{"id":50,"date":"2009-06-30T16:16:29","date_gmt":"2009-06-30T16:16:29","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/entrevista\/"},"modified":"2009-06-30T16:16:29","modified_gmt":"2009-06-30T16:16:29","slug":"entrevista","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/entrevista\/","title":{"rendered":"Entrevista"},"content":{"rendered":"<p align=\"left\"><strong>Identidad nacional y traducci\u00f3n: Entrevista con Jordi Arbon\u00e8s i Montull<\/strong><\/p>\n<p align=\"left\"><strong>Marcos Rodr\u00edguez Espinosa (Universidad de M\u00e1laga)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Abstract: <\/strong><em>Although Jordi Arbon\u00e8s has lived in Buenos Aires since 1956, his arrival in his homeland is a mass media event. His translations of English classics have received countless prizes and awards, among which stand out the <\/em>Premi de Traducci\u00f3<em> of the<\/em> Generalitat de Catalunya<em> for his version of W.M. Thackeray\u2019s <\/em>Vanity Fair,<em> in 1986, and the award to the best translation published between 1991-1993, of the 13<sup>th<\/sup> <\/em>Premis Nacionals de Literatura<em> of the <\/em>Instituci\u00f3 de les Lletres Catalanes<em> for his translation Charles Dickens\u2019s <\/em>A Tale of Two Cities<em>, and he has been a privileged witness and protagonist, always at a distance, of one of the most fertile periods in the recent history of translation in Catalonia. The main aim of this interview is to deepen in the following aspects of Jordi Arbon\u00e8s`s biography and professional career: a) childhood and youth; b) cultural resistance and censorship in times of General Franco; c) his relationship with Catalan publishers exiled in Argentina during the fifties; d) relevance of translation in the revitalization of Catalan language and culture; e) his views on the difficulties in translating outstanding British and North American authors of the 19<sup>th<\/sup> and 20<sup>th<\/sup>centuries; and, f) bibliographical appendix of his translations.<\/em><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Resumen: <\/strong><em>A pesar de residir en Buenos Aires desde 1956, las visitas del traductor Jordi Arbon\u00e8s a su tierra natal siempre son noticia en los principales medios de comunicaci\u00f3n. Sus traducciones de cl\u00e1sicos de la literatura en lengua inglesa no s\u00f3lo se han visto recompensadas con numerosos galardones y distinciones, entre los que podemos destacar el <\/em>Premi de Traducci\u00f3<em> en prosa de la <\/em>Generalitat de Catalunya<em> por <\/em>La fira de les vanitats <em>de W.M. Thackeray, en 1986, y el premio a la mejor traducci\u00f3n de la producci\u00f3n de 1991, 92, 93 dentro de los XIII <\/em>Premis Nacionals de Literatura, <em>de la<\/em> Instituci\u00f3 de les Lletres Catalanes<em>, por su versi\u00f3n de <\/em>Una hist\u00f2ria de dues ciutats, <em>de Charles Dickens, sino que \u00e9l mismo ha sido testigo y art\u00edfice <\/em>desde la distancia<em> de una de las etapas m\u00e1s fruct\u00edferas de la reciente historia de la traducci\u00f3n en Catalunya. En esta entrevista profundizamos en los siguientes aspectos de la trayectoria vital y profesional de Jordi Arbon\u00e8s: a) infancia y juventud en la posguerra; b) resistencia contra la censura cultural ejercida por la dictadura franquista; c) relaci\u00f3n con los editores catalanes exiliados en Argentina en la d\u00e9cada de los a\u00f1os cincuenta; d) relevancia de la traducci\u00f3n en la recuperaci\u00f3n de la lengua catalana; e) su visi\u00f3n acerca de las dificultades en la traducci\u00f3n de los m\u00e1s importantes autores brit\u00e1nicos y norteamericanos del s. XIX y XX; y, f) ap\u00e9ndice bibliogr\u00e1fico de su obra traducida.&nbsp; <\/em><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Entrevista <\/strong><\/p>\n<p>M.R.E.:<em> Al haber nacido en 1929, usted pertenece a una generaci\u00f3n que ha venido en denominarse <\/em>los ni\u00f1os de la guerra<em>, \u00bfc\u00f3mo transcurri\u00f3 su vida durante aquellos a\u00f1os, ya lejanos, de la posguerra? <\/em><\/p>\n<p><em>J.A.: Provengo de una familia de origen campesino de la Franja, de Torrent y de Villella de Cinca. Mi padre era un carpintero sin estudios que nunca se meti\u00f3 en pol\u00edtica, ni perteneci\u00f3 a sindicato alguno; sin embargo, cuando se aproximaban las tropas franquistas a Barcelona, se dej\u00f3 llevar por alg\u00fan amigo (y tal vez por el miedo) y se march\u00f3 a pie a Francia. Despu\u00e9s de ser recluido en el campo de concentraci\u00f3n de Argel\u00e9s, si mal no recuerdo, y dado que no ten\u00eda ninguna causa pendiente, se enganch\u00f3 a la repatriaci\u00f3n. Al llegar a Catalunya, fue a parar al campo de concentraci\u00f3n de San Jorge, en Horta, del que no sali\u00f3 hasta que mi madre consigui\u00f3 unos avales. \u00c9sta fue una \u00e9poca muy penosa en la familia, pues mi madre hac\u00eda faenas de limpieza para mantenernos y para que yo pudiese seguir asistiendo al Colegio Pelayo, la \u00fanica escuela a la que asist\u00ed, que era de pago y que estaba regida por un maestro de bata de tendero y palmeta.<\/em><\/p>\n<p><a name=\"volver1\" id=\"volver1\"><\/a>M.R.E.:<em><strong> <\/strong>Como consecuencia de la implantaci\u00f3n de la dictadura del general Franco se inici\u00f3 una persecuci\u00f3n implacable del uso p\u00fablico de la lengua catalana. \u00bfEn qu\u00e9 medida le afect\u00f3 esta prohibici\u00f3n? <strong>&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>J.A.: Hay un momento en que tomo conciencia de que me hab\u00edan robado la lengua, como si me hubiesen efectuado una lobotom\u00eda. Por aquellos a\u00f1os conoc\u00ed a Antoni Jaume, un ex cura con un gran conocimiento de la lengua y la literatura catalanas. Por ese motivo, los cursos de gram\u00e1tica catalana que nos daba en forma clandestina se convert\u00edan en verdaderas clases de literatura, y parece ser que fueron muchos los j\u00f3venes de mi edad en los que influy\u00f3 su magisterio. En estos a\u00f1os tambi\u00e9n comenc\u00e9 a estudiar ingl\u00e9s por mi cuenta, si bien m\u00e1s adelante har\u00eda un curso con un profesor particular, cuyos conocimientos dejaban mucho que desear. Lo cierto es que, desde el momento en el que trat\u00e9 de leer revistas y libros en esa lengua, tambi\u00e9n me sent\u00ed tentado de hacer algunas traducciones; as\u00ed recuerdo que traduje algunos cuentos de Oscar Wilde. En la biblioteca de la USIS (United States Information Service) encontr\u00e9 un refugio en el que pod\u00eda leer a los autores norteamericanos prohibidos en Espa\u00f1a, como, por ejemplo, Hemingway, Faulkner y otros.