{"id":613,"date":"2010-12-13T12:31:58","date_gmt":"2010-12-13T12:31:58","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/montserrat-bacardi-2\/"},"modified":"2025-12-18T12:43:54","modified_gmt":"2025-12-18T12:43:54","slug":"montserrat-bacardi-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/montserrat-bacardi-2\/","title":{"rendered":"Montserrat Bacard\u00ed"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:Montserrat.Bacardi@uab.cat\">Montserrat.Bacardi@uab.cat<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD: 0000-0001-9593-7928<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Montserrat Bacard\u00ed graduated in Catalan Philology&nbsp;(1991) and holds a PhD in Hispanic Philology&nbsp;(1996) at Universitat de Barcelona.&nbsp;She is a professor at the Faculty of Translation and Interpreting at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. She worked in several edition tasks.&nbsp;She manages the magazine&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>&nbsp;since&nbsp;1998, and the collections \u00abVersions\u00bb and \u00abVisions\u00bb (Punctum) since 2011. She also manages the C\u00e0tedra Jordi Arbon\u00e8s since its foundation, in 2003, and the&nbsp;Grup d\u2019Estudi de la Traducci\u00f3 Catalana Contempor\u00e0nia.<\/p>\n\n\n\n<p>She published articles on history of literature and translation and the books&nbsp;<em>Alfons Costafreda.&nbsp;La temptaci\u00f3 de la poesia<\/em>&nbsp;(1989),&nbsp;<em>Cent anys de traducci\u00f3 al catal\u00e0 (1891-1990). Antologia<\/em>&nbsp;(ed.) (1998),&nbsp;<em>Anna Muri\u00e0. El vici d\u2019escriure<\/em>&nbsp;(2004),&nbsp;<em>El<\/em>&nbsp;<em>Quixot en catal\u00e0<\/em>&nbsp;(2006),&nbsp;<em>Catalans a Buenos Aires. Records de Fivaller Seras<\/em>&nbsp;(2009),&nbsp;<em>Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducci\u00f3 als Pa\u00efsos Catalans (1975-2005)&nbsp;<\/em>(ed.) (2010),&nbsp;<em>Diccionari de la traducci\u00f3 catalana<\/em>&nbsp;(dir.) (2011),&nbsp;<em>La traducci\u00f3 catalana sota el franquisme<\/em>&nbsp;(2012),&nbsp;<em>Les traductores i la tradici\u00f3<\/em>&nbsp;(2013),&nbsp;<em>Gr\u00e0cia Bassa, poeta, periodista i traductora<\/em>&nbsp;(2016), and&nbsp;<em>Maria Dolors Orriols, viure i escriure<\/em>&nbsp;(2019).&nbsp;She edited unpublished texts of Jordi Arbon\u00e8s, Pere Calders, Joaquim Carb\u00f3, Anna Muri\u00e0,&nbsp;Teresa P\u00e0mies, Rafael Tasis, Joan Triad\u00fa or Manuel Valldeperes. She won the Research Award on Humanities of&nbsp;Fundaci\u00f3 Enciclop\u00e8dia Catalana&nbsp;(2000, with Pilar Godayol), the Rafel Cornell\u00e0 Award on literary portrait (2009),&nbsp;the Serra d\u2019Or Critics Award (2012, for the&nbsp;<em>Diccionari de la traducci\u00f3 catalana<\/em>), and the Fundaci\u00f3 Merc\u00e8 Rodoreda Award (2019). Nowadays, she is a member of the Historical-Archeological Section of the Institut d\u2019Estudis Catalans and of the technical commission of Fundaci\u00f3 Merc\u00e8 Rodoreda.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Publications (Selection)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2025 \u00abLes dones i els llibres&#8230; i el feixisme\u00bb. In: Ramon Solsona.\u00a0<em>Dones migpartides. Trenta narradores entre la il\u00b7lusi\u00f3 republicana, la derrota i el redre\u00e7ament<\/em>. Barcelona: P\u00f2rtic, p. 11-17.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00abLa traducci\u00f3n literaria como factor de modernidad en las culturas ib\u00e9ricas\u00bb. In: Luis Mart\u00edn-Estudillo, Antonio S\u00e1ez Delgado (ed.).\u00a0<em>Modernidades ib\u00e9ricas. The Routledge Companion to Iberian Modernities (1870-1930)<\/em>. Londres \/ Nova York: Routledge, p. 326-342 [In collaboration with Pere Comellas]. <\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00abLa traducci\u00f3 catalana al segle XXI (apunts i instant\u00e0nies)\u00bb. In: Jordi Marrugat, V\u00edctor Mart\u00ednez-Gil, N\u00faria Santamaria (ed.),\u00a0<em>Literatura catalana de la postmodernitat<\/em>. Barcelona: Universitat de Barcelona, vol. II, p. 1369-1383.