{"id":1867,"date":"2024-01-10T12:07:28","date_gmt":"2024-01-10T12:07:28","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/eduard-bartoll\/"},"modified":"2024-01-14T11:40:11","modified_gmt":"2024-01-14T11:40:11","slug":"eduard-bartoll","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/eduard-bartoll\/","title":{"rendered":"Eduard Bartoll"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p>Eduard.Bartoll@uab.cat<\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD:&nbsp;0000-0001-9909-7954<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Degree in Catalan Philology from Universitat de Barcelona (1987) and PhD in Translation from Universitat Pompeu Fabra University (2008). He currently works at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, as professor of German language, and also teaches at the Postgraduate Course of Correction and Media Consulting. For 15 years he taught classes at the Master&#8217;s Degree in Audiovisual Translation, which he also coordinated for two years.<\/p>\n\n\n\n<p>He has taught courses at other institutions such as Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, the SIC and Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, as well as at the Master in Sardinian Standardization in Nuoro (Sardenya) and at the virtual version of the Master in Audiovisual Translation, the University of Heidelberg, the University of Leipzig.<\/p>\n\n\n\n<p>He often participates in international congresses, especially in audiovisual and oral translation.<\/p>\n\n\n\n<p>He regularly works as a translator, mainly from German and English, but also from French, Portuguese and Italian, Catalan and Spanish, and specializes in subtitling, although he also translates plays, both written to be performed. He owns the certificate to translate from German for Televisi\u00f3 de Catalunya. He has subtitled more than 600 films, about 30 plays and has translated more than 35 written plays, mainly from German into Catalan.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publications<\/h2>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa (re)creaci\u00f3 de l&#8217;oralitat en la subtitulaci\u00f3\u00bb in <em>Col\u00b7loquial(s). Estudis de l\u2019\u00fas del catal\u00e0 actual<\/em>. Leipzig: Leipzigeruniversit\u00e4tsverlag [in press].<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abGollum\u2019s linguistic precious. The use of idiolect in the depiction of the identity of fictional characters and its translation for dubbing\u00bb \u00abEl tesoro ling\u00fc\u00edstico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterizaci\u00f3n de la identidad de los personajes de ficci\u00f3n y su traducci\u00f3n para el doblaje\u00bb. <em>MONTI Special Issue 4 (2019) MULTILING\u00dcISMO Y REPRESENTACI\u00d3N DE LAS IDENTIDADES EN TEXTOS AUDIOVISUALES <\/em>p. 343-370 [in collaboration with Guillermo Parra].<\/p>\n\n\n\n<p>2015 <em>Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n audiovisual<\/em>. Barcelona: Editorial UOC.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00abLa wikipedia va a la universidad: la formaci\u00f3n de wikipedistas\u00bb. <em>Actas IV Congreso Sociedad Espa\u00f1ola de Lenguas Modernas<\/em>. Sevilla: Bienza, p. 75-81 [in collaboration with Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2014: \u00abAccessibility im Theater\u00bb. In: Griesel, Y. (ed.). <em>Welttheater verstehen<\/em>. Berl\u00edn: Alexander Verlag, p. 165-177.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abLa sobretitulaci\u00f3 de cl\u00e0ssics teatrals estrangers\u00bb. In: Verdaguer, M. \u00c0ngels (ed.) <em>Traduir els cl\u00e0ssics, antics i moderns<\/em>. Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, p. 71-88.<\/p>\n\n\n\n<p>2012  <em>La subtitulaci\u00f3. Aspectes te\u00f2rics i pr\u00e0ctics<\/em>. Vic: Eumo.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abLa sobretitulaci\u00f3 d&#8217;obres teatrals\u00bb. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 19, p. 31-41.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abLa subtitulaci\u00f3n en Espa\u00f1a: un panorama en transformaci\u00f3n\u00bb. In: Mart\u00ednez, Juan Jos\u00e9 (ed.). <em>Reflexiones sobre la traducci\u00f3n audiovisual. Tres espectros, tres momentos<\/em>. Val\u00e8ncia: Universitat de Val\u00e8ncia p. 69-79.