<a href=\"#punto1\">[1]<\/a><\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<em> Por aquella \u00e9poca las reuniones pol\u00edticas y no pol\u00edticas de car\u00e1cter clandestino estaban a la orden del d\u00eda, \u00bfqu\u00e9 actividades que podr\u00edamos definir de resistencia cultural se celebraban en la <\/em>Penya Cultural Barcelonesa<em> en la d\u00e9cada de los cincuenta? <\/em><\/p>\n<p><em>J.A.: En los a\u00f1os 54 y 55 dictaba cursos de ingl\u00e9s en la Penya Cultural Barcelonesa en los que se traduc\u00eda al catal\u00e1n. La biblioteca de esta entidad depend\u00eda de la Comissi\u00f3 de Cultura, de la que era miembro, con el fin de promover actividades que tuviesen por objeto mantener viva la lengua catalana: lectura de libros, conferencias y cursos de idiomas extranjeros, aunque con la secreta finalidad de ense\u00f1ar catal\u00e1n, todo lo cual estaba prohibido y perseguido. En ese tiempo, traduje al catal\u00e1n una obra en un acto de Richard Hughes, The Man Who Was Born to Be Hanged, y el joven Ricard Salvat, fundador de la Escola d&#8217;Art Dram\u00e0tic Adri\u00e0 Gual, la puso en escena.<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<strong><em> <\/em><\/strong><em>La censura franquista constituy\u00f3 durante cuarenta a\u00f1os un eficaz mecanismo de represi\u00f3n que logr\u00f3 aislar al pa\u00eds de cuanto pudiera corromper la moralidad impuesta por el r\u00e9gimen. \u00bfTuvo usted que v\u00e9rselas con la censura?<\/em><\/p>\n<p><em><a name=\"volver2\" id=\"volver2\"><\/a>J.A.: Por aquel mismo tiempo se nos ocurri\u00f3 organizar la Semana de la Cultura, a la que invitamos a dar conferencias a Carles Riba, Joan Triad\u00fa, Cirici Pellicer, entre otros, todos ellos fichados por el r\u00e9gimen. A alguien se le ocurri\u00f3 enviar el programa a La Vanguardia, que public\u00f3 una nota ensalzando la idea; sin embargo, la Brigada Social no la encontr\u00f3 tan meritoria, puesto que aquellas conferencias no hab\u00edan sido autorizadas, ni los textos presentados a la censura para su aprobaci\u00f3n y, adem\u00e1s, se hac\u00edan en catal\u00e1n. El d\u00eda en que interven\u00eda Carles Riba apareci\u00f3 un polic\u00eda; por suerte el orador a\u00fan no hab\u00eda llegado y tuvimos tiempo de avisarle y disculpar su ausencia pretextando alguna enfermedad; de esa manera, se libr\u00f3 de la tortura de tener que dar la conferencia en castellano y, adem\u00e1s, en presencia de la autoridad. La cosa no lleg\u00f3 a mayores, pues el presidente de la entidad era un falangista que a la saz\u00f3n era alcalde de barrio; este se\u00f1or arregl\u00f3 el desaguisado asegurando que los actos iban dirigidos \u00fanicamente a los socios de la sociedad, etc. etc.<a href=\"#punto2\">[2]<\/a> Tambi\u00e9n editamos Inquietud, una revista ciclostilada, biling\u00fce: la tapa y la contratapa en castellano, y el interior, en catal\u00e1n, con la advertencia de que era ad usum privatum. Sin embargo, despu\u00e9s del episodio con la censura, suspendimos su publicaci\u00f3n, por lo que s\u00f3lo aparecieron tres n\u00fameros. Con la censura propiamente dicha tuve problemas con un libro propio, Teatre catal\u00e0 de postguerra, que fue rechazado en dos o tres ocasiones y cuya publicaci\u00f3n s\u00f3lo se autoriz\u00f3 despu\u00e9s de mutilarlo brutalmente. Tambi\u00e9n chocaron contra la barrera de la censura mis traducciones de Per qui toquen les campanes de Hemingway y de las obras de Henry Miller.<a href=\"#punto3\">[3]<\/a><strong>&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<strong><em> <\/em><\/strong><em>Por la circunstancia de haber residido en la Rep\u00fablica Argentina desde finales de los cincuenta un periodista le ha denominado <\/em>traductor en la distancia.<em> \u00bfSe ha considerado todo este tiempo un exiliado pol\u00edtico?<strong>&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>J.A.: Las cosas no fueron tan simples. En el verano del 55 conoc\u00ed en Lloret de Mar a un matrimonio anglo-alem\u00e1n que me invit\u00f3 a pasar las navidades en su casa. La ocasi\u00f3n la pintan calva, y la aprovecho\u201a sin pensarlo dos veces, con la idea de quedarme trabajando en Inglaterra hasta que mi prometida finalizara en la Argentina los tr\u00e1mites para que pudiese reunirme con ella. Este proyecto no cuaj\u00f3, porque s\u00f3lo ten\u00eda visado de turista, aunque aprovech\u00e9 mi estancia en la isla para visitar museos y mejorar mis conocimientos del idioma. Al poco tiempo regres\u00e9 a Barcelona y me embarcaba con destino a Buenos Aires. En consecuencia, no creo que mi viaje a la Argentina pueda ser considerado una especie de exilio, puesto que no vine por motivos pol\u00edticos. En los a\u00f1os cincuenta, la situaci\u00f3n en la Pen\u00ednsula era bastante oscura, con las prohibiciones, la escasez de todo, los bajos salarios, etc. De ah\u00ed que siempre abrigara el deseo de vivir en otro pa\u00eds; en un principio ambicionaba ir a los Estados Unidos, y hasta llegu\u00e9 a escribirme con un par de pen-friends de aquel pa\u00eds. En cualquier caso, tengo que confesar que nunca me he sentido arraigado en la Argentina, de modo que seguramente mis sentimientos son los que debe de sentir el desterrado, que siempre sue\u00f1a con regresar a su patria.<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<em> \u00bfA qu\u00e9 se dedic\u00f3 cuando lleg\u00f3 a la Argentina?