{"id":24,"date":"2022-03-13T10:16:36","date_gmt":"2022-03-13T10:16:36","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/phd-ma-and-ba-dissertations-and-internships\/"},"modified":"2026-02-26T11:46:22","modified_gmt":"2026-02-26T11:46:22","slug":"phd-ma-and-ba-dissertations-and-internships","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/phd-ma-and-ba-dissertations-and-internships\/","title":{"rendered":"PhD, MA and BA dissertations and Internships"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>1. Supervised PhD dissertations<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Supervised MA dissertations<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Supervised BA dissertations<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. Supervised Internships<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>1. Supervised PhD dissertations<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Completed<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>2024:<\/strong> Mar\u00eda Eugenia Larreina Morales. <em>La accesibilidad a los videojuegos: Estado actual y potencial de la audiodescripci\u00f3n  para mejorar la experiencia de las personas con discapacidad visual<\/em>. UAB. Viva: 17\/06\/2024.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2022: <\/strong>Rafaella Athanasiadi. Mapping the area of subtitling technologies from a sociological standpoint: an investigation of the complex relationship between technology, subtitling and subtitlers. UAB. Viva 20\/05\/22.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2022: <\/strong>Siyu He. <em>La traducci\u00f3n amateur del espa\u00f1ol al chino: Estudio de caso de los <\/em>fansubs <em>de la serie <\/em>El Ministerio de Tiempo. UAB. Viva&nbsp;25\/02\/2022.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2018<\/strong>: Luo Dong. <em>La localizaci\u00f3n de ideojuegos en China: Estudio de caso de<\/em> League of Legends. UAB. Viva&nbsp;26\/11\/2018.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2015<\/strong>: Miquel Pujol. <em>La representaci\u00f3 de personatges a trav\u00e9s del doblatge en un context de narrativa transm\u00e8dia: Estudi descriptiu de pel\u00b7l\u00edcules i videojocs basats en El senyor dels anells. <\/em>Universitat de Vic. &nbsp;Co-direcci\u00f3 amb la Dra. Eva Espasa. Viva 29\/10\/2015.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ongoing&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Abdullah Alqahtani. \u00a0<em>Challenges and Barriers of Arabic Localization in Video Games: Linguists and Saudi Players\u2019 Perspectives<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Nadine Ducca. <em>Gamer Speak: A Case Study of Gaming Terminology in Spain<\/em>. UAB.<\/p>\n\n\n\n<p>Natalia Ja\u00e9n. <em>An\u00e1lisis de la caracterizaci\u00f3n de personajes en la localizaci\u00f3n de videojuegos japoneses al ingl\u00e9s y espa\u00f1ol<\/em>. UAB.<\/p>\n\n\n\n<p>Miguel \u00c1ngel Oliva.&nbsp;<em>La accesibilidad a los videojuegos para las personas con discapacidad cognitiva<\/em>. UAB<\/p>\n\n\n\n<p>Jared T\u00e9llez. <em>Accessibility in Video Games: From PS5 Console and Cross-Generation Exclusive Titles to PC VR, Action RPG, Sports\/Racing, First-Person Shooter, Point and Click, Turn-Based Combat\/Tactics, and Strategy Games<\/em>. UAB.<\/p>\n\n\n\n<p>Roc\u00edo Linares. A<em>n\u00e1lisis del habla femenina desde la perspectiva de g\u00e9nero en el doblaje japon\u00e9s de pel\u00edculas americanas para ni\u00f1as: caracterizaci\u00f3n de personajes femeninos en<\/em> Brave (2012) <em>y <\/em>Frozen (2013). Co-supervision with Dr. Eva Espasa, Universitat de Vic.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>2. Supervised MA dissertations<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Official MAs<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Audiovisual, UAB<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sandra Campillo. (2025). &nbsp;Propuesta y reflexi\u00f3n de traducci\u00f3n de un fragmento del videojuego <em>\u014ckami&nbsp;<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Etham L\u00f3pez P\u00e9rez (2025). &nbsp;<em>Translator arriving on the scene<\/em>:&nbsp;an\u00e1lisis de traducci\u00f3n del videojuego <em>Disco Elysium&nbsp;<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Nayla Haridian Su\u00e1rez \u00c1lvarez. (2025). &nbsp;Traducci\u00f3n comentada de una novela visual:&nbsp;el caso de <em>Danganronpa V3: Killing Harmony<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Javier S\u00e1nchez Ca\u00f1izares. (2024). &nbsp;<em>Los horrores de los dioses antiguos: propuesta de traducci\u00f3n de Fear &amp; Hunger&nbsp;<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Pablo Garc\u00eda Villegas. (2023). <em>La destrucci\u00f3n del reactor de mako n.