{"id":3028,"date":"2026-03-14T11:34:08","date_gmt":"2026-03-14T11:34:08","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/?page_id=3028"},"modified":"2026-03-14T17:53:27","modified_gmt":"2026-03-14T17:53:27","slug":"josep-miquel-ramis","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/josep-miquel-ramis\/","title":{"rendered":"Josep Miquel Ramis"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:josep.ramis@ub.edu\">josep.ramis@ub.edu<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD:&nbsp;0000-0003-2835-0582<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Josep Miquel Ramis holds a degree in Translation and Interpreting (2004) and a PhD in Multilingual Communication (2011) from the Pompeu Fabra University in Barcelona. He has carried out research stays at the Complutense University of Madrid, Universit\u00e9 Paris IV \u2013 Sorbonne, and ENST Bretagne, and has worked as a lecturer at Pompeu Fabra University, the Open University of Catalonia, the University of Barcelona, and in secondary education. His research interests focus on literary translation and reception and on Catalan literature, with a particular emphasis on self-translation. He is currently a lecturer at the Faculty of Education of Universitat de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publications (Selection)<\/h2>\n\n\n\n<p>2026 \u00abJosep Carner, autotraductor a la revista\u00a0<em>Helios<\/em>\u00bb.\u00a0<em>Zeitschrift f\u00fcr Katalanistik<\/em>, 39 [in collaboration with Enric Gall\u00e9n]. [in press]<\/p>\n\n\n\n<p>2026 \u00abMatas Roca, Marta.\u00a0<em>Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3: De la realitat viscuda a la ficci\u00f3 narrativa<\/em>. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili, 2025, 299 pp.\u00bb. Catalan Review. International Journal of Catalan Culture, 40. [in press]<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.aieti.eu\/enti\/catalonia_SPA\/\">Catal\u00e1n (\u00c1mbito)<\/a>\u00bb In:\u00a0<em>ENTI (Enciclopedia de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n).\u00a0<\/em>AIETI.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abLa direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones\u00bb. In: Bujald\u00f3n, Lila; Bistu\u00e9, Bel\u00e9n; Stocco, Melisa (ed.).\u00a0<em>Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts \u2013 La autotraducci\u00f3n literaria en contextos de habla hispana.\u00a0<\/em>Londres: Palgrave MacMillan, p. 325-369.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00abTipologia d\u2019autotraductors i autotraduccions a la literatura catalana\u00bb. In: Gall\u00e9n, Enric; Ruiz Casanova, Jos\u00e9 Francisco (ed.).\u00a0<em>Biling\u00fcisme, traducci\u00f3 i literatura catalana<\/em>. Lleida: Punctum, p. 71-101.<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;<em>Epistolari Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3 \u2013 Joan Sales (1966-1982)<\/em>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/beceroles\">Monogr\u00e0fic dedicat a Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/a>\u00bb (ed.). Dins:&nbsp;<em>Beceroles. Lletres de llengua i literatura<\/em>, 7, p.1-79.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00abThe failure of self-translation in Catalan literature\u00bb. In: Castro, Olga; Mainer, Sergi; Skomorokhova, Svetlana (ed.).\u00a0<em>Self-translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts.\u00a0<\/em>Londres: Palgrave MacMillan, p. 95-117.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/AnuariTrilcat\/article\/view\/330238\">Eusebi Coromina &amp; Ramon Pinyol, eds. Literatura catalana contempor\u00e0nia: cr\u00edtica, transmissi\u00f3 textual i did\u00e0ctica. Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura \/ Universitat de Vic \/ Universitat Central de Catalunya, 2016, 225 pp.<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Anuari Trilcat<\/em>, 7, p. 144-147.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/AnuariTrilcat\/article\/view\/316092\">Correspond\u00e8ncia Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3 \u2013 Victor Crastre<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Anuari Trilcat<\/em>, 6, p. 90-114.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab<a href=\"https:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/RFRM\/article\/view\/48178\">Aproximaci\u00f3n te\u00f3rica a la traducci\u00f3n y la autotraducci\u00f3n. A prop\u00f3sito de las literaturas catalana y espa\u00f1ola<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Revista de Filolog\u00eda Rom\u00e1nica. Anejos<\/em>. Anejo IX \u00abLiteraturas ib\u00e9ricas. Teor\u00eda, historia y cr\u00edtica comparativas\u00bb, p. 59-72.