<\/em><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p><em>J.A.: Al principio estuve empleado en una empresa petrolera, que al cabo de un tiempo suspendi\u00f3 pagos. Entonces entr\u00e9 a trabajar en la Editorial Poseid\u00f3n, que editaba libros de arte y alta literatura, cuyo due\u00f1o era un catal\u00e1n, Joan Merli, exiliado en 1939, y que hab\u00eda sido cr\u00edtico de arte, marchante y secretario de la Junta Municipal d&#8217;Exposicions d&#8217;Art en l932. En Poseid\u00f3n hac\u00eda de lector de originales, de corrector de estilo y de pruebas, y all\u00ed aprend\u00ed todo cuanto s\u00e9 sobre la edici\u00f3n de libros. En 1960, Merli funda, paralelamente, la editorial Malinca, que publica novelas polic\u00edacas con distribuci\u00f3n masiva en kioscos, y entonces se me ocurri\u00f3 traducir algunas de ellas al castellano, como una suerte de ejercicio pr\u00e1ctico. No recuerdo lo que me pagaban en aquel momento, porque la moneda argentina ha sufrido tantas devaluaciones a lo largo de los a\u00f1os que resulta imposible saber el valor que ten\u00eda en aquel entonces. Lo que s\u00ed puedo decir es que, en general, se pagaba y se sigue pagando por cada millar de palabras y tarifas muy bajas. M\u00e1s adelante, y cuando ya no trabajaba en Poseid\u00f3n, por haber tenido que cerrar sus puertas, estuve haciendo traducciones, como free-lance para Emec\u00e9 y Paid\u00f3s, durante un tiempo. Luego, entr\u00e9 en la Editorial Marymar, como lector y corrector, donde estuve trabajando hasta hace unos a\u00f1os.<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<em> En sus memorias, el novelista y te\u00f3rico de la traducci\u00f3n Francisco Ayala (1988:279-84) confiesa que trabaj\u00f3 a <\/em>destajo <em>traduciendo, y deja testimonio de la gran cantidad de exiliados espa\u00f1oles que se dedicaban a la traducci\u00f3n en la Argentina. \u00bfQu\u00e9 podr\u00eda decirnos acerca de la situaci\u00f3n pol\u00edtica que se encontr\u00f3 a su llegada a este pa\u00eds? \u00bfRecuerda si se relacion\u00f3 con otros exiliados republicanos?<\/em><\/p>\n<p><em><a name=\"volver4\" id=\"volver4\"><\/a>J.A.: Cuando llegu\u00e9 al pa\u00eds en l956, acababa de ser derrocado el gobierno de Per\u00f3n por la denominada Revoluci\u00f3n Libertadora, con el general Aramburu a la cabeza. Durante la mal llamada guerra civil espa\u00f1ola, el gobierno argentino simpatizaba con los franquistas, por cuyo motivo fueron pocos los exiliados pol\u00edticos que llegaron a estas playas, como no fuese de paso hacia Chile: all\u00ed fueron a parar, por ejemplo, los escritores Joan Oliver y Xavier Benguerel, entre otros. La mayor\u00eda, como es bien sabido, fueron a M\u00e9xico, que les acogi\u00f3 con los brazos abiertos. Mi relaci\u00f3n con exiliados catalanes en Buenos Aires ha sido escasa; a algunos de ellos los trat\u00e9 en el Casal, como al Dr. Joan Quatrecasas, que era el delegado del gobierno de la Generalitat en el exilio; a Francesc Arn\u00f3, que dirigi\u00f3 teatro y es autor de alguna traducci\u00f3n al catal\u00e1n, como Rinoceront, de Ionesco; al autor y traductor Eugeni Jud\u00e1s, ya fallecido (muri\u00f3 mientras ensayaba una obra en el escenario del Casal); a Nicolau Rubio, pintor, que lleg\u00f3 a la Argentina desde Francia siendo muy ni\u00f1o&#8230;, y a alg\u00fan otro de cuyo nombre no quiero acordarme. En cuanto a los exiliados de lengua catalana y castellana que fueron a M\u00e9xico, fueron muchos los que colaboraron con editoriales fundadas, asimismo, por otros exiliados, como es el caso de Bartomeu Costa-Amic, Joan Grijalbo i Serres, Manel Mart\u00ednez Roca y Fidel Mir\u00f3 Solanes. En la Argentina, ya he citado a Joan Merli, pero tambi\u00e9n exist\u00eda la editorial Sudamericana, que hab\u00eda fundado Antoni L\u00f3pez Llaus\u00e1s, para la cual estuvo trabajando, como asesor literario y traductor al castellano, el tambi\u00e9n novelista catal\u00e1n C\u00e9sar August Jordana, que falleci\u00f3 en Chile en 1960.<a href=\"#punto4\">[4]<\/a><\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<strong><em> <\/em><\/strong><em>Acaba de referirse al <\/em>Casal de Catalunya<em>. \u00bfCu\u00e1l era su papel en esta instituci\u00f3n?<strong>&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><a name=\"volver5\" id=\"volver5\"><\/a>J.A.: En el Casal de Catalunya form\u00e9 parte de la Comisi\u00f3n de Cultura, fui Secretario del Consejo Directivo, integr\u00e9 el consejo de redacci\u00f3n de la revista Catalunya, dict\u00e9 conferencias, y durante dos temporadas dirig\u00ed el Quadre Esc\u00e8nic, que representaba principalmente obras de autores catalanes contempor\u00e1neos; de esta manera contribu\u00edamos a renovar y poner al d\u00eda los repertorios cl\u00e1sicos, dando a conocer, as\u00ed, a la nueva camada de dramaturgos. Por otra parte, traduje obras de autores norteamericanos como Arthur Miller o Tennessee Williams, que fueron representadas en su momento y que, m\u00e1s adelante, me sirvieron como carta de presentaci\u00f3n cuando solicit\u00e9 trabajo a Joan B. Cendr\u00f3s, due\u00f1o de la editorial Aym\u00e0, en la cual el poeta y escritor Joan Oliver (que firmaba como Pere Quart sus poes\u00edas) era el director literario y que fue quien me dio el espaldarazo al decir, despu\u00e9s de leer Del pont estant (Panorama desde el puente): \u201cNo fa olor de traducci\u00f3\u201d. La puesta en escena de Otel-lo, en versi\u00f3n de Josep M\u00aa de Sagarra, se realiz\u00f3 para conmemorar el quinto centenario del nacimiento de Shakespeare, con la presencia del agregado cultural de la Embajada brit\u00e1nica, que nos felicit\u00f3, tras confesar que, en un primer momento, tem\u00eda que asistir\u00eda a algo parecido a una representaci\u00f3n escolar.<a href=\"#punto5\">[5]<\/a><\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<em><strong> <\/strong>\u00bfDefinir\u00eda su labor traductora como reivindicativa y pol\u00edtica? <strong>&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><a name=\"volver6\" id=\"volver6\"><\/a>J.A.: No hay duda de que, en un primer momento, mi deseo de traducir al catal\u00e1n ven\u00eda acompa\u00f1ado de un componente que quiz\u00e1s&nbsp; podr\u00edamos denominar de intenci\u00f3n pol\u00edtico-reivindicativa o, en todo caso, de enriquecer la literatura catalana con la incorporaci\u00f3n de las obras m\u00e1s importantes de la literatura universal en lengua inglesa. Por otra parte, creo que tambi\u00e9n se sumaba a ello el ansia de mantenerme ligado a la tierra, para no sentirme tan desolado lejos de ella. Como dec\u00eda, la traducci\u00f3n era una labor al margen del trabajo para ganarme el pan. \u00daltimamente, al jubilarme con una miserable pensi\u00f3n en Argentina, la labor traductora se ha vuelto indispensable para poder subsistir, pues a mi edad dif\u00edcilmente encontrar\u00eda otra ocupaci\u00f3n, y sin duda ello me ha llevado a tener que traducir tambi\u00e9n al castellano; debo confesarle que, a veces, me siento como un intruso en ese campo, y que aunque creo conocer bastante bien el castellano, puesto que la mayor parte de los estudios los hice en esa lengua, no me atrever\u00eda a traducir a un cl\u00e1sico, como, por ejemplo, George Eliot o Henry James. En cambio, cuando se trata de best-sellers, me considero capacitado para traducirlos al castellano, ya que, en general, los autores utilizan un estilo muy directo que no presenta demasiadas dificultades. Lo que s\u00ed tengo que decir es que siempre me he tomado la tarea con la misma seriedad, tanto si se trataba de una novela polic\u00edaca como si era un autor del siglo pasado, fuese en catal\u00e1n o en castellano, y la he realizado con la misma devoci\u00f3n y el mismo deseo de lograr la excelencia, por ut\u00f3pico que ello sea.