{"id":30,"date":"2023-11-21T01:57:51","date_gmt":"2023-11-20T23:57:51","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/?page_id=30"},"modified":"2026-02-26T21:13:49","modified_gmt":"2026-02-26T19:13:49","slug":"publicaciones","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/publicaciones\/","title":{"rendered":"Publicaciones"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Publicaciones relacionadas con la formaci\u00f3n en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y la Competencia Traductora producidas por los miembros actuales de FORTI.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Kozlova, Inna<\/strong>&nbsp;(2026,&nbsp;aceptado, en prensa).&nbsp;\u201cHuman-Centered&nbsp;Digitalization&nbsp;in Training&nbsp;Language Industry&nbsp;Specialists\u201d.&nbsp;En:&nbsp;Delgado-Prieto, M. (ed.).<em>&nbsp;Industry 4.0 &#8211; Transforming the Future Beyond Manufacturing &#8211; Volume 2, Human-Centred, Organizational and Societal Transformations.<\/em>&nbsp;IntechOpen, Vol. 2.&nbsp;ISBN:&nbsp;978-1-83635-542-7.<\/li>\n\n\n\n<li>Souza J\u00fanior, Jos\u00e9 Ednilson Gomes de&nbsp;; <strong>Gal\u00e1n Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>&nbsp;; Rodrigues, Carlos Henrique (2025). Compet\u00eancias do int\u00e9rprete: uma an\u00e1lise bibliom\u00e9trica das produ\u00e7\u00f5es cient\u00edficas entre 2003 e 2023.&nbsp;<em>Cadernos de tradu\u00e7\u00e3o<\/em>,&nbsp;<em>45<\/em>(1), 1-23. Article e101907.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5007\/2175-7968.2025.e101907\">https:\/\/doi.org\/10.5007\/2175-7968.2025.e101907<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Tena Arceo, Claudia<\/strong> (2025). <em>\u00bfQui\u00e9n habla en espa\u00f1ol \u00abneutro\u00bb? La exclusi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n autom\u00e1tica de reportes de tendencias<\/em>. Dip\u00f2sit digital de documents de la UAB. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/324183\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/324183<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Qin, Zihui; Colominas, Carme;<strong> Esp\u00edn-Garc\u00eda, Mar\u00eda Carmen<\/strong> (2025). The Current Status of Translation Training and MTPE Training of MTI Students in China.\u00a0<em>Estudis Filol\u00f2gics I De Traducci\u00f3<\/em>, (2), 69\u201392.<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7203\/efit.2.30322\"> https:\/\/doi.org\/10.7203\/efit.2.30322<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gal\u00e1n Ma\u00f1as<\/strong>, I.&nbsp;(2024).&nbsp;Dise\u00f1o universal para el aprendizaje y adaptaciones curriculares en el contexto universitario. En: I. Mart\u00edn Lozano, &amp; A. B. S\u00e1nchez Garc\u00eda (eds.),&nbsp;<em>Una educaci\u00f3n inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando<\/em>, pp. 337-341.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Cruz, Sonia <\/strong>(2024). El desarrollo de la competencia cultural por medio de la subtitulaci\u00f3n. Una propuesta did\u00e1ctica para el aula de traducci\u00f3n. En: Luc\u00eda Navarro-Brotons, Adelina G\u00f3mez Gonz\u00e1lez-Jover, Eva F. Navarro Mart\u00ednez (eds.), <em>De la hip\u00f3tesis a la tesis: La dimensi\u00f3n cultural de la traducci\u00f3n<\/em>, pp. 361-376. Editorial Comares.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Cruz, Sonia <\/strong>(2024). La subtitulaci\u00f3n como recurso did\u00e1ctico en el aula de traducci\u00f3n. Una propuesta did\u00e1ctica basada en un estudio emp\u00edrico. En: M. del Mar Rivas Carmona (ed.),&nbsp;<em>Literatura, Traducci\u00f3n Literaria y Otras Modalidades de Traducci\u00f3n<\/em>, pp. 297-315. Peter Lang.<\/li>\n\n\n\n<li>Nugmanova, Dzhamilia; <strong>Kozlova, Inna<\/strong>; Kupriyanov, Roman (2024).&nbsp;Gender-Specific Response to Stress in Master\u2019s Adaptation to University in Spain and Russia.&nbsp;<em>Journal of Social Studies Education Research<\/em>,<em>&nbsp;<\/em>15(5), 196-225.&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/323213\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/323213<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Cruz, Sonia<\/strong> (2023). La subtitulaci\u00f3n en asignaturas de traducci\u00f3n no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. <em>Entreculturas. Revista de Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural<\/em>, 13, 75-87.<\/li>\n\n\n\n<li>Hurtado Albir, Amparo; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong> (2023).&nbsp;Por un marco com\u00fan europeo de referencia en traducci\u00f3n. El proyecto EFFORT.&nbsp;<em>La linterna del traductor<\/em>,&nbsp;<em>26<\/em>, 135-141.<\/li>\n\n\n\n<li>Fuentes Agust\u00ed, Marta; <strong>Esp\u00edn Garc\u00eda, Mar\u00eda del Carmen<\/strong>; Mazariegos Lacambra, Laura (2022). Estudiantes internacionales chinos en universidades europeas : percepciones de los estudiantes locales.\u00a0<em>Quaderns Institut d&#8217;Estudis Europeus<\/em>,\u00a0<em>1<\/em>(1), 0098-119.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/quadernsiee.22\">https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/quadernsiee.22<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Cruz, Sonia<\/strong> (2022). A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities. <em>Journal of Research in Higher Education Vol.VI, No. 2,<\/em> 111-127.