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab<a href=\"http:\/\/www.represura.es\/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf\">La censura en las novelas de los a\u00f1os treinta de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Represura. Revista de Historia Contempor\u00e1nea espa\u00f1ola en torno a la represi\u00f3n y la censura aplicadas al libro<\/em>, 1, p. 108-145.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abCorrespond\u00e8ncia Salvador Espriu \u2013 Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3\u00bb.&nbsp;<em>Indesinenter. Anuari Espriu<\/em>, 9, p. 45-97.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;<em>Autotraducci\u00f3. De la teoria a la pr\u00e0ctica<\/em>. Vic: Eumo. Biblioteca de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3, 20.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Estudis\/article\/view\/384719\">IV Simposi sobre traducci\u00f3 i recepci\u00f3 en la literatura catalana contempor\u00e0nia: \u201cDickens en la cultura catalana. La recepci\u00f3 i les traduccions\u201d<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Estudis Rom\u00e0nics<\/em>, XXXV, p. 645-647.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abEls primers manuscrits de Terres de l\u2019Ebre, de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3\u00bb. In: Veny-Mesquida, Joan-Ramon; Mal\u00e9, Jordi (ed.).\u00a0<em>La filologia d\u2019autor en els estudis literaris. Textos catalans dels segles XIX i XX<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s, p. 183-196.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abAutotraducci\u00f3: ratificaci\u00f3 i rectificaci\u00f3. El cas de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3\u00bb. In: Lagarde, Christian &amp; Tanqueiro, Helena (ed.).\u00a0<em>L\u2019Autotraduction, aux fronti\u00e8res de la langue et de la culture<\/em>. Limoges: Lambert-Lucas, p. 169-184.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab<a href=\"https:\/\/ojs.uv.es\/index.php\/eutopias\/article\/view\/19790\">La autotraducci\u00f3n y el dif\u00edcil encaje de sistemas literarios en contacto<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>EU-top\u00edas<\/em>, 5, p. 99-111.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/LlenguaLiteratura\/article\/view\/79514\">I Jornada LITCAT d\u2019Intergrups de Recerca<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Llengua &amp; Literatura<\/em>, 23, p. 375-381.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab<em><a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/AnuariTrilcat\/article\/view\/309089\">Estudios sobre la autotraducci\u00f3n en el espacio ib\u00e9rico, de Xos\u00e9 Manuel Dasilva<\/a><\/em>\u00bb.&nbsp;<em>Anuari Trilcat<\/em>, 3, p. 173-175.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab<a href=\"https:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/RFRM\/article\/view\/40163\">Autotraducci\u00f3 i hist\u00f2ria d\u2019un text literari.&nbsp;<em>Hores en blanc. Notes d\u2019un estudiant que va morir boig<\/em>, de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Revista de Filolog\u00eda Rom\u00e1nica<\/em>, 29 (2), p. 319-335.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/AnuariTrilcat\/article\/download\/309071\/399057\/436336\">Literature as a Response to Cultural and Political Repression in Franco\u2019s Catalonia, de Jordi Cornell\u00e0-Detrell<\/a>\u00bb.\u00a0<em>Anuari Trilcat<\/em>, 2, p. 169-174.<\/p>\n\n\n\n<p>2011\u00a0<em>Autotraducci\u00f3 i Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3. El cas de\u00a0<\/em>Terres de l\u2019Ebre. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. [PhD Thesis]<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abTraducir bajo control: la versi\u00f3n francesa de\u00a0<em>Tino Costa<\/em>, de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3\u00bb. In: Dasilva, Xos\u00e9 Manuel; Tanqueiro, Helena (ed.).\u00a0<em>Aproximaciones a la autotraducci\u00f3n<\/em>. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, p. 197-215.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abJosep Palau i Fabre, autotraductor\u00bb. In:\u00a0<em>Actes del Quinz\u00e8 Col\u00b7loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes<\/em>. Volum III: \u00abLa llengua dels escriptors\u00bb. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat, p. 141-152.