<a href=\"#punto6\">[6]<\/a><\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<strong><em>&nbsp; <\/em><\/strong><em>El traductor Rafael Cansinos Assens insisti\u00f3 a lo largo de toda su vida en la gran responsabilidad de editores y editoriales respecto a la calidad final de las traducciones. \u00bfCu\u00e1l ha sido su experiencia en este sentido?<strong>&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><a name=\"volver7\" id=\"volver7\"><\/a>J.A.: Sinceramente creo que se ha avanzado mucho. En un tiempo, el traductor no merec\u00eda respeto alguno por parte de las editoriales, que se atribu\u00edan el derecho de meter mano en su obra, sin contemplaciones, y&nbsp; relegaban su nombre a un rinc\u00f3n de la p\u00e1gina del copyright. Sin embargo, las asociaciones internacionales de traductores se han encargado de conseguir que el traductor sea considerado como el autor mismo y tiene derecho a exigir que su nombre figure en lugares m\u00e1s destacados y a que se le respete el derecho a un royalty y a la propiedad intelectual de la traducci\u00f3n. Eso no quiere decir que las editoriales no hayan encontrado la manera de dejar estipulado en las cl\u00e1usulas de los contratos las condiciones que tornan casi imposible que el traductor en alg\u00fan momento llegue a cobrar algo por derechos de autor.<a href=\"#punto7\">[7]<\/a> Creo que el traductor es una suerte de coautor, pues la traducci\u00f3n literaria no deja de ser una especie de recreaci\u00f3n. No me cabe la menor duda de que en el campo de la creaci\u00f3n, la colecci\u00f3n \u201cLes Millors Obres de la Literatura Universal\u201d, y su continuaci\u00f3n con obras del siglo XX de Edicions 62, es una de las mejores que han existido en lengua catalana. Sin embargo, no puedo olvidarme de la editorial Aym\u00e0, que dej\u00f3 de existir hace unos a\u00f1os, cuando su due\u00f1o, Joan B. Cendr\u00f3s, sufri\u00f3 quebrantos de salud y se retir\u00f3 de la actividad. Este editor era una especie de mecenas para la cultura catalana, pues su empresa realmente rendidora en el aspecto econ\u00f3mico era la&nbsp; que fabricaba la famosa loci\u00f3n Floyd, de manera que la editorial la manten\u00eda m\u00e1s por hacer patria que por el rendimiento que pudiese reportarle.<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.: <em>Para Even-Zohar (1990:48), en la historia de la literatura, la traducci\u00f3n desempe\u00f1a un papel fundamental en los pa\u00edses peque\u00f1os, o en aquellos cuya literatura es perif\u00e9rica, en la creaci\u00f3n de un sistema literario propio. \u00bfNo piensa que esta situaci\u00f3n ha contribuido a que la figura del traductor tenga una mayor relevancia en Catalunya que en el resto de Espa\u00f1a?<\/em><\/p>\n<p><em><a name=\"volver8\" id=\"volver8\"><\/a>J.A.: S\u00ed, eso creo que es cierto. Me parece que en Catalunya se ha valorado tanto al traductor porque, en general, y en especial en tiempos pasados, los traductores sol\u00edan ser a la vez autores de obras de creaci\u00f3n, lo cual contribuy\u00f3 a otorgarle a la actividad una aureola especial. En cambio, me parece que en la cultura castellana son m\u00e1s escasos los poetas o escritores que se han dedicado a la traducci\u00f3n. Adem\u00e1s, el hecho de haber tenido proscrita la lengua en los estamentos oficiales, las prohibiciones que han pesado sobre la ense\u00f1anza y el uso del catal\u00e1n, sobre la edici\u00f3n de libros y dem\u00e1s publicaciones, etc., etc., todo ello ha contribuido a crear una conciencia de reparaci\u00f3n que nos ha llevado a tratar de recuperar el tiempo perdido, cosa que quiz\u00e1s&nbsp; no habr\u00eda sido tan perentoria si hubi\u00e9semos podido desarrollarnos culturalmente de una forma m\u00e1s normal, sin interrupciones violentas ni cortes sangrantes. Hay que tener en cuenta que antes de la guerra cont\u00e1bamos con una colecci\u00f3n de cl\u00e1sicos griegos y latinos, como es la \u201cBernat Metge\u201d, y con muchas otras colecciones que abarcaban toda la literatura universal, como la \u201cA tot vent\u201d de Proa, etc. De pronto, todo eso queda truncado durante muchos a\u00f1os. Cabe se\u00f1alar, asimismo, que la censura franquista se ensa\u00f1\u00f3 de una manera especial en las traducciones, y no s\u00f3lo por el hecho de que pudieran ser obras con contenidos pol\u00edticos o sexuales, sino porque conoc\u00edan muy bien el valor que tiene la incorporaci\u00f3n de las mejores obras de la literatura universal a una literatura de &nbsp;\u00e1mbito m\u00e1s reducido.<a href=\"#punto8\">[8]<\/a><\/em><\/p>\n<p><a name=\"volver9\" id=\"volver9\"><\/a>M.R.E.: \u00bfCu\u00e1les ser\u00edan las mayores dificultades a la hora de traducir esos grandes novelones victorianos que Henry James tild\u00f3 de \u201clarge loose baggy monsters\u201d?<a href=\"#punto9\">[9]<\/a><\/p>\n<p><em>J.A.: A mi modesto entender, las dificultades que ofrecen al traductor los autores victorianos residen, principalmente, en el dominio que tienen del idioma, en el estilo, en las variaciones sem\u00e1nticas que han podido sufrir algunos t\u00e9rminos con el paso del tiempo, en las diferencias culturales existentes a ra\u00edz de la distancia espacial y temporal que nos separa de ellos. De ah\u00ed que el traductor deba realizar un estudio del texto a traducir antes de emprender la tarea propiamente dicha, considerando las descripciones arquitect\u00f3nicas, de los mobiliarios, de las vestimentas, de los carruajes, enseres y utensilios, etc., con el fin de encontrar los equivalentes m\u00e1s cercanos en el idioma de llegada.