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00abTraduir, una manera d&#8217;habitar el m\u00f3n\u00bb. In: Dolors Udina, Mireille Gansel i Antoni Clap\u00e9s.&nbsp;<em>Les dues ales d&#8217;un ocell. Conversa a tres sobre la traducci\u00f3<\/em>. Barcelona: Raig Verd, p. 145-154.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abEl teatre catal\u00e0 a Buenos Aires (1939-1975)\u00bb.&nbsp;<em>Caplletra<\/em>, 77, p. 21-38 [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2024.&nbsp;<em>Moments estel\u00b7lars de la traducci\u00f3 catalana del segle XX<\/em>. Barcelona: Institut d\u2019Estudis Catalans.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 \u00abBest-sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa P\u00e0mies\u00bb.&nbsp;<em>Meta<\/em>, 68\/2, p. 427-444.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 <a href=\"https:\/\/publicacions.iec.cat\/PopulaFitxa.do?moduleName=coleccions_bibliografiques&amp;subModuleName=&amp;idCatalogacio=40568\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abL&#8217;assaig literari actual\u00bb<\/a>. In:&nbsp;<em>Usos socials del catal\u00e0. Informe de l&#8217;Institut d&#8217;Estudis Catalans<\/em>. Barcelona: Institut d\u2019Estudis Catalans, p. 195-198.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Teresa P\u00e0mies.&nbsp;<em>Una noia i un soldat&nbsp;<\/em>(ed.). Barcelona: Adesiara.<\/p>\n\n\n\n<p>2023&nbsp;<em>La veritat liter\u00e0ria de Teresa P\u00e0mies<\/em>. Vic: Eumo.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/publicacions.iec.cat\/repository\/pdf\/00000328\/00000027.pdf\" target=\"_blank\">\u00abUna novel\u00b7la in\u00e8dita de Teresa P\u00e0mies censurada\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Llengua &amp; Literatura<\/em>, 33, p. 27-50.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 <a href=\"https:\/\/revistes.iec.cat\/index.php\/Cssr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abJoan Triad\u00fa, lector i (pre)escriptor\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Revista Catalana de Ci\u00e8ncies Socials=Catalan Social Sciences Review,<\/em>&nbsp;12, p. 103-106.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abD&#8217;un temps, d&#8217;un pa\u00eds\u00bb. In: Maria Dolors Orriols. <em>El riu i els inconscients<\/em>. Barcelona: Adesiara, p. 7-68.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abMaria Dolors Orriols, una escriptora lliure\u00bb. In: Maria Dolors Orriols.&nbsp;<em>Cavalcades<\/em>. Barcelona: Viena, p. 9-13.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 <a href=\"https:\/\/publicacions.iec.cat\/repository\/pdf\/00000312\/00000077.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abRafael Tasis, corresponsal literari de l&#8217;exili\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Estudis Rom\u00e0nics<\/em>, 44, p. 255-276 [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.aieti.eu\/enti\/catalan_francoism_ENG\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Catalan Translation and Francoism (1939-1975)<\/a>\u00bb. In: ENTI (Encyclopedia of Translation &amp; Interpreting).<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Teresa P\u00e0mies.&nbsp;<em>\u00abM\u2019agrada escriure. M\u2019agrada rabiosament\u00bb. Cartes (1938-2002)<\/em>&nbsp;(ed.). Barcelona: Instituci\u00f3 de les Lletres Catalanes.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 \u00abTraductors de confian\u00e7a o la confian\u00e7a dels traductors i editors de postguerra\u00bb. In:&nbsp;Bala\u015f, Oana-Dana; Montoliu Pauli, Xavier (ed.).&nbsp;<a href=\"https:\/\/publicacions.iec.cat\/PopulaFitxa.do?moduleName=monografies_en_linia&amp;subModuleName=cerca_avanzada&amp;idCatalogacio=35988#\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Actes del Divuit\u00e8 Col\u00b7loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes<\/em><\/a>. Barcelona: Institut d&#8217;Estudis Catalans, p.80-92.