{"id":139,"date":"2020-01-13T10:48:29","date_gmt":"2020-01-13T10:48:29","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/publicacionesmiembros\/"},"modified":"2020-01-13T10:48:29","modified_gmt":"2020-01-13T10:48:29","slug":"publicacionesmiembros","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/es\/publicacionesmiembros\/","title":{"rendered":"Publicaciones sobre evaluaci\u00f3n de miembros del equipo"},"content":{"rendered":"<h3><span style=\"font-size:18px;\"><strong>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><strong>Dra. Amparo Hurtado Albir<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. y&nbsp;Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 9<\/em>(1),&nbsp;63-82. <strong><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2015.1010358?journalCode=ritt20\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Hurtado Albir, A. y&nbsp;Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching.&nbsp;<em>The Interpreter and Translator Trainer, 12<\/em>(1), 25-47.&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2017.1420131?journalCode=ritt20\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Hurtado Albir, A. y&nbsp;Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 10<\/em>(3),&nbsp;318-342. <a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2016.1236561\"><strong>Enlace a la publicaci\u00f3n<\/strong><\/a> |&nbsp;<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2016\/199897\/PostPrint_HurtadoAlbir_OlallaSoler_2016_.pdf\"><strong>Enlace al&nbsp;postprint<\/strong><\/a><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. <em>Meta, 60<\/em>(2), 256-280.&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/fr\/revues\/meta\/2015-v60-n2-meta02055\/1032857ar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Hurtado Albir, A. (2008). Comp\u00e9tence en traduction et formation par comp\u00e9tences. <em>Traduction, Terminologie, R\u00e9daction, 21<\/em>(1),&nbsp;17-64.&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/fr\/revues\/ttr\/2008-v21-n1-ttr2896\/029686ar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators.&nbsp;<em>The Interpreter and Translator Trainer, 1<\/em>(2),&nbsp;163-95.&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2007.10798757\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Dra. Anabel Gal\u00e1n-Ma\u00f1as<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2019). La carpeta docente. Instrumento para la evaluaci\u00f3n&nbsp; de la calidad docente.&nbsp;<em>Revista ECCOS Qualidade da Educa\u00e7\u00e3o e Educa\u00e7\u00e3o de Qualidade<\/em>, <em>51<\/em>. <strong><a href=\"http:\/\/www.ub.edu\/obipd\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/16258-69353-2-PB1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2018). Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment.&nbsp;<em>The Interpreter and Translator Trainer, 13<\/em>(1),<em> <\/em>44-63. <strong><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/full\/10.1080\/1750399X.2018.1541295?scroll=top&amp;needAccess=true\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2018). Acci\u00f3n tutorial para el estudiantado de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n con necesidades educativas espec\u00edficas.&nbsp;<em>Hermeneus. Revista de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>, 20,&nbsp;125-164. <strong><a href=\"https:\/\/revistas.uva.es\/index.php\/hermeneus\/article\/view\/2388\/1924\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2016). The learning portfolio: a tool for assessment in competence-based translator training programs. <em>The Interpreter and Translator Trainer,<\/em> <em>10<\/em>(2),&nbsp;161-162. <strong><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2015.1103108?src=recsys&amp;journalCode=ritt20\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2016).&nbsp;La formaci\u00f3n de traductores cient\u00edfico-t\u00e9cnicos. \u00bfQu\u00e9 y cu\u00e1ndo se ense\u00f1a y qu\u00e9 y cu\u00e1ndo se eval\u00faa? Mapeo de las competencias. En&nbsp;L.&nbsp;Molina &amp;&nbsp;L.&nbsp;Santamaria (Eds.),&nbsp;<em>Traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n y estudios interculturales <\/em>(pp. 69-88). Granada: Comares.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. y&nbsp;Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 9<\/em>(1),&nbsp;63-82. <strong><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2015.1010358?journalCode=ritt20\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2014). Ense\u00f1anza de la Iniciaci\u00f3n a la traducci\u00f3n basada en competencias: Resultados de una validaci\u00f3n emp\u00edrica.&nbsp;<em>Revista Universitas Tarraconensis, 2,<\/em>&nbsp;27-47. <strong><a href=\"https:\/\/revistes.urv.cat\/index.php\/ute\/article\/view\/458\/442\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2013). L\u2019apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une exp\u00e9rience pour professionnaliser l\u2019\u00e9tudiant.