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abRecreating colloquial German into Catalan in theatre plays for young people\u00bb. In: Fischer, Martin; Wirf, Maria (eds.). <em>Translating Fictional Dialogue for Children and<\/em> <em>Young People<\/em>. Berl\u00edn: Frank &amp; Timme, p. 395-414.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abThe Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays\u00bb Dins: Incalaterra McLoughlin, Laura, Biscio, Marie i N\u00ed Mhainn\u00edn, \u00c1ine (eds.). <em>Audiovisual Translation:<\/em> <em>Subtitles and Subtitling: Theory and Practice (New Trends in Translation Studies, vol.<\/em> <em>9)<\/em>. Berna: Peter Lang, p. 87-108.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abMarcas de oralidad en los subt\u00edtulos en catal\u00e1n de la pel\u00edcula Das Leben der Anderen\u00bb. In: And\u00fajar, G. i Brumme, J. (eds.) <em>Construir, deconstruir y reconstruir. <\/em><em>M\u00edmesis y traducci\u00f3n de la oralidad y la afectividad<\/em>. Berl\u00edn: Frank &amp; Timme, p. 187-217.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abThe positioning of subtitles for the deaf and the hard-of-hearing\u00bb. In: Orero, Pilar i Matamala, Anna (eds.) <em>Listening to subtitles<\/em>. Berna: Peter Lang, p. 69-86 [in collaboration with Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abLearning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation\u00bb. In: D\u00edaz-Cintas, Jorge (ed.) <em>The Didactics of Audiovisual Translation<\/em>. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 105-114 [in collaboration with Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abTeaching Subtitling On-Line\u00bb. <em>Translation in Ireland<\/em>, Volume 17, number 2. p. 97-105 [in collaboration with Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2006 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.euroconferences.info\/proceedings\/2006_Proceedings\/2006_Bartoll_Eduard.pdf\" target=\"_blank\">\u00abSubtitling Multilingual Films\u00bb<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.languages-media.com\/lang_media_2006\/\" target=\"_blank\">\u00abSubtitling for the Hearing Impaired in Catalan TV\u00bb<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abParameters for the classification of subtitles\u00bb. In: Orero, Pilar (ed.) <em>Topics in Audiovisual Translation<\/em>. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p.53-60.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Translations<\/h2>\n\n\n\n<p>2019 Vermes, Timur. <em>Els afamats i els tips<\/em> (<em>Die Hungrigen und die Satten<\/em>). Barcelona: Editorial Columna.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 H\u00fcbner, L\u00fctz. <em>Q\u00fcesti\u00f3 d&#8217;honor<\/em> (<em>Ehrensache<\/em>), dins el volum <em>Dramat\u00fargia alemanya contempor\u00e0nia<\/em>, <em>Teatre jove<\/em>. Barcelona: Comanegra i l&#8217;Institut del Teatre.<\/p>\n\n\n\n<p>Carton Ash, Timothy.<em> Orwell i el nostre temps<\/em> (<em>Orwell for our time<\/em>). Barcelona: Centre de Cultura Contempor\u00e0nia de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 Hub, Ulrich. <em>A l&#8217;arca a les vuit<\/em> (<em>An der Arche um acht<\/em>), &amp; L\u00fctz H\u00fcbner, <em>Reacci\u00f3<\/em> (<em>Aussetzer<\/em>). Barcelona: Editorial AADPC, Col\u00b7lecci\u00f3 Teatre-Entreacte, n\u00famero 77.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Schimmelpfennig, Roland. <em>Vorher\/Nachher<\/em>, <em>Die arabische Nacht<\/em> &amp; <em>Push ups 1-3<\/em>. Barcelona: En Cartell, 14, RE&amp;MA 12 SL.<\/p>\n\n\n\n<p>2005 Mawil, Markus. <em>Siempre podemos ser amigos<\/em> (<em>Wir k\u00f6nnen ja Freunde bleiben<\/em>). Barcelona: Bang.<\/p>\n\n\n\n<p>G\u00f6rman, Felix. (Flix), <em>H\u00e9roe<\/em> (<em>Held<\/em>). Barcelona: Bang.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 Klein, Stefan. <em>La f\u00f3rmula de la felicitat<\/em> (<em>Die Gl\u00fccksformel<\/em>). Barcelona: Columna.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 Walser, Theresia. <em>Les filles de King Kong<\/em> (<em>King Kongs T\u00f6chter<\/em>). Barcelona: En Cartell, n\u00famero 2, RE&amp;MA 12 SL.<\/p>\n\n\n\n<p>1994 Cat\u00e0leg sobre Wolf Vostell per a la Palma de Mallorca: Fundaci\u00f3 Pilar i Joan Mir\u00f3 de Palma de Mallorca.