<\/p>\n\n\n\n<p>2020&nbsp;\u00abModernitat i alteritat. Traducci\u00f3 catalana a Buenos Aires\u00bb.&nbsp;<em>Afers<\/em>, 96\/97, p. 351-370.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 \u00abEdici\u00f3n y traducci\u00f3n en catal\u00e1n: momentos fundacionales\u00bb. In: Larraz, Fernando; Mengual, Josep; Sopena, Mireia (ed.).&nbsp;<em>Pliegos alzados. La historia de la edici\u00f3n, a debate<\/em>. Gij\u00f3n: Trea, p. 275-286.<\/p>\n\n\n\n<p>2020&nbsp;<em>Teresa P\u00e0mies, pol\u00edtica, mem\u00f2ria i literatura&nbsp;<\/em>(ed.). Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2020&nbsp;\u00abTraducci\u00f3n y edici\u00f3n catalanas en la postguerra\u00bb.&nbsp;<em>Bulletin Hispanique<\/em>, 122-1, p. 309-324.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 \u00abTranslation\u00bb. Dins: Argenter, Joan A.; L\u00fcdtke, Jens (ed.).&nbsp;<em>Manual of Catalan Linguistics<\/em>. Berl\u00edn: De Gruyter, p. 581-594 [in collaboration with&nbsp;Joaquim Mallafr\u00e8].<\/p>\n\n\n\n<p>2020&nbsp;<a href=\"http:\/\/revistes.ub.edu\/index.php\/transfer\/article\/view\/30190\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abMaria Dolors Orriols (auto)traductora\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Transfer<\/em>, 15, p. 12-30.<\/p>\n\n\n\n<p>2019&nbsp;\u00abEl profesor\u00bb<em>.&nbsp;Scriptura<\/em>, 27, p. 149-151.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abTranslation policies from\/into the official languages in Spain\u00bb. In: Valde\u00f3n, Roberto A.; Vidal, \u00c1frica (ed.).&nbsp;<em>The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies<\/em>. London: Routledge, p. 425-449.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abCatalan Translation in Chile in the Exile of 1939\u00bb. In: Corretger, Montserrat; Casanovas Pompeu; Salvador, Vicent (ed.).&nbsp;<em>The Rise of Catalan Identity<\/em>. Berlin: Springer, p. 145-155.<\/p>\n\n\n\n<p>2019&nbsp;<a href=\"http:\/\/eumoeditorial.com\/maria-dolors-orriols-viure-i-escriure-171844\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Maria Dolors Orriols, viure i escriure<\/em><\/a>. Vic: Eumo.<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;<em>Constel\u00b7laci\u00f3 tasiana: contextos i relacions<\/em>&nbsp;(ed.). Barcelona:&nbsp;Societat Catalana de Llengua i Literatura, filial de l&#8217;IEC&nbsp;[in collaboration with&nbsp;Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2018 <a href=\"http:\/\/filescat.uab.cat\/filcat\/els-professors-montserrat-bacardi-i-francesc-foguet-publiquen-vigencia-de-manuel-de-pedrolo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Vig\u00e8ncia de Manuel de Pedrolo<\/em><\/a> (ed.). Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;\u00abCatalan Women Translators under Francoism: (Self-)censorship, Exile and Silence\u00bb. In: Godayol, Pilar; Taronna, Annarita (eds.).&nbsp;<em>Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship.&nbsp;<\/em>Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 106-125.<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.pencatala.cat\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/PEN-Album_JoaquimCarbo.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>\u00c0lbum Joaquim Carb\u00f3. Les cartes sobre la taula<\/em><\/a>&nbsp;(ed.). Barcelona: PEN Catal\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 <a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/337802\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>: 20 anys, 25 n\u00fameros!\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 25, p. 5-8.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 <a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Ausa\/article\/view\/342305\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abMaria Dolors Orriols o la revolta interior\u00bb<\/a>. <em>Ausa<\/em>, 180 (Vol. 28), p. 287-306.