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab<a href=\"https:\/\/revistes.iec.cat\/index.php\/ER\/article\/view\/67770.001\">III Simposi sobre traducci\u00f3 i recepci\u00f3 en la literatura catalana contempor\u00e0nia: \u201cLa traducci\u00f3 i el m\u00f3n editorial de postguerra\u201d<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Estudis Rom\u00e0nics<\/em>, XXXIII, p. 545-548.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abSebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3, autotraductor\u00bb. In: Gall\u00e9n, Enric; Lafago, Francisco; Pegenaute, Luis (ed.).\u00a0<em>Traducci\u00f3n y autotraducci\u00f3n entre las literaturas ib\u00e9ricas<\/em>. Berna: Peter Lang, p. 335-347.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00ab<a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/catalonia\/7227\">Autotraducci\u00f3 i creaci\u00f3 liter\u00e0ria. El cas de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Catalonia<\/em>, 7.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00ab<a href=\"https:\/\/revistes.iec.cat\/index.php\/ER\/article\/view\/61028.001\">Col\u00b7loqui Internacional sobre \u201cLes relacions entre les literatures ib\u00e8riques\u201d (RELIBE)<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Estudis Rom\u00e0nics<\/em>, XXXII, p. 591-592.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00abAgust\u00ed Bartra\u00bb, \u00abXavier Benguerel\u00bb, \u00abMiquel Dol\u00e7\u00bb, \u00abRamon Folch i Camarasa\u00bb, \u00abCebri\u00e0 Montoliu\u00bb, \u00abMaria Ant\u00f2nia Oliver\u00bb, \u00abJosep Palau i Fabre\u00bb, \u00abManuel de Pedrolo\u00bb. Dins: Francisco Lafarga i Luis Pegenaute (eds.).\u00a0<em>Diccionario hist\u00f3rico de la traducci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/em>. Madrid: Gredos, p. 100-101, 108-110, 309, 395-396, 811-812, 847-848, 861, 869. Available online in\u00a0<a href=\"https:\/\/phte.upf.edu\/dhte\/\">Portal de Historia de la Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00ab<a href=\"https:\/\/revistes.iec.cat\/index.php\/ER\/article\/view\/51572.001\">II Simposi sobre traducci\u00f3 i recepci\u00f3 en la literatura catalana contempor\u00e0nia: \u201cLlengua liter\u00e0ria i traducci\u00f3 (1892-1939)\u201d<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Estudis Rom\u00e0nics<\/em>, XXXI, p. 629-630.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abLa traducci\u00f3 de la marca cultural a\u00a0<em>Terres de l\u2019Ebre<\/em>, de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3: entre la \u201cfolkloritzaci\u00f3\u201d i l\u2019\u201caniquilaci\u00f3\u201d\u00bb. In:\u00a0<em>Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: g\u00e8neres, lectures i traduccions (1898-1951)<\/em>. Lleida: Trilcat i Punctum, p. 171-187.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Lectures &amp; Papers (Selection)<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Colloque International \u00abTranslation \u2212 Languages \u2013 Teaching\u00bb (Universit\u00e9 Paul-Val\u00e9ry Montpellier 3).&nbsp;<em>Can self-translation help to improve language skills in a bilingual context? A case study<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u200eColloque International \u00abL\u2019autotraduction dans l\u2019\u00e9dition pour l\u2019enfance et la jeunesse\u00bb. (Universit\u00e0 di Padova).&nbsp;<em>Catalan Literature Self-translations in Children\u2019s and Youth Books. A panorama of the last 50 years<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u200eSimposi \u00abLa literatura universal en les publicacions peri\u00f2diques catalanes del primer ter\u00e7 del segle XX\u00bb (Universitat Pompeu Fabra). \u00abLa revista Helios i la literatura catalana. El cas de Josep Carner\u00bb [in collaboration with Enric Gall\u00e9n].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Seminari \u00abLa literatura catalana i les literatures ib\u00e8riques: influ\u00e8ncies, recepci\u00f3 i traducci\u00f3\u00bb (Universitat Pompeu Fabra).&nbsp;<em>L\u2019autotraducci\u00f3 intraestatal de la literatura catalana des de 1975. Una visi\u00f3 panor\u00e0mica<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 XVI Jornades de les Lletres Ebrenques. Taula rodona:&nbsp;<em>De la ciutat al camp. L\u2019Arb\u00f3 dels anys 50 i 60<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 Cicle \u00abEl que pot un llibre\u00bb (MACBA). Taula rodona:&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=JBWPnhK6Im0\"><em>La hora Negra \/ Hores en blanc<\/em>, de Xavi Ristol<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 Colloque International \u00ab(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires \u00e0 l\u2019heure de la mondialisation\u00bb (Universit\u00e9 Nice Sophia Antipolis).