&nbsp;<em>Babel. Revue de Traduction,&nbsp;59<\/em>(1),&nbsp;41-56. <strong><a href=\"https:\/\/www.jbe-platform.com\/content\/journals\/10.1075\/babel.59.1.03gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2011). Translating authentic technical documents in specialised translation classes.&nbsp;<em>Journal of Specialized Translation,&nbsp;<\/em>16, 109-126. <strong><a href=\"https:\/\/www.jostrans.org\/issue16\/art_manas.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2011).&nbsp;Design da semipresencialidade na forma\u00e7\u00e3o de tradutores t\u00e9cnico-cient\u00edficos, do portugu\u00eas ao espanhol.<em>&nbsp;Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o, 1<\/em>(27), 95-116. <strong><a href=\"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/view\/2175-7968.2011v1n27p95\/19774\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2009).&nbsp;<em>La ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n en la modalidad semipresencial.<\/em>&nbsp;Tesis doctoral. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. (2007). La ense\u00f1anza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducci\u00f3n jur\u00eddica portugu\u00e9s-espa\u00f1ol.&nbsp;<em>\u00cdkala. Revista de lenguaje y cultura, 12<\/em>(1),&nbsp;25-58. <strong><a href=\"https:\/\/revistas.udea.edu.co\/index.php\/ikala\/article\/view\/2712\/2165\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Dr. Christian Olalla-Soler<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Hurtado Albir, A. y&nbsp;Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 10<\/em>(3),&nbsp;318-342. <a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.1080\/1750399X.2016.1236561\"><strong>Enlace a la publicaci\u00f3n<\/strong><\/a> |&nbsp;<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2016\/199897\/PostPrint_HurtadoAlbir_OlallaSoler_2016_.pdf\"><strong>Enlace al&nbsp;postprint<\/strong><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"font-size:18px;\"><strong>Universidad de Granada<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><strong>Dra. Catherine Way<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Ilhami, N., y Way, C. (2016). Terminology in undergraduate Translation and Interpreting programmes in Spain: The case of Arabic as a first foreign language. En M. Taibi (Ed.), <em>New Insights into Arabic Translation and Interpreting<\/em> (pp. 91\u2013114). Bristol: Multilingual Matters. <strong><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.21832\/9781783095254\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Kelly, D., y Way, C. (2007). Editorial: On the Launch of ITT. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 1<\/em>(1), 1\u201313. <strong><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2007.10798747\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Way, C. (2019). Fostering translator competence: The importance of effective feedback and motivation for translator trainees. <em>InTRAlinea<\/em>, (special issue 2019 New insights into translator training). <strong><a href=\"http:\/\/www.intralinea.org\/specials\/article\/fostering_translator_competence\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Way, C. (2017). Teaching and assessing intercultural competence: From common ground to divergence. En J. Deconinck, P. Humbl\u00e9, A. Sepp, &amp; H. Stengers (Eds.), <em>Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy<\/em> (pp. 157\u2013180). Zurich: LIT Verlag.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Way, C. (2017). Nuevas aproximadaciones al derecho comparado: motivaci\u00f3n y aprendizaje significativo. En N. Marchal Escalona (Ed.), <em>El derecho comparado en la docencia y en la investigaci\u00f3n<\/em> (pp. 75\u201392). Madrid: Dykinson.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Way, C. (2016). Intra-university projects as a solution to the simulated\/authentic dilemma. En D. C. Kiraly et al. (Eds.), <em>Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education<\/em> (pp. 147\u2013160). Maguncia: Mainz University Press. <strong><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.14220\/9783737004954.147\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. <em>International Journal of Communication<\/em>, (10), 1009\u20131029.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Way, C. (2014). Structuring a legal translation course: a framework for decision-making in legal translator training. En L. Cheng, K. K. Sin, &amp; A. Wagner (Eds.), <em>The Ashgate Handbook of Legal Translation<\/em> (pp. 135\u2013152). Farnham: Ashgate.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Way, C. (2012). A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. <em>International Journal of Law, Language &amp; Discourse, 2<\/em>(4), 39\u201361.