#8217;investigaci\u00f3.<\/p>\n<p><\/span><span title=\"De la primera etapa destacan tres experiencias: (1) la beca de dos a\u00f1os de la Universidad de Barcelona para cursar estudios de lengua y literatura \u00e1rabes en la Universidad de Damasco (Siria), y especialmente la estancia de investigaci\u00f3n, durante el segundo a\u00f1o,\">De la primera etapa destaquen tres experi\u00e8ncies: (1) la beca de dos anys de la Universitat de Barcelona per cursar estudis de llengua i literatura \u00e0rabs a la Universitat de Damasc (S\u00edria), i especialment l&#8217;estada de recerca, durant el segon any,&nbsp;<\/span><span title=\"en el Institut Fran\u00e7ais d'\u00c9tudes Arabes de Damas (IFEAD) en el marco de su prestigioso curso para investigadores Stage d'Arabe en vue de la recherche, de 405 horas de duraci\u00f3n; (2) la beca predoctoral de un a\u00f1o del Ministerio de\">a l&#8217;Institut Fran\u00e7ais d&#8217;\u00c9tudes \u00c0rabs de Dames (IFEAD) en el marc del seu prestigi\u00f3s curs per investigadors Stage d&#8217;\u00c0rab en Vue de la Recherche, de 405 hores de durada, (2) la beca predoctoral d&#8217;un any del Ministeri de&nbsp;<\/span><span title=\"Asuntos Exteriores-AECID para realizar una investigaci\u00f3n sobre socioling\u00fc\u00edstica \u00e1rabe en El Center for Arab and Middle Eastern Studies (CAMES) de la Universidad Americana de Beirut, en el L\u00edbano; (3) los cursos de doctorado, DEA y tesis doctoral en el programa de\">Afers Exteriors-AECID per realitzar una investigaci\u00f3 sobre socioling\u00fc\u00edstica \u00e0rab al Center for Arab and Middle Eastern Studies (Cames) de la Universitat Americana de Beirut, al L\u00edban, i (3) els cursos de doctorat, DEA i tesis doctoral en el programa de&nbsp;<\/span><span title=\"doctorado en Teor\u00eda de la Traducci\u00f3n en el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, obteniendo en todos los casos las m\u00e1ximas calificaciones (9,2 de media, Matr\u00edcula de Honor y Sobresaliente Cum Laude, respectivamente).\">doctorat en Teoria de la Traducci\u00f3 al Departament de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, obtenint en tots els casos les m\u00e0ximes qualificacions (9,2 de mitjana, Matr\u00edcula d&#8217;Honor i Excel\u00b7lent Cum Laude, respectivament).<\/p>\n<p><\/span><span title=\"Las contribuciones de la segunda etapa, que constituyen el grueso de mi producci\u00f3n cient\u00edfica, se pueden agrupar en cuatro categor\u00edas principales: (1) difusi\u00f3n de la investigaci\u00f3n, con m\u00e1s de una veintena de publicaciones sobre teor\u00eda de la traducci\u00f3n (TT), an\u00e1lisis del\">Les contribucions de la segona etapa, que constitueixen el gruix de la meva producci\u00f3 cient\u00edfica, es poden agrupar en quatre categories principals: (1) difusi\u00f3 de la investigaci\u00f3, amb m\u00e9s d&#8217;una vintena de publicacions sobre teoria de la traducci\u00f3 (TT), an\u00e0lisi del&nbsp;<\/span><span title=\"discurso en traducci\u00f3n (ADT) y traducci\u00f3n literaria entre art\u00edculos cient\u00edficos, ediciones y cap\u00edtulos de libro y ediciones cr\u00edticas de traducciones, y un n\u00famero similar de ponencias, cursos y seminarios impartidos; (2) participaci\u00f3n en proyectos financiados de investigaci\u00f3n, concretamente en 6 proyectos\">discurs en traducci\u00f3 (ADT) i traducci\u00f3 liter\u00e0ria entre articles cient\u00edfics, edicions, cap\u00edtols de llibre i edicions cr\u00edtiques de traduccions, i un nombre similar de pon\u00e8ncies, cursos i seminaris impartits, (2) participaci\u00f3 en projectes finan\u00e7ats d&#8217;investigaci\u00f3, concretament en 7 projectes&nbsp;<\/span><span title=\"desde el a\u00f1o 2005 hasta la actualidad: dos del Ministerio de Educaci\u00f3n y Ciencia; uno de la Junta de Castilla y Le\u00f3n; y tres de la AGAUR, el \u00faltimo de los cuales bajo mi direcci\u00f3n; (3) estancia posdoctoral de seis meses en el\">des de l&#8217;any 2005 fins a l&#8217;actualitat: dos del Ministeri d&#8217;Educaci\u00f3 i Ci\u00e8ncia; un de la Junta de