\u00ba 1: propuesta de retraducci\u00f3n de <\/em>Final Fantasy VII.<\/p>\n\n\n\n<p>Pedro Marco. (2023). <em>El control de calidad ling\u00fc\u00edstico en los videojuegos: estudio de caso de <\/em>Tombi.<\/p>\n\n\n\n<p>Elisa Alonso (2022).&nbsp;A<em>n\u00e1lisis de la accesibilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva en el videojuego <\/em>The Last of Us Part II.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Julia Gonzalo. (2021). <em>El impacto emocional en la localizaci\u00f3n de aventuras gr\u00e1ficas: el caso de<\/em> Life is strange. <\/p>\n\n\n\n<p>Jos\u00e9 Mar\u00eda Gonz\u00e1lez Castell\u00f3. (2021). La localizaci\u00f3n de videojuegos: an\u00e1lisis del lenguaje creativo en Animal Crossing: New Horizons. <\/p>\n\n\n\n<p>Sara Castro (2020). <em>La localizaci\u00f3n del humor en los videojuegos <\/em>indie. <\/p>\n\n\n\n<p>Nadine Ducca (2020)<em>.<\/em> <em>Gamer Speak: A Case Study of Gaming Terminology in Spain<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Ariadna Rodr\u00edguez (2020). <em>A case study of the localization of the video game <\/em>Detroit: Become Human. <\/p>\n\n\n\n<p>Eduard Roig (2020). <em>An\u00e1lisis de las t\u00e9cnicas empleadas en la traducci\u00f3n de videojuegos RPG del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Miguel \u00c1ngel Oliva. (2019). <em>Una tipolog\u00eda de errores para la traducci\u00f3n de videojuegos<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Lidia Pi\u00f1ar. (2019). <em>Estudio de caso del lenguaje no sexista en la traducci\u00f3n del videojuegos <\/em>Assassin&#8217;s Creed Odyssey<em>. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Lidia Ramos. (2019<em>). La localitzaci\u00f3 de videojocs: caracter\u00edstiques i reptes<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Eduard Tudela. (2019). <em>Caracter\u00edsticas de la localizaci\u00f3n de videojuegos casual para plataformas m\u00f3viles. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Aina Castro. (2018). <em>La traducci\u00f3n de los referentes culturales en los fansubs: estudio de caso del anime&nbsp;<\/em>Kuragehime <em>y el dorama<\/em> Jimi ni Sugoi. <\/p>\n\n\n\n<p>Jordi Pejoan. (2018). <em>An\u00e1lisis comparativo de la traducci\u00f3n de<\/em> World of Warcraft <em>al espa\u00f1ol y el chino<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Marta V\u00e9lez. (2018). <em>La localizaci\u00f3n de videojuegos. Pr\u00e1cticas profesionales en la empresa Localiseme<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Virginia de la Fuente. (2017). <em>An\u00e1lisis la localizaci\u00f3n hecha por aficionados para combatir la censura en los videojuegos<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Paula D\u00edaz. (2017). <em>Traducci\u00f3n comentada de un fragmento del videojuego<\/em> The Gray Garden. <\/p>\n\n\n\n<p>Aida Franch. (2017). <em>L&#8217;adaptaci\u00f3 de les can\u00e7ons per a doblatge per a la pel\u00b7l\u00edcula<\/em> El fantasma de la \u00f3pera<em>.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Francisco Gonz\u00e1lez. (2017). <em>La creatividad en la localizaci\u00f3n de videojuegos: estudio de caso de<\/em> Pok\u00e9mon Sun &amp; Moon. <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e0ster Universitari en Tradum\u00e0tica: Tecnologies de la Traducci\u00f3, UAB<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Natalia Ja\u00e9n. (2017). <em>An\u00e1lisis de los tratamientos formales y las marcas de g\u00e9nero y c\u00f3mo se traducen. Caso de estudio<\/em>: Persona 3. <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals, UAB<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Changshuan Wang. (2016). <em>An\u00e1lisis de las