<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.: \u00bfY cu\u00e1l ha sido su experiencia traduciendo a un autor tan complicado como el propio Henry James?<\/p>\n<p><em>J.A.: En lo que se refiere a los escritores norteamericanos de fines del siglo pasado, creo que los problemas o dificultades son m\u00e1s o menos los mismos, que se incrementan seg\u00fan del autor de que se trate. El caso de Henry James es paradigm\u00e1tico. Creo que este escritor puede considerarse m\u00e1s victoriano que los propios autores ingleses, puesto que \u00e9l mismo breg\u00f3 toda su vida para adaptarse y asimilarse a las costumbres brit\u00e1nicas. Su prosa, adem\u00e1s, como consecuencia de su permanente ambig\u00fcedad, resulta dificil\u00edsima de traducir, por lo menos en las dos obras que traduje de este autor: Washington Square y La copa daurada (The Golden Bowl), en especial la \u00faltima, que tambi\u00e9n se caracteriza por la extensi\u00f3n extrema de las frases, con incisos dentro de los incisos, que no siempre parecen justificados. Creo que \u00e9l mismo trat\u00f3 de exponer su teor\u00eda a ese respecto en un largo prefacio que acompa\u00f1a la obra, y digo que as\u00ed lo creo porque lo encuentro m\u00e1s complicado que el texto de la novela en s\u00ed, de tal modo que resulta muy dif\u00edcil comprender sus prop\u00f3sitos.<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.: En m\u00e1s de una ocasi\u00f3n, me ha confesado que la traducci\u00f3n de Ada o l\u2019ardor de Nabokov supuso todo un desaf\u00edo en su carrera profesional. \u00bfPor qu\u00e9?<\/p>\n<p><em>J.A.: A mi modo de ver, Nabokov hizo lo que hizo con el idioma ingl\u00e9s precisamente porque no era su lengua materna. Traducir esa obra fue internarse literalmente en un laberinto de juegos de palabras, de frases con doble sentido, de neologismos, de t\u00e9rminos ambiguos, de&#8230; \u00a1En fin, una verdadera tortura! Tanto es as\u00ed que, cuando hube terminado la traducci\u00f3n, promet\u00ed no volver a aceptar nunca m\u00e1s el encargo de traducir ninguna otra obra de ese autor, cosa que cumpl\u00ed s\u00f3lo en parte, pues luego traduje L&#8217;encantador, si bien rechac\u00e9 la traducci\u00f3n de Pale Fire.&nbsp;&nbsp;<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.: \u00bfY qu\u00e9 recuerda respecto a otro autor con un universo tan peculiar como es el de William Faulkner?<\/p>\n<p><em>J.A.: Creo que el traductor debe esforzarse siempre en emular y respetar el arte del escritor que est\u00e1 traduciendo. Bajo ning\u00fan concepto debe enmendarle la plana, como vulgarmente se dice. Si una frase nos parece demasiado larga, tenemos que eludir la tentaci\u00f3n de acortarla o dividirla en dos, pues, por algo el autor la escribi\u00f3 tal como est\u00e1: por una cuesti\u00f3n de ritmo, con el fin de obligar al lector a prestarle una atenci\u00f3n mayor, o por la causa que sea. Por supuesto que esto es v\u00e1lido tanto en relaci\u00f3n con los escritores victorianos como con los contempor\u00e1neos. Valga como ejemplo lo que hizo Faulkner en Les palmeres salvatges (Wild Palms); en concreto, la narraci\u00f3n &#8220;El vell&#8221; sorprende por la extensi\u00f3n de las frases, con la intercalaci\u00f3n constante de par\u00e9ntesis, y par\u00e9ntesis dentro de los par\u00e9ntesis, que llegan a desorientar y confundir al lector, hasta el extremo de obligarle a releer determinados pasajes una o m\u00e1s veces. Al margen de otras intenciones, que no nos corresponde ahora tratar (y que, por otra parte, ya trat\u00e9 en el pr\u00f3logo a mi traducci\u00f3n de dicha obra), el autor pretend\u00eda causar la sensaci\u00f3n del fluir de las aguas del r\u00edo por donde se desliza la barca que lleva al viejo y a la mujer embarazada. Por lo tanto, si en el momento de traducir ese texto nos hubi\u00e9semos tomado la libertad de fragmentar esos p\u00e1rrafos tan extensos, habr\u00edamos cometido una suerte de traici\u00f3n a los objetivos del autor, anulando uno de los efectos m\u00e1s deseados por \u00e9l mismo.<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.: Y para terminar, \u00bfdesea a\u00f1adir alguna opini\u00f3n sobre otros autores de esa misma generaci\u00f3n como Henry Miller, Durrell, o Hemingway?<\/p>\n<p><em>J.A.: En general, considero que los autores contempor\u00e1neos, salvo los grandes genios, como Durrell o el propio Henry Miller, no ofrecen tantas dificultades, pues su prosa es m\u00e1s directa, m\u00e1s llana, si bien, en muchos casos, recurren al argot en mayor medida que los escritores victorianos, lo cual puede constituir un escollo importante en el momento de trasladarlo a otra lengua. A este respecto, siempre recuerdo una traducci\u00f3n del cuento The Killers, de Hemingway, realizada por el escritor argentino Ricardo Piglia, en el cual hizo hablar a los protagonistas con la modalidad argentina del voseo, de tal forma que aquellos maleantes neoyorquinos se convert\u00edan en pistoleros bonaerenses. Adem\u00e1s, cabe tener en cuenta las diferencias idiom\u00e1ticas que imperan en el \u00e1mbito de la lengua castellana, al punto que, cuando los argentinos, por ejemplo, leen alguna traducci\u00f3n hecha en Madrid, en espa\u00f1ol castizo, se les erizan los pelos y no dejan de manifestar su disgusto en las cr\u00edticas que escriben para los suplementos literarios. En el caso del catal\u00e1n, tambi\u00e9n se produce algo similar, a pesar de que la unidad de la lengua es mucho mayor, cuando un lector de alguno de los pa\u00edses catalanes lee una obra escrita en la variante de otro. Tanto es as\u00ed, que las traducciones al catal\u00e1n del Principado son adaptadas a la variante valenciana cuando se reeditan en aquel medio. Lo que quiero remarcar en este aspecto es el hecho de que cuando se traduce adoptando un lenguaje muy coloquial, se corre el riesgo de caracterizar a los personajes de un modo tal que se desvirt\u00fae su origen, y, adem\u00e1s, si se adoptan modismos que se ponen de moda en un momento dado, puede ocurrir que sean pasajeros y que, por lo tanto, la traducci\u00f3n quede envejecida a poco que transcurra el tiempo.