Castella i Lle\u00f3, tres de l&#8217;AGAUR, l&#8217;\u00faltim dels quals sota la meva direcci\u00f3, i un de la Uni\u00f3 Europea, (3) estada postdoctoral de sis mesos en el&nbsp;<\/span><span title=\"Institut d'\u00c9tudes Arabes et Hebra\u00efques (IEAH) de la Universidad La Sorbonne-Paris IV, estancia durante la cual publiqu\u00e9 mi tesis doctoral (Edwin Mellen Press), as\u00ed como varios art\u00edculos en revistas indexadas internacionales; (4) direcci\u00f3n y evaluaci\u00f3n de la\">Institut d&#8217;\u00c9tudes \u00c0rabs et Hebra\u00efques (IEAH) de la Universitat La Sorbonne-Paris IV, estada durant la qual vaig publicar la meva tesi doctoral (Edwin Mellen Press), aix\u00ed com diversos articles en revistes indexades internacionals, i (4) direcci\u00f3 i avaluaci\u00f3 de la&nbsp;<\/span><span title=\"investigaci\u00f3n, con la direcci\u00f3n de una tesis doctoral en curso y la participaci\u00f3n en numerosos tribunales de tesis y tesinas.\">investigaci\u00f3, amb la direcci\u00f3 d&#8217;una tesi doctoral en curs i la participaci\u00f3 en nombrosos tribunals de tesi i tesines.<\/p>\n<p><\/span><span title=\"La tercera etapa, posiblemente la m\u00e1s innovadora, incluye aquellas actividades de m\u00e1s reciente desarrollo dirigidas a promover la investigaci\u00f3n en nuevas l\u00edneas cient\u00edficas dentro de los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.\">La tercera etapa, possiblement la m\u00e9s innovadora, inclou aquelles activitats de m\u00e9s recent desenvolupament dirigides a promoure la recerca en noves l\u00ednies cient\u00edfiques dins dels estudis de traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3.&nbsp;<\/span><span title=\"De esta etapa descuellan cinco tipos de iniciativas personales: (1) la organizaci\u00f3n y coordinaci\u00f3n del 7th Internacional Conference on Translation: the Paratextual Elements in Translation, que recibi\u00f3 una subvenci\u00f3n del Ministerio de Educaci\u00f3n y Ciencia, y que surgi\u00f3 de la idea que el ya\">D&#8217;aquesta etapa sobresurten cinc tipus d&#8217;iniciatives personals: (1) l&#8217;organitzaci\u00f3 i coordinaci\u00f3 del 7th Internacional Conference on Translation: the paratextual Elements in Translation, que va rebre una subvenci\u00f3 del Ministeri d&#8217;Educaci\u00f3 i Ci\u00e8ncia, i que va sorgir de la idea que el ja&nbsp;<\/span><span title=\"cl\u00e1sico concepto de paratexto acu\u00f1ado por G\u00e9rard Genette en 1987 pod\u00eda constituir un marco conceptual muy apropiado para el an\u00e1lisis del discurso en traducci\u00f3n (teor\u00eda que ya hab\u00eda propuesto y defendido en mi Tesis Doctoral); este congreso dio pie a la edici\u00f3n del libro Translation Peripheries (\">cl\u00e0ssic concepte de paratext encunyat per G\u00e9rard Genette el 1987 podia constituir un marc conceptual molt apropiat per a l&#8217;an\u00e0lisi del discurs en traducci\u00f3 (teoria que ja havia proposat i defensat en la meva tesi doctoral); aquest congr\u00e9s va donar peu a l&#8217;edici\u00f3 del llibre Translation Peripheries (&nbsp;<\/span><span title=\"Peter Lang); y la creaci\u00f3n, organizaci\u00f3n y coordinaci\u00f3n del First Internacional Symposium of Young Researchers in Translation and Interpreting Studies, que se celebr\u00f3 el a\u00f1o 2010 en la UAB y cuya periodicidad ser\u00e1 anual (en 2012 se va a celebrar la tercera edici\u00f3n del mismo\">Peter Lang), i la creaci\u00f3, organitzaci\u00f3 i coordinaci\u00f3 del First Internacional Symposium of Young Researchers in Translation and Interpreting Studies, que es va celebrar l&#8217;any 2010 a la UAB i la periodicitat ser\u00e0 anual (el 2012 es celebrar\u00e0 la tercera edici\u00f3 d&#8217;aquest&nbsp;<\/span><span title=\", tambi\u00e9n bajo mi coordinaci\u00f3n); (2) el dise\u00f1o y coordinaci\u00f3n del I Curso de Especializaci\u00f3n en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos de Catalu\u00f1a (UAB), pionero en su g\u00e9nero en toda Espa\u00f1a y que se ha ofrecido por primera vez durante el\">, tamb\u00e9 sota la meva