traducciones al chino de La bailarina de<\/em> Izu. <\/p>\n\n\n\n<p>He Ke. (2016). <em>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de los encargos profesionales para la entidad SF Activos<\/em>. Codirecci\u00f3 amb Inna Kozlova. <\/p>\n\n\n\n<p>A\u00efda Garcia Must\u00e9. (2015). <em>Reflexiones sobre la traducci\u00f3n de juego de rol Equinox Setting Guide<\/em>. Codirecci\u00f3 amb Jordi Mas. <\/p>\n\n\n\n<p>Hsuan Huang. (2015<em>). Pr\u00e1cticas de interpretaci\u00f3n del espa\u00f1ol al chino en la empresa Barcelona-Shanghai<\/em>. Codirecci\u00f3 amb Natalia Nicolaevna Kubyshina. <\/p>\n\n\n\n<p>Zhenqing Guo. (2015). <em>An\u00e1lisis y reflexiones de los trabajos de traducci\u00f3n en colaboraci\u00f3n con la consultor\u00eda y agencia comercial Casico SL<\/em>. Codirecci\u00f3 amb Takatoshi Hanawa. <\/p>\n\n\n\n<p>Siyu He. (2015). <em>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de textos tur\u00edsticos espa\u00f1ol-chino<\/em>. Codirecci\u00f3 amb Jordi Mas. <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 Especialitzada Online, Universitat de Vic<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Joan Cesena (2025). <em>El proceso de localizaci\u00f3n de videojuegos: Propuesta de localizaci\u00f3n ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de <\/em>Earthbound.<\/p>\n\n\n\n<p>Neus Florit Pons. (2024). <em>Exploring Translation Techniques in Video Game Localization; A Case Study of<\/em>&nbsp;The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom.<\/p>\n\n\n\n<p>Carla Caama\u00f1o. (2023). <em>La traducci\u00f3n del humor en los videojuegos: Estudio de caso de <\/em>Cthulhu Saves Christmas.<\/p>\n\n\n\n<p>Marta Rodr\u00edguez (2022). <em>Propuesta de traducci\u00f3n ingl\u00e9s-espa\u00f1ol del juego de mesa Munchkin: Rick y Morty<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Noelia Garc\u00eda (2021)<em>. An\u00e1lisis de la localizaci\u00f3n del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol en el videojuego <\/em>Animal Crossing: New Horizons. <\/p>\n\n\n\n<p>Ana Escobar. (2019). <em>Localizaci\u00f3n de videojuegos. El caso de<\/em> Tales of Oz Alice. Codirecci\u00f3 amb Daniel de Santos. <\/p>\n\n\n\n<p>Jo\u00e3o Victor Pinheiro Da Silva Sabino (2018). Faelorehn: Book One of the Otherworld Trilogy. <em>Traducci\u00f3n literaria y reflexi\u00f3n sobre el proceso traductol\u00f3gico<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Patricia Brenes. (2011). <em>Traducci\u00f3n t\u00e9cnica del cap\u00edtulo III del libro Advanced data warehouse design: from conventional to spatial and temporal applications.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Yvonne Ferrer. (2011). <em>Importancia de la implementacion del subtitulado al sistema de comunicaciones de Naciones Unidas<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Mariona Ferrer. (2009) <em>La localizaci\u00f3n de MMORPG<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>V\u00edctor Collet (2009). <em>Traducci\u00f3 de videojocs:<\/em> The Legend of Zelda: The Twilight Princess. <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e1ster Universitario en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Universidad de Granada<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Diego \u00c1lvarez. (2011). El traductor y la localizaci\u00f3n de videojuegos. Codirecci\u00f3 amb Cristina \u00c1lvarez de Morales Mercado. <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M. A. in Translation Studies, Dublin City University<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Aimee Grimes. (2009) <em>Subtitled audiovisual material of multiple genres is a powerful tool for the promotion of communicative competence in foreign language acquisition: The case of the Leaving Certificate student of French.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Julie Moyne. (2009). <em>The role and place of translator-adaptors in the French dubbing field<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>M\u00aa Dolores Novo. (2009). &nbsp;<em>A Comparative Analysis of Two Translations into Spanish of Gothic Element in Jane Eyre. A Functional Approach<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Other MAs<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e0ster Europeu en Traducci\u00f3 Audiovisual Online, titulaci\u00f3 pr\u00f2pia, UAB.