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Lectures &amp; Papers<\/h2>\n\n\n\n<p>2022 IV Seminari de Qualitat Ling\u00fc\u00edstica als Mitjans de Comunicaci\u00f3, (Universitat de les Illes Balears): \u00abDescripci\u00f3 i funcions de la subtitulaci\u00f3 als territoris de la catalonofonia\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>III (2018), IV (2019),Tallers de traducci\u00f3 de poesia, organitzats per la Universitat de Leipzig. V (2021) &amp; VI (2022).<\/p>\n\n\n\n<p>2018 III taula rodona L&#8217;an\u00e0lisi dels col\u00b7loquials fingits (Universitat Pompeu Fabra). \u00abLa traducci\u00f3 del col\u00b7loquial en textos audiovisuals (proposta d&#8217;un situacionari)\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 II taula rodona L&#8217;an\u00e0lisi dels col\u00b7loquials fingits (Universitat Pompeu Fabra). \u00abEl col\u00b7loquial fingit en subtitulaci\u00f3: del text al text passant per l&#8217;oral\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 I taula rodona L&#8217;an\u00e0lisi dels col\u00b7loquials fingits. (Universitat Pompeu Fabra). \u00abL&#8217;an\u00e0lisi del col\u00b7loquial fingit\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 VI International Conference Media for All. Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges (University of Sydney). Transmedia Research Group. \u00abSurtitles for the Hard-of-Hearing. Some experiences in Catalan theatres\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 V Congreso de la Sociedad Espa\u00f1ola de Lenguas Modernas (Universidad de Sevilla).\u00abLa wikipedia va a la universidad: la formaci\u00f3n de tradupedistas\u00bb [in collaboration with Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2014 Translating Fictional Dialogue for Children (Universitat Pompeu Fabra). \u00abRecreating Colloquial German into Catalan in Theatre Plays for Young People\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Taller de traducci\u00f3 de teatre contemporani (alemany &#8211; catal\u00e0 i castell\u00e0) (Universitat Pompeu Fabra). \u00abReptes de la traducci\u00f3 del teatre alemany contemporani (Smith &amp; Jauch d&#8217;Oliver Kluck)\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 LA TRADUCCI\u00d3 EN ESCENA II Jornades Internacionals de Traducci\u00f3 en les Arts Esc\u00e8niques: \u00f2pera i teatre (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). \u00abLa sobretitulaci\u00f3 d&#8217;obres teatrals\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 Congr\u00e9s Internacional Traduir els cl\u00e0ssics, antics i moderns (XIV Jornades de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3). (Universitat de Vic). \u00abLa sobretitulaci\u00f3 en catal\u00e0 dels cl\u00e0ssics teatrals estrangers\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 3rd International Media for All Conference &#8220;Quality made to measure&#8221; (Universitat d&#8217;Anvers). P\u00f2ster: \u00abA taxonomy for all audiovisual translation modalities\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 10th Brazilian Translation Forum\/4th International Translation Forum (Universidade de Ouro Preto). \u00abLos marcadores de oralidad en los textos escritos: el caso de la subtitulaci\u00f3n\u00bb. Taula rodona: \u00abA Tradu\u00e7ao Audiovisual: Legendagem\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 La traduction audiovisuelle: Approches pluridisciplinaires (Universit\u00e9 Montpellier 3). \u00abGuess who? Identification of characters in SDH\u00bb [in collaboration with Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 La traduction audiovisuelle: Approches pluridisciplinaires (Universit\u00e9 Montpellier 3). \u00abGEST 2.0 \u2013 An Example of the Impact of Web 2.0 Technologies on the Creation of ETools for Audiovisual Translators\u00bb [in collaboration with Bartolom\u00e9 Mesa].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 XIII Euralex International Congress (Universitat Pompeu Fabra). \u00abGest 2.0: A Gestionary of Emblems for Cross-Cultural Communication &amp; Media Accessibility\u00bb [in collaboration with Bartolom\u00e9 Mesa].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 III Congreso de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Universitat Pompeu Fabra). \u00abTraducci\u00f3 audiovisual on-line: una formaci\u00f3 per a especialistes d&#8217;una nova societat del coneixement\u00bb [in collaboration with Carles Dorado].