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00abTeatro y traducci\u00f3n al catal\u00e1n en el exilio de Buenos Aires\u00bb. In: Fabiani, Anita; Arcara, Stefania; D&#8217;Amore, Manuela (eds.).&nbsp;<em>Soggetti Situati<\/em>. Pisa:&nbsp;Edizioni ETS, p. 29-38.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;<a href=\"https:\/\/books.google.es\/books?id=bnK0DQAAQBAJ&amp;pg=PA107&amp;lpg=PA107&amp;dq=traducci%C3%B3+i+lluita+pol%C3%ADtica+a+l%27exili&amp;source=bl&amp;ots=ArQYbYpdDV&amp;sig=eVmbqXovK8jQ0t8sqr0YwO_5mbU&amp;hl=ca&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwj-n6KM6vrXAhUFlxoKHSocAeEQ6AEIJjAA#v=onepage&amp;q=traducci%C3%B3%20i%20lluita%20pol%C3%ADtica%20a%20l'exili&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abTraducci\u00f3 i lluita pol\u00edtica a l&#8217;exili: el grup de Xile\u00bb<\/a>. In: Corretger, Montserrat; Casanovas Pompeu; Salvador, Vicent (eds.). <em>El comprom\u00eds literari en la modernitat. Del per\u00edode d&#8217;entreguerres al postfranquisme (1920-1980)<\/em>. Tarragona\/Melbourne: Universitat Rovira i Virgili\/Royal Melbourne Institute of Technology, p. 107-118.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00abTraducci\u00f3 i expatriaci\u00f3: Les revistes <em>Catalunya<\/em> i <em>Ressorgiment<\/em> de Buenos Aires\u00bb. In: Albert,&nbsp;C.; Friedlein,&nbsp;R.; Mart\u00ed,&nbsp;I. (eds.).&nbsp;<em>Els catalans i Llatinoam\u00e8rica (s. XIX i XX). Viatges, exilis i teories<\/em>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat, p. 229-242.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 Manuel Valldeperes.&nbsp;<em><a href=\"http:\/\/filescat.uab.cat\/filcat\/surt-a-la-llum-ombres-entre-tenebres-de-manuel-valldeperes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ombres entre tenebres. L\u2019\u00e8xode de Catalunya<\/a>&nbsp;<\/em>(ed.).&nbsp;Barcelona: Adesiara [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2017 Rafael Tasis. <a href=\"http:\/\/filescat.uab.cat\/filcat\/montserrat-bacardi-i-francesc-foguet-publiquen-diari-1922-de-rafael-tasis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Diari (1922)<\/em><\/a> (ed.). Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;\u00abTeresa P\u00e0mies: vida, pol\u00edtica i traducci\u00f3\u00bb. In: Bacard\u00ed, Montserrat; Godayol, Pilar (eds.). <em><a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/traduccio-i-franquisme\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Traducci\u00f3 i franquisme<\/a><\/em>. Lleida: Punctum, p. 13-27.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 <a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/traduccio-i-franquisme\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Traducci\u00f3 i franquisme<\/em><\/a> (ed.). Lleida: Punctum [in collaboration with Pilar Godayol].<\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/getcc\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.getcc\/files\/catalan_intellectual_history.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abTranslation and Political Struggle in Exile: The Chile Group\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Journal of Catalan Intellectual History<\/em>, 10, p. 83-91.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 <em>Rafael Tasis (1906-1966), cinquanta anys despr\u00e9s<\/em> (ed.). Barcelona:&nbsp;Societat Catalana de Llengua i Literatura, filial de l&#8217;IEC&nbsp;[in collaboration with Francesc Foguet and \u00c0lex Mart\u00edn].<\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;\u00abFourfold subalterns: Catalan, women, translators and theorists\u00bb.&nbsp;<em>Journal of Iberian and Latin American Studies<\/em>, 22 (2), p. 1-13 [in collaboration with Pilar Godayol].<\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.palafrugell.cat\/serveis-ciutadania\/gracia-bassa-poeta-periodista-i-traductora\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Gr\u00e0cia Bassa, poeta, periodista i traductora<\/em><\/a>. Palafrugell: Ajuntament de Palafrugell.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 Rafael Tasis.