<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Melani Mart\u00ed. (2019). <em>El uso del lenguaje en la localizaci\u00f3n de Dragon<\/em> Age Inquisition. <\/p>\n\n\n\n<p>Bis\u00e1n Abdel-Hafez Conde (2019). <em>Estudio comparativo del enfoque global de la traducci\u00f3n de<\/em> El golpe <em>y<\/em> Ocean&#8217;s eleven. <\/p>\n\n\n\n<p>Elena S\u00e1nchez Zamora. (2018) <em>Caracterizaci\u00f3n de personajes en<\/em> Phoenix Wright: Ace Attorney: <em>An\u00e1lisis comparativo y descriptivo de las localizaciones inglesa y espa\u00f1ola. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Gonzalo Corral. (2018). The Walking Dead<em>. An\u00e1lisis de los errores de localizaci\u00f3n.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Albert Sis\u00f3. (2018). <em>An\u00e1lisis comparativo de las traducciones inglesa y espa\u00f1ola del videojuego japon\u00e9s<\/em> Final Fantasy IX. <\/p>\n\n\n\n<p>Edith Belarra. (2016). Pok\u00e9mon: <em>localizaci\u00f3n de un videojuego japon\u00e9s para p\u00fablico infantil.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Jos\u00e9 Mar\u00eda Morales. (2016). <em>La gesti\u00f3n de localizaci\u00f3n de software: Metodolog\u00edas \u00e1giles y posedici\u00f3n.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Marina Miguel\u00e1\u00f1ez. (2016). <em>La terminolog\u00eda en los videojuegos: el lenguaje gamer y el efecto de la localizaci\u00f3n en videojuegos de tipo MMORPG. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Lara Quero. (2015). <em>The localization of<\/em> The Walking Dead: <em>Linguistic and Tool-oriented Solutions to Common Problems in Game Localization<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Bel\u00e9n Agull\u00f3. (2015). <em>La localizaci\u00f3n de videojuegos indie<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Rosana Carmona. (2015). <em>La traducci\u00f3n de videojuegos mediante <\/em>crowdsourcing. <\/p>\n\n\n\n<p>Jes\u00fas Onieva. (2015). <em>Evoluci\u00f3n de la traducci\u00f3n y re-traducci\u00f3n en el caso de <\/em>Pok\u00e9mon<em>.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Sandra Nogu\u00e9s. (2015). <em>La adaptaci\u00f3n de los registros de formalidad y las diferencias de g\u00e9nero en la localizaci\u00f3n de videojuegos: el caso de<\/em> Pok\u00e9mon Edici\u00f3n Blanca <em>y<\/em> Pok\u00e9mon Edici\u00f3n Negra. <\/p>\n\n\n\n<p>Aitana Terrero. (2015). A<em>n\u00e1lisis de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol del videojuego<\/em> Broken Sword: The Shadow of the Templars. <\/p>\n\n\n\n<p>Curri Barcel\u00f3. (2015). <em>Formaci\u00f3n de localizadores en la industria de los videojuegos: an\u00e1lisis de la situaci\u00f3n actual<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Llu\u00eds Cavall\u00e9. (2014). <em>El uso de subt\u00edtulos en la adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica y a los videojuegos de<\/em> Harry Potter and the Half-Blood Prince. <\/p>\n\n\n\n<p>Carla Coll-Vinent. (2014). <em>El humor y los referentes culturales en la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de <\/em>Warcraft III. <\/p>\n\n\n\n<p>Nerea Fajardo. (2014). <em>La localizaci\u00f3n de videojuegos en plataformas port\u00e1tiles: an\u00e1lisis del juego<\/em> El profesor Layton y la villa misteriosa. <\/p>\n\n\n\n<p>Marta Gimeno. (2014). <em>El testeo ling\u00fc\u00edstico en la localizaci\u00f3n de videojuegos<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Crist\u00edn Jim\u00e9nez. (2014). <em>El humor en la traducci\u00f3n del videojuego<\/em> Hearthstone. <\/p>\n\n\n\n<p>Azahara Mart\u00edn. (2014). Monkey Island: <em>la traducci\u00f3n del humor como elemento cultural.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Marta Peir\u00f3. (2014). <em>Tratamiento del humor en la localizaci\u00f3n de videojuegos: estudio sobre<\/em> Dragon Quest: <em>El periplo del rey maldito<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Ana Rovaris. (2013). <em>El humor en la traducci\u00f3n audiovisual: estrategias de traducci\u00f3n en las sitcom. An\u00e1lisis del doblaje de<\/em> How I met your mother. <\/p>\n\n\n\n<p>Irene Igualada. (2013). <em>La libertad del traductor en videojuegos basados en obras literarias. Estudio de caso:<\/em> The Hobbit: Kingdoms of Middle Earth y The Hobbit: Armies of the Third Age. <\/p>\n\n\n\n<p>Diego Parra. (2013). <em>La subtitulaci\u00f3n en los videojuegos: el camino hacia la normalizaci\u00f3n.