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 Cita Trag. \u00abLa subtitulaci\u00f3n de teatro: el sistema Softitler\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 2nd International Conference &#8220;Media for Al&#8221; &#8211; Text on Screen, text on air (Instituto Polit\u00e9cnico de Leiria). \u00abSize matters, position too: Searching for the ideal subtitle format\u00bb [in collaboration with Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 2nd International Conference &#8220;Media for Al&#8221; &#8211; Text on Screen, text on air (Instituto Polit\u00e9cnico de Leiria). \u00abI See What You Mean: The Analysis of Body Language in Media Accessibility\u00bb [in collaboration with Bartolom\u00e9 Mesa].<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Multidimensional Translation. Audiovisual Translation Scenarios (Universitat de&nbsp; Copenhaguen). Subtitling Multilingual Films\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Languages and the Media. 5th International Conference &amp; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media (Berl\u00edn). \u00abSubtitling for the Hearing Impaired in Catalan TV\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2005 Media for All (Unversitat Aut\u00f2noma de Barcelona). \u00abSubtitles for the Hearing and the Hard of Hearing: Two Different Targets?\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>2004 Jornada sobre el catal\u00e0 col\u2022loquial a la televisi\u00f3 (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). \u00abLa llengua col\u00b7loquial en el doblatge i la subtitulaci\u00f3\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 In So Many Words. Language Transfer On the Screen (University of Surrey Roehampton i University of Surrey). \u00abTeaching Subtitling On-line\u00bb [in collaboration with Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 I Jornadas de Traducci\u00f3n Profesional: localizaci\u00f3n de software, traducci\u00f3n audiovisual y cient\u00edfico-t\u00e9cnica (Universidad Alfonso X el Sabio). \u00abLas nuevas tecnolog\u00edas y su impacto en la ensa\u00f1anza de la traducci\u00f3n audiovisual: Subtitul@m\u00bb, [in collaboration with Jordi Mas &amp; Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 VI Congr\u00e9s Internacional de Traducci\u00f3: Ensenyament a dist\u00e0ncia de llengua i traducci\u00f3 (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). \u00abPresentaci\u00f3 del Postgrau de Traducci\u00f3 Audiovisual on-line\u00bb [in collaboration with Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 Languages and the Media. 5th International Conference &amp; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media (Berl\u00edn). \u00abe-Learning in Audiovisual Translation\u00bb [in collaboration with Carles Dorado &amp; Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 Languages and the Media. 5th International Conference &amp; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media (Berl\u00edn). \u00abWhy Theatre and Opera Translation should be included in the Field of Audiovisual Translation\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2001 I Congr\u00e9s SETAM, Estat Actual de l&#8217;Estudi de la Traducci\u00f3 Audiovisual a Espanya (Universitat Pompeu Fabra). \u00abPar\u00e0metres de classificaci\u00f3 dels subt\u00edtols\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Eduard.Bartoll@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0001-9909-7954 Degree in Catalan Philology from Universitat de Barcelona (1987) and PhD in Translation from Universitat Pompeu Fabra University (2008). He currently works at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, as professor of German language, and also teaches at the Postgraduate Course of Correction and Media Consulting. For 15 years he [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1867","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1867","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1867"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1867\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1984,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1867\/revisions\/1984"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1867"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}