&nbsp;<em>Lectures de postguerra<\/em>&nbsp;(ed.). Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat&nbsp;[in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;<a href=\"http:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/RFRM\/article\/view\/54692\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abAgust\u00ed Bartra: traducir en la terrible soledat catalana\u00bb<\/a>. <em>Revista de Filolog\u00eda Rom\u00e1nica<\/em>, vol. 32 (1).<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Caplletra\/article\/view\/292714\/389087\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abApunts sobre exili, llengua i traducci\u00f3\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Caplletra,<\/em>&nbsp;58, p. 159-182.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;\u00abEl&nbsp;<em>Mart\u00edn Fierro<\/em>&nbsp;d\u2019Enric Mart\u00ed i Muntaner\u00bb. In: Hern\u00e1ndez, Jos\u00e9.<em>&nbsp;Mart\u00edn Fierro<\/em>. Barcelona: ArgentCat, p. 44-56.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/articles\/cat\/147\/les-traduccions-innecessaries.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLes traduccions \u201cinnecess\u00e0ries\u201d\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Visat<\/em>, 20.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 Rafael Tasis.&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.ensiola.cat\/muntaner-4\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Muntaner, 4&nbsp;<\/em><\/a>(ed.)<em>.&nbsp;<\/em>Muro: Ensiola [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2015 Rafael Tasis.&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.cossetania.com\/a-reculons-1797\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>A reculons&nbsp;<\/em><\/a>(ed.)<em>.&nbsp;<\/em>Valls: Cosset\u00e0nia [in collaboration with&nbsp;Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2015 Rafael Tasis.<a href=\"http:\/\/www.cossetania.com\/el-revulsiu-del-catalanisme-1765\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">&nbsp;<em>El revulsiu del catalanisme<\/em><\/a>&nbsp;(ed.). Valls: Cosset\u00e0nia [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.lavenc.cat\/index.php?\/cat\/revistes\/els_marges\/106\/Estudis\/L-ofici-de-traduir-a-l-exili-flors-al-pol-Nord\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abL\u2019ofici de traduir a l\u2019exili: flors al pol Nord\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Els Marges<\/em>, 106, p. 56-68.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 Joan Triad\u00fa.&nbsp;<em>Cartes a Carme Porta<\/em>&nbsp;(ed.). Barcelona: Biblioteca del N\u00favol, 2015 [in collaboration with Susanna \u00c0lvarez].&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/getcc\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.getcc\/files\/JOAN-TRIAD%C3%9A_Cartes-a-Carme-Porta.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ebook available<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.trabucaire.com\/catalogue\/les-illes-balears-literatura,-llengua,-hist%C3%B2ria,-arts-detail?tmpl=component&amp;\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abDe la llengua imposada a la llengua perseguida. Miquel M. Serra i Pastor i Josep M. Llompart, traductors de Camilo Jos\u00e9 Cela\u00bb<\/a>. In: G\u00fcell, Monique&nbsp;(dir.).<em>&nbsp;Les Illes Balears: Literatura, llengua, hist\u00f2ria, arts\/Les Iles Bal\u00e9ares: Litt\u00e9rature, langue, histoire, arts.<\/em>&nbsp;Canet: Editions Trabucaire, p. 243-252.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abCatalan women translators: an introductory overview\u00bb.&nbsp;<em>The Translator<\/em>, 20 (2), p. 144-161.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;<em>Epistolari<\/em>&nbsp;<em>Jordi Arbon\u00e8s &amp; Joaquim Carb\u00f3<\/em>&nbsp;(ed.). Lleida: Punctum.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abRetraduir el&nbsp;<em>Quixot<\/em>&nbsp;al catal\u00e0: per a qui? Cinc (o sis) traduccions &#8220;envellides&#8221; de naixen\u00e7a\u00bb.