{"id":586,"date":"2026-06-30T10:07:31","date_gmt":"2026-06-30T08:07:31","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/trabajos-de-fin-de-master-tfm\/"},"modified":"2026-06-30T10:21:03","modified_gmt":"2026-06-30T08:21:03","slug":"trabajos-de-fin-de-master-tfm","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/trabajos-de-fin-de-master-tfm\/","title":{"rendered":"Treballs de Fin de M\u00e0ster (TFM)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Agull\u00f3 Padilla, Sara: <\/strong><em>La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de The Will To Change: Men, Masculinity and Love de bell hooks<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez L\u00f3pez, Yaily:<\/strong> <em>La traducci\u00f3n de teatro grabado y en vivo: creaci\u00f3n y an\u00e1lisis de los subt\u00edtulos y supert\u00edtulos de \u2018<\/em>No me beses en el cuello\u2019, de D\u00edaz-Souza, dir. Olga Castro (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>V\u00e1squez Ansaloni, Samay Giulia: <\/strong><em>Subtitulaci\u00f3n para personas sordas, en espa\u00f1ol ecuatoriano, del cortometraje de ficci\u00f3n \u00d1a\u00f1os de emilio sub\u00eda, <\/em>dir. Lupe Romero (UAB). <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2025&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Amongero Noriega, Franca Maria:<\/strong> <em>Efectes de l&#8217;espontane\u00eftat en la subtitulaci\u00f3: an\u00e0lisi de la traducci\u00f3 de v\u00eddeos m\u00e8dics<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Armero Bengoa, Sol Adara:<\/strong> <em>An\u00e1lisis pr\u00e1ctico de una propuesta de subtitulado de material m\u00e9dico pedag\u00f3gico: \u00abRobotic Implantation of Artificial Urinary Sphincter in Female Patient\u00bb<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Argem\u00ed Lorente, Aida: <\/strong><em>Comparativa entre la traducci\u00f3 humana i la traducci\u00f3 autom\u00e0tica de subt\u00edtols de v\u00eddeos de tem\u00e0tica m\u00e8dica<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>He, Danni:<\/strong> <em>Escritoras hispanoamericanas en traducci\u00f3n al chino: un an\u00e1lisis feminista de las retraducciones de \u2018<\/em>Como agua para chocolate\u2019<em> de Laura Esquivel (1989)<\/em>, dir. Olga Castro (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Lou, Suhan: <\/strong><em>An\u00e1lisis de los subt\u00edtulos en pel\u00edculas animadas: Un caso de estudio de Coco<\/em>, dir. Olga Castro (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Ma\u00f1anet Naval, Daniel:<\/strong> <em>\u00abShock\u00bb, \u00abbypass\u00bb i \u00abtest\u00bb: els estrangerismes al m\u00f3n de la traducci\u00f3 i subtitulaci\u00f3 m\u00e8dica<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Wu, Xiaohan:<\/strong> <em>\u201cUn estudio descriptivo sobre la traducci\u00f3n de los chengyu y la poes\u00eda china en los subt\u00edtulos en espa\u00f1ol de la serie china Emperatrices en el Palacio\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).&nbsp;&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2024&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Bacaicoa Garc\u00eda, Irati:<\/strong> <em>\u201cRepresentaciones l\u00e9sbicas contempor\u00e1neas: la traducci\u00f3n de Stone Butch Blues al euskera (MUTEI)\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Brull Rosique, Carla Aiqing:<\/strong> <em>Las dificultades y los retos de subtitular para un festival cinematogr\u00e1fico<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Garc\u00eda Alcubierre, Victoria:<\/strong> <em>\u201cEstudio comparativo de la oralidad espont\u00e1nea y prefabricada en la subtitulaci\u00f3n del v\u00eddeo de Banyen Books Joan Halifax~In a Moment, In a Breath\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Goitia de Zabala, Ainhoa: <\/strong><em>C\u00f3mo traducir la oralidad: el subtitulado de entrevistas semiespont\u00e1neas<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Wang, Yanan:<\/strong> <em>An\u00e1lisis comparativo de traducciones humanas y autom\u00e1ticas: cultura y traducci\u00f3n en Don Quijote de la Mancha<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2023&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Chen, Zhiqian \u9648\u82b7\u5343:<\/strong> <em>\u201cAspectos ideol\u00f3gicos en la subtitulaci\u00f3n del lenguaje soez: el caso de Todo sobre mi madre al chino\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kang, Shuqi: <\/strong><em>Marketing y traducci\u00f3n del chino al espa\u00f1ol: an\u00e1lisis textual de los anuncios publicitarios de marcas de cosm\u00e9ticos<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Murtagh, Ava: <\/strong><em>Gender and Translation in Mexico: Translating Liliana Blum&#8217;s Cara de liebre<\/em>, dir. Olga Castro (University of Warwick).