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Pablo Mu\u00f1oz. (2013). <em>Recreaci\u00f3n de un entorno de trabajo real de localizaci\u00f3n de videojuegos mediante romhacking: una aplicaci\u00f3n para el aula de traducci\u00f3n<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Patricia Guerrero. (2013). <em>Videogames as a learning tool for teaching English as a foreign language: a study in the content language integrated learning (CLIL) primary classroom.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Veredas Conde (2013). <em>Singularidades de la localizaci\u00f3n de videojuegos. Estudio del videojuego <\/em>Animal Crossing Wild World. <\/p>\n\n\n\n<p>Alberto Arias. (2012). <em>Influencia de los estudios de traducci\u00f3n audiovisual sobre la inserci\u00f3n laboral<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Suzanne Pech. (2012). <em>Standardization in outsourced videogame localization<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Diana Guti\u00e9rrez. (2011). <em>La traducci\u00f3n de variaciones ling\u00fc\u00edsticas en los videojuegos: el caso de <\/em>World of Warcraft. <\/p>\n\n\n\n<p>Francisco Onrubia. (2010). <em>La traducci\u00f3n de elementos mitol\u00f3gicos en los videojuegos<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Jennifer Campos. (2008). <em>Memoria de pr\u00e1cticas en Pink Noise<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Yolanda Torres. (2008). <em>Localizaci\u00f3n para juegos de tel\u00e9fonos m\u00f3viles<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e0ster de Traducci\u00f3 Audiovisual presencial, titulaci\u00f3 pr\u00f2pia, UAB<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Joan Corrons, Aida Franch, Clara Guijarro, Paula Mart\u00ednez. (2013). <em>Propostes de traducci\u00f3 i adaptaci\u00f3 de la pel\u00b7l\u00edcula<\/em> Reservoir Dogs. <\/p>\n\n\n\n<p>Anna Fern\u00e1ndez. (2006). <em>An\u00e0lisi de la localitzaci\u00f3 de<\/em> Codename: Kids Next Door Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e0ster en Traducci\u00f3 Liter\u00e0ria i Audiovisual, titulaci\u00f3 pr\u00f2pia, Universitat Pompeu Fabra &#8211; IdEC<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Miquel Garcia. (2014). <em>La traducci\u00f3n al castellano de<\/em> Final Fantasy VII: <em>An\u00e1lisis de un comienzo<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Aitziber Sald\u00edas. (2014). <em>Cuando la historia no se repite, sino que cambia: An\u00e1lisis de la localizaci\u00f3n de<\/em> Resident Evil <em>en GameCube y Nintendo DS<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Josep Sol\u00e0. (2014). <em>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n del videojuego independiente<\/em> Braid. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>3. Supervision of BA dissertations<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong><em>Grau en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3, UAB<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Emma Salazar Mateo. (2025). &nbsp;<em>El doblatge de <\/em>Shin-chan<em>: traducci\u00f3 de referents culturals&nbsp;i humor en la versi\u00f3 en castell\u00e0.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Ana Reyes Ruiz P\u00e9rez. (2024). &nbsp;<em>An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n del keigo a trav\u00e9s de su uso en las relaciones interpersonales: Estudio de caso de la serie de animaci\u00f3n japonesa <\/em>Watashi no shiawase na kekkon.<\/p>\n\n\n\n<p>Carlota Blanquer (2023). <em>Traducci\u00f3n comentada del videojuego japon\u00e9s<\/em> Minoniyoku City.<\/p>\n\n\n\n<p>Llu\u00eds Soriano. (2022).&nbsp;L<em>a localitzaci\u00f3 del videojoc <\/em>Harvest Moon (S<em>NES) traducci\u00f3 comparada japon\u00e8s-angl\u00e8s\/catal\u00e0.