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Cruz, Sonia<\/strong> (2022). The Use of Subtitling in General Translation Courses: An Empirical Study of the Effects of Subtitling Activities on the Development of Students\u2019 Translation Competence. <em>Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9<\/em>, 290-336.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Hurtado Albir, Amparo; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia <\/strong>(eds.) (2022). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducci\u00f3n. El proyecto NACT del grupo PACTE. \/ Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group\u2019s NACT project. <em>MonTI Special Issue 7<\/em>. <a href=\"https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/issue\/view\/395\">https:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/issue\/view\/395<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Nugmanova, Dzhamilia; <strong>Kozlova, Inna<\/strong>; Kupriyanov, Roman (2022).&nbsp;The peculiarities of Adaptation of First-Year Students to the University during COVID-19 Pandemic in Russia.&nbsp;<em>Revista de Psicologia Cl\u00ednica con Ni\u00f1os y Adolescentes<\/em>,&nbsp;<em>9<\/em>(2), 32-38.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.21134\/rpcna.2022.09.2.4\">https:\/\/doi.org\/10.21134\/rpcna.2022.09.2.4<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Rodrigues, Carlos Henrique; <strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel <\/strong>(2021). <em>Tradu\u00e7\u00e3o, compet\u00e8ncia e did\u00e1tica. Quest\u00f5es atuais: quest\u00f5es actuais<\/em>.&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/323964\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/323964<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>&nbsp;(2020).&nbsp;Disseny universal per a l\u2019aprenentatge al grau de Traducci\u00f3 i d\u2019interpretaci\u00f3. En&nbsp;<em>Anuario de Psicolog\u00eda\/ The UB Journal of Psychology,&nbsp;<\/em>1 ed., Vol. 50, pp. 6-7.&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/323960\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/323960<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian. (2020).&nbsp;Entrepreneurship in translator and interpreter training.&nbsp;<em>Hermes (Denmark)<\/em>,&nbsp;<em>60<\/em>, 7-11.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7146\/HJLCB.V60I0.121307\">https:\/\/doi.org\/10.7146\/HJLCB.V60I0.121307<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>PACTE (2020). Hurtado Albir, Amparo; <strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe. Translation competence acquisition: Design and results of the PACTE group&#8217;s experimental research. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 14<\/em>(2), 95\u2013233. <a>https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2020.1732601<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Bestu\u00e9, Carmen;<strong> Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia. <\/strong>(2019). Metodolog\u00eda de corpus en la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n de cuentas anuales (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol\/catal\u00e1n): Un activo intangible. En Miriam Seghiri (ed.), <em>La ling\u00fc\u00edstica de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnol\u00f3gica en los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n y la ense\u00f1anza de segundas lenguas<\/em>, pp. 107\u2013132. Peter Lang. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.3726\/b14734\">https:\/\/doi.org\/10.3726\/b14734<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel\u00a0(2019).\u00a0Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment.\u00a0<em>Interpreter and Translator Trainer<\/em>,\u00a0<em>13<\/em>(1), 44-63.\u00a0https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2018.1541295<\/li>\n\n\n\n<li>PACTE (2019). Hurtado Albir, Amparo; <strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe. (2019). O estabelecimento de n\u00edveis de compet\u00eancia en tradu\u00e7\u00e3o: Primeiros resultados do projeto NACT. <em>Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o, 40<\/em>(2), 429\u2013464. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5007\/2175-7968.2020v40n2p429\">https:\/\/doi.org\/10.5007\/2175-7968.2020v40n2p429<\/a>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>&nbsp;(2019).&nbsp;Employment rate and market sector occupation of graduates in Translation and Interpreting at the Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>Revista Sinalizar<\/em>,&nbsp;<em>4<\/em>.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5216\/rs.v4.57515\">https:\/\/doi.org\/10.5216\/rs.v4.57515<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Cruz, Sonia <\/strong>(2019). La subtitulaci\u00f3n como una herramienta activa en la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. Primeros resultados de un estudio emp\u00edrico experimental. En: I. Cobos (ed.), <em>Estudios sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n: Especializaci\u00f3n, Did\u00e1ctica y Nuevas L\u00edneas de Investigaci\u00f3n<\/em>. Valencia: Tirant lo Blanch. ISBN: 978-84-1750-826-5.