&nbsp;&nbsp;<\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<strong><em> <\/em><\/strong><em>\u00bfCu\u00e1l es la principal dificultad de traducir teatro?<\/em><\/p>\n<p><em><a name=\"volver10\" id=\"volver10\"><\/a>J.A.: Bueno, en la obra teatral, al ser fundamentalmente todo di\u00e1logo, pienso que se pisa un terreno m\u00e1s coloquial, que las frases deben conservar la entonaci\u00f3n y el ritmo de la palabra hablada. Yo tuve la suerte de poder asistir a los ensayos de obras que hab\u00eda traducido y eso me permit\u00eda suavizar una determinada frase, que pod\u00eda sonar demasiado r\u00e1pida, o bien cambiar el orden de la oraci\u00f3n, con el fin de facilitarle al actor la expresi\u00f3n oral de la misma, que de otra manera se le convert\u00eda en un verdadero trabalenguas, as\u00ed como sustituir por otra m\u00e1s corriente una palabra que fuese demasiado literaria.<a href=\"#punto10\">[10]<\/a><\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<em><strong> <\/strong>Muchos coincidir\u00edan en afirmar que la obra principal de un traductor son sus traducciones. Sin embargo, bastantes traduct\u00f3logos reivindican la necesidad de que la voz del traductor tenga una mayor difusi\u00f3n a trav\u00e9s de pr\u00f3logos e incluso compartiendo su experiencia profesional con los j\u00f3venes que se forman en las nuevas facultades de traducci\u00f3n. \u00bfCu\u00e1l es su opini\u00f3n respecto a este tema?<strong>&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><a name=\"volver11\" id=\"volver11\"><\/a>J.A.: No s\u00e9 si es necesario, pero suele suceder que, en algunas colecciones, la editorial adopta el criterio de incluir un pr\u00f3logo y, en ese caso, suele pedirlo al traductor, si \u00e9ste es, adem\u00e1s, un estudioso del autor que traduce. Como sea que en mi caso siempre he tenido afici\u00f3n a escribir art\u00edculos sobre temas literarios y he estudiado la obra de varios autores, cuando me ofrecen ese trabajo, si me parece que conozco lo suficiente al autor y su obra, me encanta encargarme del pr\u00f3logo; cuando no es as\u00ed respondo francamente que no me siento capacitado para hacerlo. A m\u00ed me parece que todo cuanto un traductor diga sobre su experiencia en esa profesi\u00f3n puede resultar de utilidad a otros traductores o estudiantes de esa disciplina. Como quiera que no soy un te\u00f3rico de la traducci\u00f3n, y aprovechando la ense\u00f1anza que saqu\u00e9 de un seminario realizado en la Universitat Aut\u00f3noma de Barcelona, consider\u00e9 que quiz\u00e1s&nbsp; val\u00eda la pena volcar al papel algunas reflexiones sobre los aspectos pr\u00e1cticos de la traducci\u00f3n, y as\u00ed han nacido tres art\u00edculos que han aparecido en la Revista de Catalunya. Se me ocurre que podr\u00eda ser \u00fatil preparar una especie de manual que recogiese esas y otras reflexiones.<a href=\"#punto11\">[11]<\/a><\/em><\/p>\n<p>M.R.E.:<strong><em> <\/em><\/strong><em>De la extensa lista de excelentes traductores catalanes, \u00bfcu\u00e1les son aqu\u00e9llos por los que siente una mayor admiraci\u00f3n?<strong>&nbsp;<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>J.A.: Sin ninguna duda, la traducci\u00f3n de la Odissea, de Carles Riba, as\u00ed como de otros autores griegos; las de Josep Carner de las obras de Dickens; la de la Divina Com\u00e8dia, de Josep M\u00aa de Sagarra, o de los dramas de Shakespeare; la del Faust de Goethe, por Josep Lleonart; las de los autores rusos por Andreu Nin&#8230;, en fin todo ello constituye un bagaje que ning\u00fan traductor actual puede dejar de valorar. Ya he mencionado a C\u00e9sar August Jordana; adem\u00e1s, en nuestros d\u00edas, podemos citar a Joaquim Mallafr\u00e9\u201a traductor del Ulisses de James Joyce, del Tom Jones, de Fielding, y Tristram Shandy, o algunas obras de Beckett; Maria Ant\u00f2nia Oliver, traductora de Moby Dick, de Melville; el mismo Joan Oliver, traductor de Pigmali\u00f3 de Bernard Shaw o Salvador Oliva, que ha traducido de nuevo toda la obra de Shakespeare.<\/em><\/p>\n<p><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p><strong>BIBLIOGRAF\u00cdA: <\/strong><\/p>\n<p>Ayala, Francisco 1998: <em>Recuerdos y olvidos<\/em>. Madrid: Alianza Tres.<\/p>\n<p>Barral, Carlos 1994: <em>Los a\u00f1os sin excusa<\/em>. <em>Memorias II<\/em>. Barcelona: Plaza y Jan\u00e9s.&nbsp;<\/p>\n<p>Even-Zohar, I [Primavera] 1990 (1979): <em>Polysystem Studies<\/em>. Volumen monogr\u00e1fico de <em>Poetics Today<\/em>.<\/p>\n<p>James, Henry 1908: \u201cPreface\u201d. <em>The Tragic Muse.<\/em> Nueva York: Scribner\u2019s.<\/p>\n<p><a name=\"volver12\" id=\"volver12\"><\/a>Jord\u00e1, Eduardo 1998: Pr\u00f3logo. Sagarra, Jos\u00e9 M\u00aa <em>Memorias<\/em>. Traducci\u00f3n de Fernando Guti\u00e9rrez. Barcelona: Anagrama: 9-30.<\/p>\n<p>Ap\u00e9ndice bibliogr\u00e1fico: obras traducidas al catal\u00e1n por Jordi Arbon\u00e8s i Montull.<a href=\"#punto12\">[12]<\/a><\/p>\n<p>Austen, Jane 1988: <em>Persuasi\u00f3<\/em>. Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>\u20141991: <em>L&#8217;abadia de Northanger<\/em>. Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>Bellow, Saul 1990: <em>El llegat de Humboldt<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Bierce, Ambrose 1991: <em>Faules fant\u00e0stiques.<\/em> Vic: Eumo.<strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p>Bowles, Paul 1994: <em>El cel protecto<\/em>r. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Braddon, Mary Elizabeth 2000:<em> El secret de lady Audley<\/em>.&nbsp; Barcelona: Columna.<\/p>\n<p>Bront\u00eb, Charlotte [en prensa]: Jane Eyre. Barcelona: Columna.<\/p>\n<p>Burgess, Anthony 1984: <em>La taronja mec\u00e0nica<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Christie, Agatha 1998: <em>L&#8217;assassinat al camp de golf<\/em>. Barcelona: Columna.<\/p>\n<p>Chandler, Raymond 1994: <em>Ad\u00e9u, nena<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Dickens, Charles 1991: <em>Una hist\u00f2ria de dues ciutats<\/em>. Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>\u20141995: <em>Una can\u00e7\u00f3 de Nadal<\/em>. Barcelona: Vicens Vives.<\/p>\n<p>Dinesen, Isak 1995: <em>Set contes g\u00f2tics<\/em>. Barcelona: Columna.<\/p>\n<p>Durrell, Gerald 1989: <em>El jard\u00ed dels d\u00e9us.