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Natalia Ja\u00e9n. (2016). <em>Traducci\u00f3n comentada del videojuego japon\u00e9s<\/em> Ib. (Grau en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3, UAB). <\/p>\n\n\n\n<p>Izia Guti\u00e9rrez. (2014). <em>Comentarios y reflexi\u00f3n sobre la traducci\u00f3n de una parte de la novela visual<\/em> Ozmafia. <\/p>\n\n\n\n<p>Cl\u00e0udia Rovira. (2014). <em>El tractament dels elements culturals a les traduccions al catal\u00e0 i al castell\u00e0 de la novel\u00b7la<\/em> Yukiguni: <em>an\u00e0lisi de deu referents culturals<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Andrea Subir\u00e1. (2014). Tales of Symphonia: <em>Aspectos te\u00f3rico-pr\u00e1cticos y an\u00e1lisis comparativo.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Dari Garc\u00eda. (2013). Final Fantasy VII: <em>Errores<\/em> <em>que marcaron una \u00e9poca (y sus posibles soluciones)<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Paula Escribano. (2013). <em>Subtitulaci\u00f3n de la webserie<\/em> Dexter: Early Cuts. <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Grau d&#8217;Estudis en \u00c0sia Oriental, UAB<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Lara Orizaola. (2016). <em>Traducci\u00f3 comentada del videojoc <\/em>Kohaku no Yume (Somin en blanc). <\/p>\n\n\n\n<p>Rub\u00e9n Pru\u00f1anosa. (2016). <em>La traducci\u00f3 dels videojocs japonesos al castell\u00e0<\/em>. (Grau en Estudis de l&#8217;\u00c0sia Oriental, UAB). <\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>B.A. in Languages for Intercultural Communication, Dublin City University<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Katherine Atkinson. (2009). <em>Toyland Utopia: The objectification of Japan in European and American Cultural Consciousness<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Alessandra Golino. (2009). <em>Terminological study of legal terms used in the real estate sector<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Kelly McGrath. (2007<em>). The Impact of Censorship in the Spanish Translations of<\/em> A Portrait of an Artist as a Young Man.<\/p>\n\n\n\n<p>Sophia O&#8217;Connor Garb. (2007). <em>The differences in the Spanish dubbed and subtitled versions of the movie<\/em> The Color Purple. <\/p>\n\n\n\n<p>Brendan Tinnelly. (2007) <em>Videogames and the Translator: Exploring the Impact of Ever-Advancing Technology on the Translator.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p>Valerie Webster. (2007) <em>A translation and glossary of the culinary terms in<\/em> Pintxos y Tapas <em>by<\/em> Carlos Argui\u00f1ano. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>4. Supervised Internships&nbsp;<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong><em>Grau d&#8217;Estudis d&#8217;\u00c0sia Oriental<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>2015-2016: Andr\u00e9s Flores, internship in&nbsp;Hasekura.<\/p>\n\n\n\n<p>2015-2016: Lara Orizaola, internship in Cine Asia.<\/p>\n\n\n\n<p>2015-2016: Mar\u00eda Carmen Donaire, internship in L&#8217;Acad\u00e8mia.<\/p>\n\n\n\n<p>2015-2016: Judit Rodr\u00edguez, internship in Realzadomine SL.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Grau de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>2011-2012: Miguel Fari\u00f1a, internship in MECAL<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>M\u00e0ster Universitari en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>2011-2012: Gl\u00f2ria Dom\u00e8nech, internship in&nbsp;<em>Pen Catal\u00e0<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. Supervised PhD dissertations 2. Supervised MA dissertations 3. Supervised BA dissertations 4. Supervised Internships 1. Supervised PhD dissertations Completed 2024: Mar\u00eda Eugenia Larreina Morales. La accesibilidad a los videojuegos: Estado actual y potencial de la audiodescripci\u00f3n para mejorar la experiencia de las personas con discapacidad visual. UAB. Viva: 17\/06\/2024. 2022: Rafaella Athanasiadi. Mapping the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-24","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/24","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/24\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":281,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/24\/revisions\/281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/carmemangiron\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}