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Cruz, Sonia <\/strong>(2019). Subtitling as an active pedagogical tool in the didactics of translation. First results of an empirical study. <em>Current Trends in Translation Teaching and Learning E<\/em>, 6, 307 \u2013 330.<\/li>\n\n\n\n<li>L\u00f3pez-Garc\u00eda, Ver\u00f2nica; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong> (2019). Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 13<\/em>(3), 307\u2013325. <a>https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2019.1656409<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gal\u00e1n Ma\u00f1as, I<\/strong>.\u00a0(2018).\u00a0Acci\u00f3n tutorial para el estudiantado de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n con necesidades educativas espec\u00edficas.\u00a0<em>Hermeneus<\/em>, (20), 125-164.\u00a0https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/236821<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong> (2018).\u00a0Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment.\u00a0<em>Interpreter and Translator Trainer<\/em>,\u00a0<em>13<\/em>(1), 44-63.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2018.1541295\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2018.1541295<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Cid-Leal, Pilar\u00a0; Presas, Marisa\u00a0; <strong>Esp\u00edn-Garc\u00eda, Mar\u00eda-Carmen<\/strong> (2019). \u00a0Traducci\u00f3n autom\u00e1tica y posedici\u00f3n: perfilesy competencias en los programas de formaci\u00f3n de traductores.\u00a0<em>MonTi: monograf\u00edas de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/em>, (11), 187-214.\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/215833\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/215833<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>PACTE (2019). Hurtado Albir, Amparo; <strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 12<\/em>(2), 111\u2013131. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2018.1466093\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2018.1466093<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>PACTE (2019). Hurtado Albir, Amparo; <strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe. Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition. <em>Meta, 64<\/em>(1), 242\u2013265. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7202\/1065336ar\">https:\/\/doi.org\/10.7202\/1065336ar<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>PACTE (2019). Hurtado Albir, Amparo; <strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe. Establecimiento de niveles de competencias en traducci\u00f3n: Primeros resultados del proyecto NACT. <em>Onomaz\u00e9in: Revista de Ling\u00fc\u00edstica, Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n, 43<\/em>, 1\u201325. <a href=\"http:\/\/onomazein.letras.uc.cl\/index.php\/onom\/article\/view\/29571\">http:\/\/onomazein.letras.uc.cl\/index.php\/onom\/article\/view\/29571<\/a> ; <a>https:\/\/doi.org\/10.7764\/onomazein.43.08<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Fox, Olivia (2018). Reconciling institutional and professional requirements in the specialised inverse translation class \u2013 a case study. <em>Meta, 63<\/em>(1), 47\u201371. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7202\/1050514ar\">https:\/\/doi.org\/10.7202\/1050514ar<\/a>&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gal\u00e1n Ma\u00f1as, I<\/strong>.\u00a0(2017).\u00a0Editorial: Formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes. Avanzando en el enfoque por competencia.\u00a0<em>Revista Digital de Investigaci\u00f3n en Docencia Universitaria<\/em>,\u00a0<em>11<\/em>(2), 3-6.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Gonz\u00e1lez Cruz, Sonia <\/strong>(2017). A Didactic Proposal for Assessing Subtitling Tasks in General Translation Curricula. En: E. Ortega Arjonilla (ed.), <em>Sobre la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en la actualidad.<\/em> Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-526-5.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong> (2017). Analysis of the translation competence corpus from PACTE\u2019s experiment. En: Amparo Hurtado Albir (ed.), <em>Researching Translation Competence by PACTE Group<\/em>. Col. BTL, Vol. 127, pp. 243\u2013266, John Benjamins.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia <\/strong>(2017). \u201cCorpus-based Insights into Cognition\u201d. En: Schwieter, J. W. &amp; Ferreira, A. (eds.), <em>The handbook of translation and cognition<\/em>, pp. 265-289. Malden, MA\/Oxford, England: Wiley-Blackwell.<\/li>\n\n\n\n<li>PACTE (2015). Beeby, Allison; Castillo, Luis; Fox, Olivia; <strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>; Hurtado Albir, Amparo; Kuznik, Anna; Massana, Gisela; Neunzig, Wilhelm; Olalla, Christian; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe. Results of PACTE\u2019s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. <em>Translation Spaces, 4<\/em>(1), 29\u201353. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/ts.4.1.02bee\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/ts.4.1.02bee<\/a>\u00a0\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>PACTE (2014). Beeby, Allison; Castillo, Luis; Fox, Olivia; <strong>Gal\u00e1n-Ma\u00f1as, Anabel<\/strong>; Hurtado Albir, Amparo; Kuznik, Anna; Massana, Gisela; Neunzig, Wilhelm; Olalla, Christian; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe; Taffarel, Margherita; Wimmer, Stefanie. First results of PACTE Group\u2019s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. <em>MonTi (Monograf\u00edas de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n)<\/em>, Vol. 1, 85\u2013115. <a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.6035\/MonTI.2014.ne1.2\">http:\/\/dx.doi.org\/10.6035\/MonTI.2014.ne1.2<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong> (2014). COMENEGO: Compilaci\u00f3n del corpus piloto en ingl\u00e9s y primeros an\u00e1lisis. En: Daniel Gallego-Hern\u00e1ndez (ed.), <em>Traducci\u00f3n econ\u00f3mica: entre profesi\u00f3n, formaci\u00f3n y recursos documentales<\/em>, <em>VERTERE. Monogr\u00e1ficos de la Revista Herm\u0113neus<\/em>, Vol. 16, 187\u2013199. <a href=\"http:\/\/www5.uva.es\/hermeneus\/IndiVerte\/Vertere_16.pdf\">Vertere n\u00ba 8 KRIS (uva.es)<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong> (2014). \u201cUsing corpora for awareness-raising purposes in translation, especially into a foreign language (Spanish-English)\u201d. <em>Perspectives: Studies in Translatology <\/em>22(2): 222-241.\u00a0 <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2012.685239\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2012.685239<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong> (2013). \u201cElectronic target-language specialised corpora in translator education: building and searching strategies\u201d. <em>Babel <\/em>59(1): 57-75. &lt; <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.59.1.04rod\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.59.1.04rod<\/a> &gt;<\/li>\n\n\n\n<li>Presas Corbella, Maria Luisa; <strong>Kozlova Mikurova, Inna<\/strong>&nbsp;(2012).&nbsp;Instrumental competence: lexical searches in written text production. En: Isabel Garc\u00eda Izquierdo,  Esther Monz\u00f3 Nebot (eds.),&nbsp;<em>Iberian studies on translation and interpreting,&nbsp;<\/em>pp. 169-190.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong> (2010). \u201cElectronic corpora and other ICT (Information and communication technologies) tools: an integrated approach to translation teaching\u201d. <em>The Interpreter and Translator Trainer <\/em>4(2): 251-282. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2010.10798806\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2010.10798806<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>PACTE <\/strong>(2009). Beeby, Allison; Fern\u00e1ndez, M\u00f2nica.; Fox, Olivia; Hurtado Albir, Amparo; <strong>Kozlova, Inna<\/strong>; Kuznik, Anna; Neunzig, Wilhelm; <strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe; Wimmer, Stefanie. Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and decision making. <em>ACROSS Languages and Cultures, 10<\/em>(2), 207\u2013230. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1556\/Acr.10.2009.2.3\">https:\/\/doi.org\/10.1556\/Acr.10.2009.2.3<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rodr\u00edguez-In\u00e9s, Patricia<\/strong> (2009). \u201cEvaluating the process and not just the product when using corpora in translator education\u201d. En: Allison Beeby; Patricia Rodr\u00edguez-In\u00e9s; Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n (eds.). <em>Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate<\/em> (Benjamins Translation Library, 82), pp. 129-149, Amsterdam: John Benjamins.<\/li>\n\n\n\n<li>PACTE (2005). Beeby, Allison; Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, M\u00f2nica; Fox, Olivia; Hurtado Albir, Amparo; <strong>Kozlova, Inna<\/strong>; Neunzig, Wilhelm; Presas, Marisa; <strong>Rodr\u00edguez In\u00e9s, Patricia<\/strong>; Romero, Lupe. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. <em>M\u00e9ta, 50<\/em>(2), 609\u2013619. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7202\/011004ar\">https:\/\/doi.org\/10.7202\/011004ar<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Kozlova, Inna<\/strong> (2001).\u00a0Language Resources to develop the translator&#8217;s expertise in a specialised field of business correspondence. In J. C. Palmer, S. Posteguillo, &amp; I. Fortanet (Ed.),\u00a0<em>Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes<\/em>, pp. 287-294. (Col.lecci\u00f3 \u00abEstudis Filol\u00f2gics\u00bb; N\u00fam. 5).\u00a0<a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/10234\/116622\">http:\/\/hdl.handle.net\/10234\/116622<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicaciones relacionadas con la formaci\u00f3n en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y la Competencia Traductora producidas por los miembros actuales de FORTI.<\/p>\n","protected":false},"author":2553,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-30","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/30","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2553"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30"}],"version-history":[{"count":44,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/30\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":323,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/30\/revisions\/323"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/forti\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}