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Petrone, Mar\u00eda del Pilar:<\/strong> <em>\u00ab\u00bfT\u00fa o vos?\u00bb: an\u00e1lisis de la subtitulaci\u00f3n al espa\u00f1ol neutro de los cap\u00edtulos \u00abChina\u00bb y \u00abTodd Packer\u00bb de The Office (2005)<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Siliansky de Andreazzi, Alessandro:<\/strong> <em>Servicios de Interpretaci\u00f3n en Brasil: el caso de la acogida de haitianos<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Williams, Leilani:<\/strong> <em>Feminist (re)translation in the case of Ana Caro\u2019s Valor, agravio y mujer<\/em>, dir. Olga Castro (University of Warwick).&nbsp;&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2022&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Dai, Jiayu \u4ee3\u4f73\u96e8:<\/strong> <em>\u201cEl papel de la traducci\u00f3n en el feminismo transnacional de China a Espa\u00f1a\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Inverarity, Fay:<\/strong> <em>Translator as Co-Auther: Exploring Gitta Honegger\u2019s Approach to the Translation of Elfriede Jelinek\u2019s Plays<\/em>, dir. Olga Castro (University of Warwick).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Jacinto Mart\u00edn, Aleida:<\/strong> <em>\u201cUna aproximaci\u00f3n a la representaci\u00f3n de la maternidad y de los estereotipos de g\u00e9nero en la serie Sex Education\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Jia, Jingxing \u8d3e\u6676\u661f: <\/strong><em>\u201cEl sesgo de g\u00e9nero en la traducci\u00f3n autom\u00e1tica del chino al espa\u00f1ol\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>P\u00e9rez Real, Ana Isabel:<\/strong> <em>La voz del int\u00e9rprete: una herramienta fundamental en la interpretaci\u00f3n de conferencias<\/em>, dir. Pilar Cid-Leal (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>S\u00e1nchez Cubero, Andr\u00e9s:<\/strong> <em>\u201cAn\u00e1lisis de la representaci\u00f3n y la traducci\u00f3n de personajes LGTB de videojuegos japoneses al ingl\u00e9s y\/o espa\u00f1ol\u201d<\/em>, sup. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Su\u00e1rez Su\u00e1rez, Raquel:<\/strong> <em>La subtitulaci\u00f3n del discurso oral: an\u00e1lisis comparativo entre una charla espont\u00e1nea y una conferencia semiespont\u00e1nea<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Valenzuela Borken-Hagen, Sara: <\/strong><em>\u201cCuando menos es m\u00e1s. An\u00e1lisis de la creaci\u00f3n de un GAD para la pel\u00edcula independiente chilena Enigma\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Yag\u00fce Par\u00eds, Rebeca: <\/strong><em>La subtitulaci\u00f3n del discurso no nativo: el caso de una conferencia budista<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2021 &nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Castell\u00f3 Mar\u00edn, \u00c1ngel:<\/strong> <em>\u201cAn\u00e1lisis de la representaci\u00f3n de la diversidad sexual y de g\u00e9nero en la subtitulaci\u00f3n del camp talk: el caso de RuPaul\u2019s Drag Race al espa\u00f1ol europeo\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Davies, Hannah:<\/strong> <em>When love meets toxicity: A feminist translation of Victoria V\u00edlchez\u2019s novel &#8216;No me quieres, no te quiero&#8217;<\/em>, dir. Olga Castro (University of Warwick).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Duarte Araya, Mat\u00edas: <\/strong><em>\u201cEducaci\u00f3n Parvularia en Chile y Enfoque de G\u00e9nero: \u00bfsexismo en Educaci\u00f3n Inicial? \/ It\u2019s Time to Talk About West Virginia\u2019s Slaves\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Grimstone, Rebecca J.:<\/strong> <em>\u201cMemoria de la Guerra Civil e identidades femeninas antifranquistas\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Lake, Tom:<\/strong> <em>Translation and commentary of \u2018<\/em>El f\u00fatbol signo de la colectividad vasca durante el conflictivo establishment del estado-naci\u00f3n en Espa\u00f1a<em>\u2019 by Ekain Rojo-Labaien<\/em>, dir. Olga Castro (University of Warwick).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Montero Sahuquillo, Rub\u00e9n:<\/strong> <em>\u201c\u00abSyd es tu \u201cqueeride\u201d\u00bb. La traducci\u00f3n del lenguaje no binario en el doblaje y la subtitulaci\u00f3n de One Day At A Time\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Powell, Benjamin:<\/strong> <em>\u201cIndependencia de Catalu\u00f1a: \u00bfs\u00ed, s\u00ed\/no o no? Sobre la campa\u00f1a que no pod\u00eda ser (pero ha sido)\u201d<\/em>, sup. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Raicu, Miruna-Maria:<\/strong> <em>\u201cPara\u00edsos cercanos: Portugal, la costa oeste de Europa\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Snowden, Joshua:<\/strong> <em>\u201cEl papel del nacionalismo en las elecciones catalanas del 27-S. Un an\u00e1lisis en la prensa espa\u00f1ola\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zhou, Elena:<\/strong> <em>\u201cEl veneno de avispa se transforma en un antibi\u00f3tico para combatir bacterias multirresistentes\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2020&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>dos Santos, Carla Ta\u00eds<\/strong>: <em>Pirilampos contra o esquecimento \u2013 a literatura de fic\u00e7\u00e3o inspirada nos campos de reeduca\u00e7\u00e3o em Mo\u00e7ambique<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gu, Yuwei \u8c37\u96e8\u8587:<\/strong> <em>\u201cEstudio descriptivo de la traducci\u00f3n al chino de Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity de Judith Butler\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).&nbsp;&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mart\u00ednez Pleguezuelos, Antonio Jes\u00fas:<\/strong> <em>\u201cReescrituras interseccionales sobre el cuerpo no normativo: la traducci\u00f3n de Special\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Reyes V\u00e1squez, Mariusa:<\/strong> <em>Interpretar para medios de comunicaci\u00f3n audiovisuales: el caso de TV3<\/em>, dir. Pilar Cid-Leal (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Ruiz San Miguel, Irene: <\/strong><em>\u201cUna aproximaci\u00f3n a la representaci\u00f3n de la masculinidad y las identidades no heteronormativas en la traducci\u00f3n de la serie Sex Education\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Temoteo, Mariana Souza:<\/strong> <em>A Mim\u00e9sis na obra As visitas do Dr. Valdez, de Jo\u00e3o Paulo Borges Coelho<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Xu, Mingtan: <\/strong><em>\u201cEstudio descriptivo sobre la traducci\u00f3n de la iron\u00eda verbal en La ver\u00eddica historia de A Q\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zhang, Chenge \u5f20\u6668\u9e3d:<\/strong> <em>\u201cLa representaci\u00f3n del cuerpo de la mujer como sujeto sexual en la traducci\u00f3n de la novela Jin Ping Mei\u201d<\/em>, dir. Lupe Romero (UAB).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2019<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>dos Anjos, Marlene:<\/strong> <em>As Beiras de Mia Couto<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Machado, Jo\u00e3o Victor Sanches da Matta: <\/strong><em>Dissemina\u00e7\u00f5es da utopia: narrar a na\u00e7\u00e3o em A Gera\u00e7\u00e3o da Utopia, de Pepetela<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Vianna, Daniela da Gl\u00f3ria Silveira de Souza:<\/strong> <em>As geografias anticoloniais em No\u00e9mia de Sousa<\/em>, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong>2018&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Clark, Laura: <\/strong><em>The One with all the Translation: A context-oriented study into the translation of wordplay humour in subtitles: A case study of the American TV sitcom Friends in Spanish<\/em>, dir. Olga Castro (Aston University).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>C\u00f3rdoba Gonz\u00e1lez de la Aleja, Emilio: <\/strong><em>\u201cVoces superpuestas y traducci\u00f3n de encargos para la empresa M\u00e1s Traducciones: Spacebar y My Cat from Hell\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Rodr\u00edguez, Estefan\u00eda:<\/strong> <em>\u201cAn\u00e1lisis de las dificultades del doblaje de westerns. El caso de Brave Warrior\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>M\u00e9ndez Rijpsma, Carlos Jos\u00e9:<\/strong> <em>\u201cLa traducci\u00f3n de elementos culturales y terminolog\u00eda friki para la empresa M\u00e1s Traducciones\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Romero Mu\u00f1oz, Alejandro:<\/strong> <em>\u201cLa traducci\u00f3n de referencias culturales extraling\u00fc\u00edsticas en audiodescripci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n: el caso de Transformers\u201d<\/em>, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2026 2025&nbsp; 2024&nbsp; 2023&nbsp; 2022&nbsp; 2021 &nbsp; 2020&nbsp; 2019 2018&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":103,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-586","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/586","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/103"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=586"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/586\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":596,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/586\/revisions\/596"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/femintra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=586"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}