<\/em> Barcelona: Edhasa. <em>&nbsp;<\/em><\/p>\n<p>\u20141995: <em>Mare per mer\u00e8ixer i d&#8217;altres histories<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Durrell, Lawrence 1984: <em>Clea<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Eliot, George 1995: <em>Middlemarch<\/em>. Barcelona: Columna.<\/p>\n<p>Faulkner, William 1984: <em>El brogit i la f\u00faria<\/em>. Barcelona: Proa<\/p>\n<p>\u20141985: <em>Palmeres salvatges<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Forster, E.M. 1986: <em>Viatge a l&#8217;India.<\/em> Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Gibran, Kahlil 1998: <em>Cartes d&#8217;amor<\/em>. Barcelona: Columna.&nbsp;<\/p>\n<p>Grahame, Kenneth 1990: <em>El vent entre els salzes<\/em>. Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>Golden, Arthur 1999: <em>Mem\u00f2ries d&#8217;una geisha<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Hemingway, Ernest 1971: <em>Per qui toquen les campanes<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>\u20141971: <em>Els primers quaranta-nou contes.<\/em> Barcelona: Edicions 62.<em> <\/em><\/p>\n<p>James, Henry 1981: <em>Washington Square.<\/em> Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>\u20141995: <em>La copa daurada.<\/em> Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Kipling, Rudyard 1993: <em>L&#8217;home que volia ser rei i altres contes<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Larkin, Philip 1990: <em>Una noia a l&#8217;hivern<\/em>. Vic: Eumo.<\/p>\n<p>Lawrence, D.H.&nbsp; 1980: <em>L&#8217;amant de lady Chatterley<\/em>. Barcelona: Proa.<em> <\/em><\/p>\n<p>\u20141990: <em>Dones enamorades<\/em>. Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>Le Carr\u00e9, John 1998: <em>Gent de Smiley<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>\u20141996: <em>El talp.<\/em> Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>&nbsp;Lewis, C. S. 1991: <em>El nebot del mag. <\/em>Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>\u20141992: <em>El cavall i el seu noi<\/em>.<em> <\/em>Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>\u20141991: <em>El pr\u00edncep Caspian<\/em>. Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>Lodge, David 1995: <em>Not\u00edcies del parad\u00eds<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Maugham, Somerset 1986: <em>De la servitud humana<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Miller, Arthur 1986: <em>Del pont estant<\/em>. Barcelona: Edicions del Mall.<\/p>\n<p>Miller, Henry 1977: <em>Tr\u00f2pic de C\u00e1ncer.<\/em> Barcelona: Aym\u00e0.<\/p>\n<p>\u20141978: <em>Tr\u00f2pic de Capricorn. <\/em>Barcelona: Aym\u00e0.<\/p>\n<p>\u20141975: <em>El temps dels assassins.<\/em> Barcelona: Aym\u00e0.<em> <\/em><\/p>\n<p>\u20141970: <em>Primavera negra. <\/em>Barcelona: Aym\u00e0.[Segunda edici\u00f3n \u00edntegra, sin los recortes de la censura franquista, 1999, Barcelona:&nbsp; Ap\u00f3strofe\/Deriva].<\/p>\n<p>\u20141984: <em>En tombar la vuitantena. <\/em>Sabadell: Edicions dels dies.<\/p>\n<p>\u20141987: <em>El col\u00f3s de Marussi<\/em>. Barcelona: Edhasa.<em> <\/em><\/p>\n<p>\u20141992: <em>El gall foll.<\/em> Barcelona: Edicions 62..<\/p>\n<p>Mitchel, Margaret&nbsp; 1977: <em>All\u00f2 que el vent s&#8217;endugu\u00e9<\/em>. Barcelona: Aym\u00e0.<\/p>\n<p>Nab\u00f2kov, Vladimir 1987: <em>Ada o l&#8217;ardor. <\/em>Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>\u20141997: <em>L&#8217;encantador<\/em>. Barcelona: Edhasa.<\/p>\n<p>Nin, Ana\u00efs 1976: <em>Escales cap al foc<\/em>. Barcelona: Aym\u00e0.<\/p>\n<p>O\u2019Flaerthy, Liam 1987: <em>El delator<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Purdy, James 1988: <em>Cambres estretes<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Ripley, Alexandra 1994: <em>Scarlett<\/em>. Barcelona: Ediciones B.<\/p>\n<p>Salivarova, Zdena 1975: <em>Estiu a Praga<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Sparks, Nicholas 1998: <em>El missatge en una ampolla<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>\u20141999 <em>El Quadern de Noah<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Tan, Amy 1994: <em>El club de la bona estrella<\/em>. Barcelona: Muchnik.<\/p>\n<p>Thackeray, W.M. 1984: <em>La fira de les vanitats<\/em>. Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Tolkien, J.R.R. 1999: <em>El ferrer de Wootton Major<\/em>. <em>&#8220;La fulla&#8221; d&#8217;en Niggle<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>Vidal, Gore 1985: <em>Washington D.C<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n<p>William, Charles 1991:<em>El biquini de diamants. <\/em>Barcelona: Edicions 62.<\/p>\n<p>Yolen, Jane 1998: <em>Sang de drac<\/em>. Barcelona: Ap\u00f3strofe. &nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr size=\"1\">\n<p>[1]<a name=\"punto1\" id=\"punto1\"><\/a>. Durante los a\u00f1os cuarenta y cincuenta, muchos ciudadanos que no comulgaban con los principios del r\u00e9gimen eran habituales de los actos organizados al amparo de las instituciones culturales dependientes de las potencias occidentales. Seg\u00fan Carlos Barral (1994: 32), a principios de los a\u00f1os cincuenta, el editor V\u00edctor Seix \u201chab\u00eda conseguido de manos de un funcionario del Instituto de Estudios Norteamericanos una lista de libros protegidos por la Embajada de los Estados Unidos, libres de derechos de autor y financiados en parte por la promesa de compra de ejemplares\u201d. En este sentido, para quienes deseen profundizar en las peculiares relaciones que el editor catal\u00e1n Josep Jan\u00e9s mantuvo con Walter F. Starkie, director del Instituto Brit\u00e1nico en Espa\u00f1a, vid. Hurtley, Jacqueline A. 1992: <em>Jos\u00e9 Jan\u00e9s, editor de literatura inglesa. <\/em>Barcelona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Barcelona. <a href=\"#volver1\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[2]<a name=\"punto2\" id=\"punto2\"><\/a>. Carles Riba i Bracons (1893-1959) realiz\u00f3 dos versiones al catal\u00e1n de la <em>Odisea<\/em> y adem\u00e1s tradujo a Kavafis, S\u00f3focles, Esquilo, Plutarco, Holderlin, Poe, Kafka y Rilke. El escritor Joan Triad\u00fa i Font (1921) impuls\u00f3 la resistencia cultural e intelectual durante la postguerra y tradujo los sonetos de Shakespeare (1968) y las <em>Ol\u00edmpiques<\/em> de P\u00edndaro (1963). <a href=\"#volver2\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[3]<a name=\"punto3\" id=\"punto3\"><\/a>. Vid. Arbon\u00e8s i Montull, Jordi [junio] 1995: \u201cLa censura sobre les traduccions \u00e0 l\u2019\u00e8poca franquista\u201d, <em>Revista de Catalunya<\/em> 97: 87-96. <a href=\"#volver2\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[4]<a name=\"punto4\" id=\"punto4\"><\/a>. En relaci\u00f3n con las empresas editoriales catalanas en Latinoam\u00e9rica vid. Arbon\u00e8s i Montull, Jordi 1990: \u201cEditors catalans a Sud-Am\u00e8rica\u201d, <em>IV Jornades d\u2019Estudis Catalano-Americans<\/em>. Barcelona: Comisi\u00f3 Am\u00e9rica i Catalunya, 1992: 141-48. En cuanto a Xavier Bengerel i Llobet (1905), es conocido por sus traducciones de <em>Les flors del mal<\/em> de Charles Baudelaire y <em>Faules<\/em> de La Fontaine, as\u00ed como de diversos poemas de Valery, Neruda y Mallarm\u00e9. <a href=\"#volver4\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[5]<a name=\"punto5\" id=\"punto5\"><\/a>. \u201cLos a\u00f1os de posguerra fueron muy duros. La Barcelona que amaba Sagarra hab\u00eda desaparecido por completo (&#8230;) Su amigo Duran Reynals ide\u00f3 un trabajo para que Sagarra no se muriera de hambre: la traducci\u00f3n de Shakespeare al catal\u00e1n, financiada por algunos mecenas \u2014en especial F\u00e8lix Millet\u2014 por medio de lujosas ediciones de bibli\u00f3filo\u201d (Jord\u00e1, Eduardo 1998: xviii). <a href=\"#volver5\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[6]<a name=\"punto6\" id=\"punto6\"><\/a>. Entre los numerosos autores que Jordi Arbon\u00e8s ha traducido al castellano podemos se\u00f1alar los siguientes: Henry Kane, Phyllis Chesler, Alice Hoffman, Thomas H. Block, Phillippe van Rhndt, Rona Jaffe, Marilyn Sharp, Christian Barnard, Elaine Bissell, Bart Spicer, Philip K. Dick, Andrew M. Greely, Liam O\u2019Flaerthy, Christine Taylor, B.P. Reiter, Zdena Salivarova, Danielle Steele, Michael Collins, Michael Bentine, Ann Rinaldi, William Vollmann, Sherman Alexie, Peter Maas, Jonathan Raab, Aldous Huxley, Christopher Isherwood, Melanie Rawn, etc. <a href=\"#volver6\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[7]<a name=\"punto7\" id=\"punto7\"><\/a>. En relaci\u00f3n con asunto tan delicado como es el de los derechos de autor, a principios de la d\u00e9cada de los ochenta Jordi Arbon\u00e8s tradujo al castellano varias novelas de Danielle Steele, una de cuyas \u00faltimas traductoras afirma haber sido plagiada en la obra de una conocida presentadora de televisi\u00f3n. En relaci\u00f3n con el tema del plagio y traducci\u00f3n vid. Santoyo, Julio C\u00e9sar 1996 (1985): <em>El delito de traducir<\/em>. Le\u00f3n: Servicio de Publicaciones Universidad de Le\u00f3n;&nbsp; Guijarro, Juan Ignacio y Rafael Portillo [junio] 1990: \u201cShakespeare con nuevo formato: el <em>Julio C\u00e9sar <\/em>de V\u00e1zquez Montalb\u00e1n\u201d <em>Atlantis<\/em> XII\/1:183-198, y Rodr\u00edguez Tapia, Jos\u00e9 Manuel [enero-febrero] 1995: \u201cTraduttore, traditore: Plagio y originalidad de una traducci\u00f3n. Comentario a la Sentencia del Tribunal Supremo (Sala 1\u00aa) de 29 de diciembre de 1993\u201d <em>Revista General de Derecho<\/em> 604-605: 771-79.&nbsp;<a href=\"#volver7\">[volver]<\/a> <\/p>\n<p>[8]<a name=\"punto8\" id=\"punto8\"><\/a>. Bernat Metge (1340\/46-1413). Escribano y Secretario Real de Joan I y traductor de <em>De<\/em> <em>Vetula<\/em> de Ovidio y <em>Valter e Griselda<\/em> de Petrarca. Francesc Camb\u00f3 bautiz\u00f3 con su nombre una colecci\u00f3n dedicada a publicar traducciones biling\u00fces al catal\u00e1n de cl\u00e1sicos griegos y latinos. <a href=\"#volver8\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[9]<a name=\"punto9\" id=\"punto9\"><\/a>. \u201cThere may in its absence be life, incontestably, as <em>The Newcomes<\/em> has life, as <em>Les Trois Mousquetaires<\/em>, as Tolstoi\u2019s <em>Peace and War<\/em>, have it; but what do such large loose baggy monsters, with their queer elements of the accidental and the arbitrary, artistically <em>mean<\/em>?\u201d (James, Henry 1908: iv). <a href=\"#volver9\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[10]<a name=\"punto10\" id=\"punto10\"><\/a>. Obras teatrales traducidas por J.A.:: <em>Equus, <\/em>de Peter Schaffer (estrenada por el Grup de Teatre d&#8217;Amics de les Arts, de Terrassa, dirigida por Jaume Girona: octubre de 1994); <em>Del pont estant<\/em>, de Arthur Miller; <em>Un tramvia anomenat Desig<\/em>, <em>La gata damunt la teulada<\/em>, de Tennessee Williams; <em>Te i simpatia<\/em>, de Robert Anderson; <em>Qui t\u00e9 por de Virginia Woolf?<\/em>, de Edward Albee (estrenada por la Companyia Teatreneu, dirigida por Hermann Bonnin: 1990). <a href=\"#volver10\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[11]<a name=\"punto11\" id=\"punto11\"><\/a>. Entre otras publicaciones de esta naturaleza se\u00f1alamos: Arbon\u00e8s i Montull, Jordi [marzo] 1995: \u201cReflexions sobre aspectes pr\u00e0ctics de la traducci\u00f3\u201d, <em>Revista de Catalunya<\/em>, 94: 73-86.&nbsp;<a href=\"#volver11\">[volver]<\/a><\/p>\n<p>[12]<a name=\"punto12\" id=\"punto12\"><\/a>. Fuentes: Archivo de Jordi Arbon\u00e8s i Montull. Biblioteca Nacional, Biblioteca de Catalunya, Agencia Espa\u00f1ola de ISBN, Red de Bibliotecas de la Generalitat de Catalunya. <a href=\"#volver12\">[volver]<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Identidad nacional y traducci\u00f3n: Entrevista con Jordi Arbon\u00e8s i Montull Marcos Rodr\u00edguez Espinosa (Universidad de M\u00e1laga) Abstract: Although Jordi Arbon\u00e8s has lived in Buenos Aires since 1956, his arrival in his homeland is a mass media event. His translations of English classics have received countless prizes and awards, among which stand out the Premi de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-50","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/50","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=50"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/50\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/catedrajordiarbones\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=50"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}