L’European Colloquium on Gender and Translation ofereix de forma periòdica, des de l’any 2016, una visió de les últimes tendències en la recerca i la pràctica de la traducció i interpretació en la seva interacció amb el gènere, amb trobades a València, Nàpols, València, Bèrgam i Ferrara. La sisena edició d’aquest col·loqui proposa aplicar una mirada interseccional sobre el gènere que vagi més enllà dels enfocaments tradicionals que ho consideren una identitat monolítica, per arribar així a una conceptualització més complexa del gènere com a categoria multidimensional que interactua necessàriament amb altres variables d’opressió i discriminació com la raça/ètnia, la sexualitat, la (dis)capacitat, l’edat, la classe o la religió, entre d’altres.

Publicacions recents sobre narratives interseccionals amb la traducció, com Translation and Race de Corine Tachritis (2024) o Translating Trans Identity d’Emily Rose (2022) constitueixen exemples inspiradors per explorar el gènere a través d’una anàlisi que consideri com el racisme, cisheterosexisme, classisme, capacitisme, edadisme, etc. estan interconnectats i no poden examinar-se de manera independent.

Prenent tot això com a punt de partida, l’objectiu d’aquesta edició a Barcelona de l’European Colloquium on Gender and Translation és debatre de forma crítica les dinàmiques de poder en el context traductor en un sentit ampli (què es tradueix, qui tradueix, com es tradueix, etc.), a més d’explorar com la traducció i la interpretació
poden ser instruments per perpetuar o desmantellar la xarxa de sistemes d’opressió i discriminació en la que operen les hegemonies de gènere. Des d’aquesta perspectiva, el nostre propòsit és obrir un fòrum de debat i reflexió sobre les contribucions de professionals, agents i investigadores a l’estudi de la traducció i
interpretació com activisme i motor pel canvi. El col·loqui s’obre així a nous enfocaments epistemològics de la investigació teòrica i la pràctica professional en traducció i interpretació, parant especial atenció als diàlegs
interdisciplinaris a diferents ubicacions geopolítiques. Donat que la traducció i interpretació són eines poderoses capaces de produir una transformació social, política y cultural, tenim especial interès en la relació entre poder i ideologia, biaixos de gènere, practiques d’inclusió vs. exclusió, i una comprensió diversa i
polifònica del gènere amb relació a la traducció i la interpretació.

Es podran enviar resums de propostes de presentació sobre qualsevol tema relacionat amb la traducció i interpretació, en diàleg amb la interseccionalitat i el gènere, en especial sobre (però sense limitar-se a) els
següents temes:

  • Activisme interseccional a través de la traducció i la interpretació.
  • El rol de traductores i intèrprets en la promoció de la diversitat de gènere i/o la lluita contra la xarxa de sistemes d’opressió.
  • Qüestions ideològiques en els circuits de traducció i d’interpretació.
  • La traducció i la interpretació com a actes de resistència i canvi de les dinàmiques de poder de gènere interseccional.
  • La traducció i la interpretació com a eines de lluita contra el racisme, cisheterocentrisme, classisme, capacitisme i edadisme.
  • La traducció i la interpretació com a eina de visibilitat i representació de col·lectius no hegemònics o no-normatius.
  • Traducció, interpretació i drets humans.
  • L’agència de les traductores i intèrprets exercida a través de diferents espais de comunicació i modalitats de traducció i interpretació.
  • Avenços i resistències en la pràctica de la traducció i la interpretació amb perspectiva de gènere.
  • L’aplicació de la perspectiva de gènere en l’ensenyament de la traducció i la interpretació.
  • La traducció i la interpretació en la transferència de narratives interseccionals d’opressió i resistència.
  • L’adaptació de narratives en els marges a través de la traducció i la interpretació.
  • La traducció de textos de teoria feminista i d’estudis de gènere des de/cap a diferents llengües i cultures.
  • La traducció i interpretació queer.