Since 2016, the European Colloquium on Gender and Translation has been periodically offering an overview of the latest trends in translation and interpreting research and practice in its interaction with gender, with gatherings in Valencia, Naples, Valencia, Bergamo and Ferrara. By placing an emphasis on intersectionality,
the 6th edition of this Colloquium proposes to overcome traditional approaches to gender as a monolithic entity, to embrace more nuanced understandings of gender as a multidimensional category that necessarily intersects with other layers of oppression and discrimination such as race, ethnicity, sexuality, (dis)ability, age,
class or religion, to name a few.

Recent publications around intersectional narratives and their relation to translation, such as Corine Tachritis’ Translation and Race (2024) or Emily Rose’s Translating Trans Identity (2022), are inspiring examples inviting us to explore gender from a more thorough perspective that considers how racism, cis-hetero-sexism, classism, ableism, ageism, etc. are interconnected and cannot be examined separately from one another.

Taking this as a starting point, the European Colloquium on Gender and Translation is now coming to Barcelona with a two-fold aim: (a) to critically discuss power dynamics in a broad sense (what is translated, by whom and how) and (b) to explore how translation and interpreting may be used to perpetuate or dismantle interlocking systems of oppression and discrimination within which gender hegemonies operate. From this perspective, we aim to open a forum for discussion and reflection on the contribution offered by practitioners, stakeholders and scholars to the study of translation and interpreting as activism and an agent of change. By also paying special attention to interdisciplinary dialogues in different geopolitical locations, this scholarly event will expand the epistemic boundaries of theory-driven and practice-based research on gender and translation and interpreting. Considering that translation and interpreting are powerful tools capable of producing social, political and cultural transformation, we are particularly interested in the subtopics of power
and ideology, gender bias, issues of inclusivity vs exclusion, as well as a diverse and polyphonic understanding of gender in relation to translation and interpreting.

Abstracts are invited on any aspect of the interface between translation and interpreting, intersectionality and gender, particularly on (but not limited to) the following topics:

  • Intersectional activism through translation and interpreting.
  • The role of translators and interpreters in promoting gender diversity and/or fighting interlocking
    systems of oppression.
  • Ideology in the circuits of translation and interpreting.
  • Translation and interpreting as acts of resistance to and change of intersectional gender power
    dynamics.
  • Translation and interpreting as tools against racism, cis-hetero-sexism, classism, ableism, ageism.
  • Translation and interpreting as tools for the visibility and representation of non-hegemonic and/or
    non-normative groups.
  • Translation, interpreting and human rights.
  • Translators’ and interpreters’ agency exercised across different media and translation/interpreting
    modes.
  • Advances in and resistance to the practice of translating and interpreting from a gender approach.
  • Teaching translation and interpreting from a gender approach.
  • Translation and interpreting in the transfer of intersectional narratives of oppression and resistance.
  • Translation and interpreting as adaptation of narratives in the margins.
  • Translating feminist philosophy and gender studies texts from/to different languages and cultures.
  • Queer translation and interpreting.