&nbsp;<em>Bulletin Hispanique<\/em>, 115 (2), p. 541-553.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abJoan Oliver, traductor for\u00e7at\u00bb.&nbsp;<em>Rivista Italiana di Studi Catalani<\/em>, 3, p. 5-21.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 Pere Calders.<em>&nbsp;La maleta extraviada. M\u00e9s cartes a Joan Triad\u00fa&nbsp;<\/em>(ed.). Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat [in collaboration with Susanna \u00c0lvarez].<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/les-traductores-i-la-transicio-20-prolegs-del-segle-xx\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Les traductores i la tradici\u00f3. 20 pr\u00f2legs del segle XX<\/em><\/a>. Lleida: Punctum [in collaboration with Pilar Godayol].<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;<em><a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=q60p6p6VeF0C&amp;lpg=PA4&amp;ots=f1GBFSg6bC&amp;dq=La%20literatura%20catalana%20contempor%C3%A0nia%3A%20intertextos%2C%20influ%C3%A8ncies%20i%20relacions&amp;hl=ca&amp;pg=PA1#v=onepage&amp;q=La%20literatura%20catalana%20contempor%C3%A0nia:%20intertextos,%20influ%C3%A8ncies%20i%20relacions&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">La literatura catalana contempor\u00e0nia: intertextos, influ\u00e8ncies i relacions<\/a>&nbsp;<\/em>(ed.). Barcelona: Institut d\u2019Estudis Catalans [in collaboration with Francesc Foguet and Enric Gall\u00e9n].<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abUn combat contra l&#8217;exili: el&nbsp;<em>Mart\u00edn Fierro<\/em>&nbsp;d&#8217;Enric Mart\u00ed i Muntaner\u00bb. In: Verdaguer, M. \u00c0ngels (ed.).&nbsp;<em>Traduir els cl\u00e0ssics, antics i moderns<\/em>. Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, p. 309-325.<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;<a href=\"https:\/\/rua.ua.es\/dspace\/bitstream\/10045\/35013\/1\/MonTI_05_10.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abTraduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament:&nbsp;<em>Poesia<\/em>&nbsp;(1944-1945) i&nbsp;<em>Ariel<\/em>&nbsp;(1946-1951)\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>MonTI<\/em>, 5, p. 241-256.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abEl teatre catal\u00e0 a Buenos Aires (1939-1975)\u00bb.&nbsp;<em>Estudios Catalanes.<\/em>&nbsp;<em>Revista Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Catalanas<\/em>, 6, p. 97-115 [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abGr\u00e0cia Bassa, expatriate journalist, poet and translator\u00bb. In: Garc\u00eda-Izquierdo, Isabel; Monz\u00f3, Esther (eds.).&nbsp;<em>Iberian Studies on Translation and Interpreting<\/em>. Bern: Peter Lang, p. 155-166.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abTraducci\u00f3n y dictadura. El caso catal\u00e1n (1939-1961)\u00bb. In:&nbsp;<em>El espa\u00f1ol fente a los retos del siglo XXI: investigaci\u00f3n y ense\u00f1anza<\/em>. Moscow: MGIMO University, p. 247-251.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Pere Calders.&nbsp;<em>Fe de vida. Les cartes a Rafael Tasis<\/em>&nbsp;(ed.). Barcelona: A Contra Vent [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.cossetania.com\/tasts\/lesraonsdelexili.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Rafael Tasis.&nbsp;<em>Les raons de l\u2019exili<\/em><\/a>&nbsp;(ed.). Valls: Cosset\u00e0nia [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=yBb0j_b8essC&amp;printsec=frontcover&amp;hl=ca&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Teoria i pr\u00e0ctica de la traducci\u00f3<\/em><\/a>. Barcelona: UOC [in collaboration with Ona Dom\u00e8nech, Cristina Gelp\u00ed and Marisa Presas].<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.fbc.cat\/mm\/file\/tastQA110.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Joan Sales i Vall\u00e8s: literatura i pol\u00edtica<\/em>. J<em>oan Oliver, traductor de contraband i retraductor de circumst\u00e0ncies<\/em><\/a>.