En los estudios sobre el bilingüismo, destacamos en el término translanguaging el sentido de transcender las divisiones entre lenguas denominadas (e.g. árabe, búlgaro, catalán, danés, español, francés, galés, hausa, inglés, etc.). Tomando así el prefijo trans- en su sentido de ‘ir más allá’, recordamos que el reclamo principal en la idea translingüe es que el análisis del bilingüe debe ir más allá de las líneas divisorias que los nombres de las lenguas han insistido en demarcar. Para esto, tenemos en cuenta la feliz frase de Sinfree Makoni y Alistair Pennycook, quienes llamaron a las lenguas denominadas en general, y especialmente a las dos del bilingüe, invenciones sociales. Pero la propuesta de estos investigadores de que las lenguas denominadas son invenciones sociales ha llevado al malentendido de que las lenguas denominadas no existen, de que el árabe, el búlgaro, el catalán, el danés, etc. carecen de validez epistemológica.
Ricardo Otheguy is Professor of Linguistics at the CUNY Graduate Center and Director of the CUNY Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS)
Autor: Servei d'Audiovisuals. Facultat de Ciències de l'Educació
Expedient: 81.104
Data:2017-05-19 12:49
Publicació: 05/19/2017
Durada: 38 min