A continuación, se enumeran las tesis doctorales dirigidas por los miembros del GELEA2LT desde 2017 y que ya han sido defendidas:

  • 19/6/24. | Liu Yuchen. La traducción de guiones de audiodescripción del español al chino: un estudio de recepción. Dirección: Helena Casas-Tost y Sara Rovira-Esteva. Beca FI. Mención internacional.
  • 24/1/24. | Miao Yifan. La traducción inversa científico-técnica (chino-español) y su docencia en China: propuesta didáctica con metodología de aprendizaje basado en proyectos. Dirección: Patricia Rodríguez-Inés y Helena Casas-Tost.
  • 17/11/2023 | María do Campo Bayón. Traducción automática neuronal para lenguas con recursos reducidos. Evaluación de los usuarios según el principio de no inferioridad. Dirección: Pilar Sánchez-Gijón.
  • 31/01/2022 | Gao Peng. La transferencia de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino: El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo. Dirección: Mireia Vargas-Urpí y Jenny Brumme. Universitat Pompeu Fabra.
  • 25/01/2022 | Qi Zhongchen. El tratamiento de los equivalentes y los ejemplos, y su traducción en el diccionario bilingüe español-chino: el caso de los verbos desde la perspectiva de los aprendices sinohablantes de nivel inicial (A1-A2). Dirección: Mireia Vargas-Urpí y Elisenda Bernal. Universitat Pompeu Fabra.
  • 22/07/2021 | Chi Huidong. Problemática lingüística y extralingüística de la interpretación judicial del español al chino en el proceso penal: Estudio descriptivo basado en casos reales. Dirección: Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas. Universitat Pompeu Fabra.
  • 20/09/2021 |  Zhou Sirui. Translation of Rhetorical Figures of Culture-loaded Shuyu in Hóng Lóu Mèng. Dirección: Mireia Vargas-Urpí y Marta Marfany. Universitat Pompeu Fabra.
  • 19/07/2021 | Daniel Segura Giménez. La traducción por crowdsourcing en lengua de signos catalana: un estudio de recepción. Dirección: Helena Casas-Tost y Sara Rovira-Esteva.
  • 20/07/2020 | Irene Tor-Carroggio. Audio description in China: past, present, future. Dirección: Helena Casas y Sara Rovira-Esteva.
  • 05/11/2020 | An Tsun-wei. El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del otro chino. Dirección: Sara Rovira-Esteva y Helena Casas-Tost.
  • 04/10/2019 | Liu Shiyang. Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles. Dirección: Sarna Rovira-Esteva y Helena Casas-Tost.
  • 13/12/2018 | Xianghong Qu. Lenguaje no verbal en la enseñanza del chino: una propuesta pedagógica. Dirección: Sara Rovira-Esteva.
  • 31/05/2018 | Jia Jia. Estudio contrastivo de los conectores causales y consecutivos entre el español y el chino: una propuesta de aplicación didáctica. Dirección: Helena Casas Tost y Joan Torruella.
  • 15/10/2018 | Olena Blagodarna. Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training. Dirección: Pilar Sánchez-Gijón.
  • 14/09/2017 | Helena Mendoza. La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano. Dirección: Pilar Sánchez-Gijón y Adrià Martín Mor.
  • 20/10/2017 |  Tan Yanping. La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica. Dirección: Carmen Valero-Garcés y Mireia Vargas-Urpí. Universidad de Alcalá.

Para consultar las tesis doctorales anteriores a 2017, consulte los perfiles personales de cada director/a.