&nbsp;Sabadell: Fundaci\u00f3 Bosch i Cardellach [in collaboration with Montserrat Casals i Couturier].<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<em>\u00c0lbum Anna Muri\u00e0. Epistolari familiar (una mostra)<\/em>&nbsp;(ed.). Barcelona: PEN Catal\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/trilcat\/la-traduccio-catalana-sota-el-franquisme\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>La traducci\u00f3 catalana sota el franquisme<\/em>.<\/a>&nbsp;Lleida: Punctum.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Rafael Tasis.&nbsp;<em>Diari \u00edntim. Escrits autobiogr\u00e0fics&nbsp;<\/em>(ed.). Barcelona: A Contra Vent [in collaboration with Francesc Foguet].<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;<em>Diccionari de la traducci\u00f3 catalana<\/em>&nbsp;(dir.). Vic: Eumo [in collaboration with Pilar Godayol].<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abLa traducci\u00f3 del castell\u00e0 al catal\u00e0 al segle XX. Esb\u00f3s d\u2019una hist\u00f2ria accidentada\u00bb and&nbsp;\u00abLa traducci\u00f3 del catal\u00e0 al castell\u00e0 al segle XX: una tradici\u00f3 aleat\u00f2ria\u00bb.&nbsp;<em>Visat<\/em>, 9.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abPrefaci\u00bb. In: Riera-Eures, Manel; Sanjaume, Margarida.&nbsp;<em>Diccionari d\u2019onomatopeies i altres&nbsp;interjeccions<\/em>. Vic:&nbsp;Eumo, p. 11-12.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abEl&nbsp;<em>Quijote<\/em>&nbsp;reescrito en catal\u00e1n\u00bb. In:&nbsp;<em>Perspectivas del mundo global a trav\u00e9s de la lengua y cultura espa\u00f1ola: investigaci\u00f3n y ense\u00f1anza<\/em>. Moscow: MGIMO University, p. 66-75.<\/p>\n\n\n\n<p>2010<em>&nbsp;Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducci\u00f3 als Pa\u00efsos Catalans (1975-2005)<\/em>&nbsp;(ed.). Vilanova i la Geltr\u00fa: El Cep i la Nansa [in collaboration with Pilar Godayol].<\/p>\n\n\n\n<p>2009&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.traces.uab.es\/tracesbd\/avui\/av090418_06.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abRamon Folch i Camarasa. Retrat del perfecte escriptor no gens mediocre\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Avui Cultura<\/em>&nbsp;(18th April), p. 10-11.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00abLa traducci\u00f3 en la narrativa de Ramon Folch i Camarasa\u00bb.&nbsp;<em>XIV\u00e8 Col\u00b7loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes<\/em>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat, p. 79-86.<\/p>\n\n\n\n<p>2009&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/139929\/191108\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLa traducci\u00f3 catalana a l\u2019exili. Una primera aproximaci\u00f3\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>,16, p. 9-21.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00abFrancesc Arn\u00f3, cent anys!\u00bb.&nbsp;<em>Serra d\u2019Or<\/em>, 590 (February), p. 32-33.<\/p>\n\n\n\n<p>2009&nbsp;<a href=\"https:\/\/books.google.es\/books?id=Yv4U3iNBDkgC&amp;printsec=frontcover&amp;hl=ca&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pere Calders \u2013 Joan Triad\u00fa.&nbsp;<em>Cartes. Textos<\/em><\/a>&nbsp;(ed.). Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat [in collaboration with Susanna \u00c0lvarez].<\/p>\n\n\n\n<p>2009&nbsp;<em>Catalans a Buenos Aires. Records de Fivaller Seras<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s.<\/p>\n\n\n\n<p>2008&nbsp;\u00abJan\u00e9 i Llig\u00e9, Jordi; Kabatek, Joohannes (eds.).&nbsp;<em>Fronteres entre l\u2019universal i el particular en la literatura catalana<\/em>. Aachen: Shaker Verlag, 2007\u00bb.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 15, p. 227-229.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abHist\u00f2ria de la traducci\u00f3 liter\u00e0ria\u00bb.&nbsp;<em>Visat<\/em>, 6.