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Way, C. (2008). Systematic assessment of translator competence: In seach of Achilles\u2019 Heel. En J. Kearns (Ed.), <em>Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates<\/em> (pp. 89\u2013103). Londres: Continuum.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"font-size:18px;\"><strong>Universidad del Pa\u00eds Vasco<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><strong>Dr. Jos\u00e9 Tom\u00e1s Conde Ruano<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde Ruano, J. T. (2019). El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducci\u00f3n. En M. P\u00e9rez L. de Heredia&nbsp;y I. de Higes Andino (Eds.)&nbsp;<em>Multiling\u00fcismo y representaci\u00f3n de las identidades en textos audiovisuales<\/em>. <em>MonTI, special Issue 4<\/em> (pp. 87-112). https:\/\/doi.org\/10.6035\/MonTI.2019.ne4.3 <strong><a href=\"https:\/\/rua.ua.es\/dspace\/bitstream\/10045\/96892\/3\/MonTI_Especial_4_03.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde Ruano, J. T. (2019). Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing. En E. Huertas-Barros, S. Vandepitte&nbsp;y E. Iglesias-Fern\u00e1ndez (Eds.)&nbsp;<em>Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<\/em> (pp. 133-154). IGI&nbsp;Global. https:\/\/doi.org\/10.4018\/978-1-5225-5225-3.ch006 <strong><a href=\"https:\/\/www.igi-global.com\/gateway\/chapter\/208884\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde, T. (2016). Positive feedback in translation assessment. En V. Gonz\u00e1lez-Ruiz&nbsp;y C. Mart\u00edn de Le\u00f3n (Eds.)&nbsp;<em>From the Lab to the Classroom and back again. Synergies between Didactics and Research in Interpreting and Translation<\/em> (pp. 155-180). Peter Lang. https\/\/doi.org\/10.3726\/978-3-0353-0806-8\/12 <strong><a href=\"https:\/\/www.peterlang.com\/view\/9783035395532\/xhtml\/chapter006.xhtml\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde, T. (2013). Translation versus language errors in translation evaluation. En D. Tsagari&nbsp;y R. vam Deemter (Eds.)&nbsp;<em>Assessment Issues in Language Translation and Interpretation<\/em> (pp. 97-112). Peter Lang.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde, T. (2012). The good guys and the bad guys: The behavior of lenient and demanding translation evaluators. <em>Meta, 57<\/em>(3), 763-786. https:\/\/doi.org\/10.7202\/1017090ar <strong><a href=\"https:\/\/id.erudit.org\/iderudit\/1017090ar\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde, T. (2012). Quality and quantity in translation evaluation: a starting point. <em>Across Languages &amp; Cultures, 13<\/em>(1), 67-80. https:\/\/doi.org\/10.1556\/Acr.13.2012.1.4 <strong><a href=\"https:\/\/akademiai.com\/doi\/abs\/10.1556\/Acr.13.2012.1.4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde, T. (2011). Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis.<em> JoSTrans. Journal of Specialized Translation, 15<\/em>, 69-86. <strong><a href=\"https:\/\/www.jostrans.org\/issue15\/art_conde.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde, T. (2010). Tacit technique on the evaluation of technical texts. En L. Gea, I. Garc\u00eda Izquierdo&nbsp;y M. J. Esteve (Eds.) <em>Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication <\/em>(pp. 197-217). Peter Lang.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde, T. (2009). Propuestas para la evaluaci\u00f3n de estudiantes de traducci\u00f3n. <em>Sendebar, 20<\/em>, 231-255. <strong><a href=\"https:\/\/revistaseug.ugr.es\/index.php\/sendebar\/article\/view\/398\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde Ruano, J. T. (2009). <em>Proceso y resultado de la evaluaci\u00f3n de traducciones<\/em>. Tesis doctoral. Universidad de Granada. <strong><a href=\"https:\/\/hera.ugr.es\/tesisugr\/17973326.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la tesis<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Conde Ruano, T. (2008). La evaluaci\u00f3n de traducciones, a examen. En M. Fern\u00e1ndez y&nbsp;R. Mu\u00f1oz (Eds.)&nbsp;<em>Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducci\u00f3n<\/em> (pp. 67-100). Granada: Comares.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Mu\u00f1oz Mart\u00edn, R. &amp; Conde, T. (2007). Effects of serial translation evaluation. En P. A. Schmitt y&nbsp;H. E. J\u00fcngst (Eds.)&nbsp;<em>Translationsqualit\u00e4t <\/em>(pp. 428-444). Peter Lang.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"font-size:18px;\"><strong>Universidade de Vigo<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><strong>Dra. Ana Luna Alonso<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Luna Alonso, A. (2006). A demanda de mediaci\u00f3n e as necesidades de formaci\u00f3n de traductores. En&nbsp;J. M. Oro Cabanas; J. Varela Zapata &amp; JoDee Anderson (Coords.),&nbsp;<em>Lengua y sociedad: ling\u00fc\u00edstica aplicada en la era global y multicultural&nbsp;<\/em>(pp. 471-480). Santiago de Compostela: SPUSC.