coordinaci\u00f3), (2) el disseny i coordinaci\u00f3 del I Curs d&#8217;Especialitzaci\u00f3 en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 en els Serveis P\u00fablics de Catalunya (UAB), pioner en el seu g\u00e8nere a tot Espanya i que s&#8217;ha ofert per primera vegada durant el&nbsp;<\/span><span title=\"curso acad\u00e9mico 2011-2012; y el dise\u00f1o y coordinaci\u00f3n del Postgrado de Interpretaci\u00f3n en Servicios P\u00fablicos (UAB) que arrancar\u00e1 en noviembre de 2012 tambi\u00e9n bajo mi direcci\u00f3n; (3) la creaci\u00f3n, juntamente con la Dra. Marta Arum\u00ed, del grupo de investigaci\u00f3n\">curs acad\u00e8mic 2011-2012, i el disseny i coordinaci\u00f3 del Postgrau d&#8217;Interpretaci\u00f3 en Serveis P\u00fablics (UAB) que arrencar\u00e0 el novembre de 2012 tamb\u00e9 sota la meva direcci\u00f3, (3) la creaci\u00f3, juntament amb la Dra Marta Arum\u00ed (IP del GRUP), del grup de recerca&nbsp;<\/span><span title=\"MIRAS (Mediaci\u00f3 i Interpretaci\u00f3: Recerca en l'\u00c0mbit Social), cuya investigaci\u00f3n se centra en esta todav\u00eda incipiente rama de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n; (4) el dise\u00f1o y coordinaci\u00f3n de tres cursos de introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos\">MIRAS (Mediaci\u00f3 i Interpretaci\u00f3: Recerca en l&#8217;\u00c0mbit Social), la investigaci\u00f3 del qual se centra en aquesta encara incipient branca de la traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3, (4) el disseny i coordinaci\u00f3 de tres cursos d&#8217;introducci\u00f3 a la traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics&nbsp;<\/span><span title=\"para el Consell Comarcal del Vall\u00e8s Occidental, el Consell Comarcal del Maresme y la Escuela Helduak de San Sebasti\u00e1n en 2006, 2010 y 2011 respectivamente; y (5) la direcci\u00f3n del proyecto ARAFI DGR-2010 de la AGAUR y la Direcci\u00f3n General para la Inmigraci\u00f3n\">per al Consell Comarcal del Vall\u00e8s Occidental, el Consell Comarcal del Maresme i l&#8217;Escola Helduak de Sant Sebasti\u00e0 el 2006, 2010 i 2011 respectivament, i (5) la direcci\u00f3 del projecte ARAFI DGR-2010 de l&#8217;AGAUR i la Direcci\u00f3 General per a la Immigraci\u00f3&nbsp;<\/span><span title=\"del Departament de Benestar Social i Fam\u00edlia de la Generalitat de Catalunya, cuyos objetivos fueron dise\u00f1ar una formaci\u00f3n pionera en interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en las principales lenguas de la inmigraci\u00f3n en Catalu\u00f1a; reunir recursos \u00fatiles para el int\u00e9rprete en los servicios p\u00fablicos; y elaborar una\">del Departament de Benestar Social i Fam\u00edlia de la Generalitat de Catalunya, els objectius del qual van ser dissenyar una formaci\u00f3 pionera en interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics amb les principals lleng\u00fces de la immigraci\u00f3 a Catalunya; reunir recursos \u00fatils per a l&#8217;int\u00e8rpret als serveis p\u00fablics, i elaborar una&nbsp;<\/span><span title=\"propuesta de acreditaci\u00f3n oficial que regule la profesi\u00f3n de int\u00e9rprete en los servicios p\u00fablicos de Catalu\u00f1a.\">proposta d&#8217;acreditaci\u00f3 oficial que reguli la professi\u00f3 d&#8217;int\u00e8rpret als serveis p\u00fablics de Catalunya.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La meva traject\u00f2ria cient\u00edfica es divideix en tres etapes corresponents a (a) formaci\u00f3 doctoral, (b) producci\u00f3 cient\u00edfica derivada de la recerca doctoral, i (c) obertura cap a noves l\u00ednies d&#8217;investigaci\u00f3. De la primera etapa destaquen tres experi\u00e8ncies: (1) la beca de dos anys de la Universitat de Barcelona per cursar estudis de llengua i literatura [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-18","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":145,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18\/revisions\/145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/annagilbardaji\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}