&nbsp;<em>Self-translation in Catalan press: invisibility and postediting<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 1st IberTRANSLATIO International Symposium: \u00abIberian and Translation Studies: Re-defining Contact Zones\u00bb. (Universidade de Lisboa).&nbsp;<em>L\u2019autotraducci\u00f3 a la premsa catalana. Primera aproximaci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 Jornada \u00abAutoitzulpena eremu diglosikoetan\u201d (Autotraducci\u00f3n en contextos digl\u00f3sicos)\u00bb (EHU \/ Universidad del Pa\u00eds Vasco).&nbsp;<em>La autotraducci\u00f3n en la literatura catalana. Aproximaci\u00f3n tipol\u00f3gica<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 IV Simposi de literatura comparada catalana i espanyola:&nbsp;\u00abBiling\u00fcisme, autotraducci\u00f3 i literatura catalana\u00bb. (Universitat Pompeu Fabra).&nbsp;<em>Tipologia d\u2019autotraductors i autotraduccions en la literatura catalana<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 International Conference \u00abSelf-Translation in the Iberian Peninsula\u00bb. (Aston University-Birmingham, University College Cork).&nbsp;<em>An own goal? The failure of self-translation for Catalan literature<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 I Congr\u00e9s Internacional sobre Cr\u00edtica Filol\u00f2gica i Ecd\u00f2tica (Universitat de Lleida).&nbsp;<em>Els primers manuscrits de&nbsp;<\/em>Terres de l\u2019Ebre<em>, de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Colloque International \u00abAutotraduction : Fronti\u00e8res de la langue et de la culture\u00bb. (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, Universit\u00e9 de Perpignan \u2013 Via Domitia).&nbsp;<em>Autotraducci\u00f3: ratificaci\u00f3 i rectificaci\u00f3. El cas de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 V Congreso AIETI: \u00abActualidad e Investigaci\u00f3n en los Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\u00bb (Universitat Jaume I).\u00a0<em>Base de dades de traduccions d\u2019obres liter\u00e0ries al catal\u00e0 (s. XIX-1975)<\/em>\u00a0[in collaboration with Cornelia Eisner].<\/p>\n\n\n\n<p>2010 Swansea Author-Translator Conference 2010 (Swansea University).&nbsp;<em>Translations under Control or How Translations Are an Essential Part of an Authorial Rewriting Process: the French Version of&nbsp;<\/em>Tino Costa<em>, from Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 XIV Forum for Iberian Studies: \u00abThe Limits of Literary Translation\u00bb. (University of Oxford).&nbsp;<em>When a Self-translation Becomes Part of a Whole Rewriting Process or When Limits are Over.&nbsp;<\/em>Notes d\u2019un estudiant que va morir boig<em>, from Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 S\u00e9minaire d\u2019\u00c9tudes Catalanes CRIMIC (Universit\u00e9 Sorbonne \u2013 Paris IV).&nbsp;<em>L\u2019autotraducci\u00f3 en el proc\u00e9s creatiu de l\u2019obra liter\u00e0ria. Aproximaci\u00f3 al cas de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3<\/em>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 XV Col\u00b7loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Universitat de Lleida).&nbsp;<em>Josep Palau i Fabre, autotraductor<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 Col\u00b7loqui internacional sobre les relacions entre les literatures ib\u00e8riques (RELIBE) (Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra).&nbsp;<em>Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3, autotraductor<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 I Simposi de literatura comparada catalana i espanyola (Universitat Pompeu Fabra).&nbsp;<em>La traducci\u00f3 de la marca cultural a&nbsp;<\/em>Terres de l\u2019Ebre<em>, de Sebasti\u00e0 Juan Arb\u00f3: entre la \u201cfolkloritzaci\u00f3\u201d i l\u2019\u201caniquilaci\u00f3\u201d<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat de Barcelona josep.ramis@ub.edu ORCID iD:&nbsp;0000-0003-2835-0582 Josep Miquel Ramis holds a degree in Translation and Interpreting (2004) and a PhD in Multilingual Communication (2011) from the Pompeu Fabra University in Barcelona. He has carried out research stays at the Complutense University of Madrid, Universit\u00e9 Paris IV \u2013 Sorbonne, and ENST Bretagne, and has worked as [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3028","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3028","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3028"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3028\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3045,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3028\/revisions\/3045"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}