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Luna Alonso, A. (2006). Formaci\u00f3n y profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n\/interpretaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el \u00e1mbito intercultural. En&nbsp;L. Oso &amp; P. Montero Souto (Coords.),&nbsp;<em>Formaci\u00f3n, profesionalizaci\u00f3n y acci\u00f3n en mediaci\u00f3n intercultural<\/em>&nbsp;(pp. 84-92). A Coru\u00f1a: SPUdC.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Luna Alonso, A. (2005). La qualit\u00e9 en traduction : contexte professionnel et contexte p\u00e9dagogique. En&nbsp;J. Peeters (Ed.),<em>On the relationships between translation theory and translation practice<\/em>&nbsp;(pp. 225-236). Berna: Peter Lang.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Luna Alonso, A. (2003). \u00bfCu\u00e1ndo y c\u00f3mo comenzar a traducir? La competencia pretraductora. En&nbsp;<em>Actas del I Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>&nbsp;(pp. 455-469). Granada: AIETI.&nbsp;<strong><a href=\"http:\/\/www.aieti.eu\/wp-content\/uploads\/AIETI_1_ALA_Cuando.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Luna Alonso, A. (2002). A adquisici\u00f3n da competencia traductora. En&nbsp;M. X. Bugar\u00edn L\u00f3pez&nbsp;<em>et al.<\/em>&nbsp;(Eds.),&nbsp;<em>Actas da VIII Conferencia Internacional de Linguas Minoritarias<\/em>. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Direcci\u00f3n Xeral de Pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Luna Alonso, A. (2000). \u00c9tude compar\u00e9e des diff\u00e9rentes m\u00e9thodes d\u2019\u00e9valuation des traductions. En&nbsp;D. Gouadec &amp; O. Collombat (Eds.),&nbsp;<em>Actes du Colloque International sur la Formation des Traducteurs<\/em>. Rennes: Maison du Traducteur.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Dra. Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Arum\u00ed Ribas, M. y Dom\u00ednguez Ara\u00fajo, L. (2013). Sobre la necesidad de investigar la evaluaci\u00f3n en el aula de interpretaci\u00f3n: ejemplo de un estudio de caso. <em>Cuadernos de ALDEEU, 25<\/em>, 191-214. <strong><a href=\"https:\/\/core.ac.uk\/download\/pdf\/78526523.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Dom\u00ednguez Ara\u00fajo, L. (2019). Feedback in conference interpreter education: Perspectives of trainers and trainees. <em>Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 21<\/em>(1),135-150. <strong><a href=\"https:\/\/www.jbe-platform.com\/content\/journals\/10.1075\/intp.00023.dom\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Dom\u00ednguez Ara\u00fajo, L. (2016). La importancia de la evaluaci\u00f3n formativa para los docentes de interpretaci\u00f3n de conferencias.<em> Polissema. Revista de Letras do ISCAP, 16<\/em>, 25-52. <strong><a href=\"https:\/\/parc.ipp.pt\/index.php\/Polissema\/article\/view\/2958\/924\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Dom\u00ednguez Ara\u00fajo, L. (2015). <em>La evaluaci\u00f3n para el aprendizaje de la interpretaci\u00f3n de conferencias. Concepciones y pr\u00e1cticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Catalu\u00f1a, Portugal y Canarias<\/em>. Tesis doctoral. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. <strong><a href=\"https:\/\/www.tdx.cat\/bitstream\/handle\/10803\/317965\/lda1de1.pdf?sequence=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Dom\u00ednguez Ara\u00fajo, L. (2013). Una propuesta de matriz formativa para evaluar la interpretaci\u00f3n consecutiva. En R. Barranco-Droege, E. M. Pradas Mac\u00edas y O. Garc\u00eda Becerra (Eds.)&nbsp;<em>Quality in interpreting: widening the scope \u2013 volume 2 <\/em>(pp. 201-222). Granada: Comares. <strong><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/285600112_Quality_in_interpreting_Widening_the_scope_Volume_2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Dom\u00ednguez Ara\u00fajo, L. (2012). A avaliaci\u00f3n formativa na clase de interpretaci\u00f3n: principios e aplicaci\u00f3n. En P. Membiela, N. Casado y M. I. Cebreiros (Eds.)&nbsp;<em>La docencia universitaria en el contexto educativo actual <\/em>(pp. 199-204). Ourense: Educaci\u00f3n Editora. <strong><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/40957190\/A_avaliaci%C3%B3n_formativa_na_clase_de_interpretaci%C3%B3n_principios_e_aplicaci%C3%B3n\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Dom\u00ednguez Ara\u00fajo, L. (2009). A (auto)avaliaci\u00f3n como aprendizaxe da interpretaci\u00f3n consecutiva. En Vicerreitor\u00eda de Formaci\u00f3n e Innovaci\u00f3n Educativa, Universidade de Vigo (Ed.)&nbsp;<em>Innovar na universidade: experiencias do profesorado<\/em> (pp. 127-130). Vigo: Vicerreitor\u00eda de Formaci\u00f3n e Innovaci\u00f3n Educativa da Universidade de Vigo. <strong><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/40957113\/A_auto_avaliaci%C3%B3n_da_interpretaci%C3%B3n_consecutiva_como_axuda_%C3%A1_aprendizaxe\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<h3>&nbsp;<\/h3>\n<h3><strong><span style=\"font-size:18px;\">University of Westminster<\/span><\/strong><\/h3>\n<p><strong>Dra. Elsa Huertas Barros&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E. y Vine, J. (2019).&nbsp;Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project.&nbsp;<em>The&nbsp;Interpreter and Translator Trainer,&nbsp;13<\/em>(3), 271-291. <strong><a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/eprint\/IVBYIKTNMH9KQSMI69DC\/full?target=10.1080\/1750399X.2019.1658958\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a>&nbsp;&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E. y Vine, J. (Eds.) (2019).&nbsp;<em>New Perspectives on Assessment in Translator Education<\/em>. London Routledge.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E., Vandepitte, S. y Iglesias-Fern\u00e1ndez, E. (Eds.)&nbsp;(2019).&nbsp;<em>Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<\/em>.&nbsp;Advances in Linguistics and Communication Studies Series. Hershey, PA IGI Global.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E., y J. Vine.&nbsp;(2019). Constructing standards in communities: tutors\u2019 and students\u2019 perceptions of assessment practices on an MA Translation course. En&nbsp;E. Huertas&nbsp;Barros, S. Vandepitte y E. Iglesias Fern\u00e1ndez (Eds.).&nbsp;<em>Quality Assurance and Assessment&nbsp;Practices in Translation and Interpreting<\/em>.&nbsp;Advances in Linguistics and Communication&nbsp;Studies Series. (pp. 245-269). Hershey, PA: IGI Global. <strong><a href=\"https:\/\/westminsterresearch.westminster.ac.uk\/item\/q3z4y\/constructing-standards-in-communities-tutors-and-students-perceptions-of-assessment-practices-on-an-ma-translation-course\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E., Vandepitte, S. y Iglesias-Fern\u00e1ndez, E. (2019). Preface: quality assurance and assessment practices in translation and interpreting.&nbsp;En&nbsp;E. Huertas Barros, S. Vandepitte&nbsp;y E.&nbsp;Iglesias-Fern\u00e1ndez&nbsp;(Eds.)&nbsp;<em>Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<\/em> (pp. xvii-xxix).&nbsp;Hershey, PA: IGI Global.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E. y Vine, J. (2018). Current trends on MA Translation courses in the&nbsp;UK: changing assessment practices on core translation modules.&nbsp;<em>The Interpreter and&nbsp;Translator Trainer,&nbsp;12<\/em>(1), 5-24.&nbsp;<strong><a href=\"http:\/\/www.tandfonline.com\/eprint\/hbypb5GWcFd5A6J8cwjQ\/full\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E. y Vine, J. (editores invitados). (2018). Special issue: New perspectives in assessment in translator training.&nbsp;<em>The Interpreter and Translator Trainer&nbsp;12<\/em>(1), 1-109.<\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E. y Buendia Castro, M. (2018).&nbsp;Analysing phraseological units in legal translation: evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. En S. Gozdz-Roszkowski&nbsp;y G. Pontrandolfo&nbsp;(Eds.)&nbsp;<em>Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective<\/em>. (pp. 41-60). London:&nbsp;New York Routledge.&nbsp;<strong><a href=\"https:\/\/westminsterresearch.westminster.ac.uk\/item\/9zqq4\/analysing-phraseological-units-in-legal-translation-evaluation-of-translation-errors-for-the-english-spanish-language-pair\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Enlace a la publicaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"rteindent1\">Huertas Barros, E. and Vine, J. (2016). Translator trainers&#8217; perceptions of assessment: an empirical study. En M. Thelen, G.W.&nbsp;van Egdom, D. Verbeeck, L. Bogucki&nbsp;y B. Lewandowska-Tomaszczyk&nbsp;(Eds.)&nbsp;T<em>ranslation and Meaning, New Series<\/em>. Vol. 41. (pp. 29-39). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Dra. Amparo Hurtado Albir Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, A. y&nbsp;Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1),&nbsp;63-82. Enlace a la publicaci\u00f3n Hurtado Albir, A. y&nbsp;Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching.&nbsp;The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 25-47.&nbsp;Enlace a la publicaci\u00f3n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-139","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/139","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=139"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/139\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/eact\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=139"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}