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abTraduir durant el franquisme, traduir contra el franquisme\u00bb. In: Pons, Arnau;&nbsp;\u0160krabec, Simona&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Carrers de frontera.&nbsp;Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana<\/em>. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 270-271.<\/p>\n\n\n\n<p>2008&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.escriptors.cat\/?q=publicacions_literatures6_bacardi_gudayol\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abTraductores, de les disculpes a les afirmacions\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Literatures<\/em>, 6, p. 45-66 [in collaboration with Pilar Godayol].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abRamon Xuriguera, traductor\u00bb.&nbsp;<em>Urc<\/em>, 23, p. 66-72.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abAmic i editor. Les cartes de Joan Sales a Ramon Folch i Camarasa\u00bb.&nbsp;<em>Lluc. Revista de Cultura i d&#8217;Idees<\/em>, 864 (July-August), p. 31-36.<\/p>\n\n\n\n<p>2008&nbsp;<em>Mem\u00f2ries d\u2019un segle d\u2019or&nbsp;<\/em>(ed.). Barcelona: Proa [in collaboration with Susanna \u00c1lvarez and Joan Triad\u00fa].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abLa traducci\u00f3 del castell\u00e0 al catal\u00e0: una tradici\u00f3 aleat\u00f2ria\u00bb.&nbsp;<em>1611. Revista de Historia de la Traducci\u00f3n<\/em>, 1 [digital].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abLes traduccions del&nbsp;<em>Quixot<\/em>&nbsp;al catal\u00e0\u00bb. In: Riera, Carme;&nbsp;Ser\u00e9s, Guillermo&nbsp;(eds.).<em>&nbsp;Cervantes, el \u201cQuijote\u201d y Barcelona<\/em>. Barcelona: Centro para la Edici\u00f3n de los Cl\u00e1sicos Espa\u00f1oles\u201d, p. 29-36.<\/p>\n\n\n\n<p>2007&nbsp;<a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=ZP4d6qHn4K8C&amp;pg=PA1&amp;lpg=PA1&amp;dq=Literatura+comparada+catalana+i+espanyola+al+segle+XX.+G%C3%A8neres,+lectures+i+traduccions+%281898-1951%29&amp;source=bl&amp;ots=bWrQehwDTw&amp;sig=qfQxFHxXKQa2eQae0NTXz7A3USo&amp;hl=ca&amp;sa=X&amp;ei=VfwVU4nrFKjoywPq94KQBg&amp;ved=0CGsQ6AEwCA#v=onepage&amp;q=Literatura%20comparada%20catalana%20i%20espanyola%20al%20segle%20XX.%20G%C3%A8neres%2C%20lectures%20i%20traduccions%20%281898-1951%29&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abRestituir la hist\u00f2ria: les traduccions del castell\u00e0 al catal\u00e0 d\u2019Alfons Maseras per a la Col\u00b7lecci\u00f3 Popular Barcino\u00bb<\/a>. In: Gibert, Miquel M.&nbsp;(<em>et. al.)<\/em>.&nbsp;<em><a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/trilcat\/literatura-comparada-catalana-i-espanyola-al-segle-xx-generes-lectures-i-traduccions-1898-1951\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX. G\u00e8neres, lectures i traduccions (1898-1951)<\/a>.<\/em>&nbsp;Lleida: PUNCTUM &amp; TRILCAT, p. 145-156.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abComprendre Simenon, comprendre el pa\u00eds\u00bb.&nbsp;<em>Serra d\u2019Or<\/em>, 573, p. 60-70.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abHonors per a la traducci\u00f3\u00bb.&nbsp;<em>Car\u00e0cters<\/em>, p. 38.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abDinars amb (re)escriptors\u00bb.&nbsp;<em>Car\u00e0cters<\/em>, p. 37.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abMontaigne, Alonso i la tradici\u00f3\u00bb and&nbsp;\u00abFlaubert, Cocteau, Sartre, Beauvoir&#8230;\u00bb.&nbsp;<em>Car\u00e0cters<\/em>, p. 32.<\/p>\n\n\n\n<p>2006&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/51663\/55308\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abAnna Muri\u00e0, traductora (in)visible\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>,13, p. 77-85.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 \u00abAnna Muri\u00e0, la ficci\u00f3 de la realitat\u00bb.&nbsp;<em>El Contemporani<\/em>, 33-34 (January-December), p. 78-84.<\/p>\n\n\n\n<p>2006&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.uab.cat\/servlet\/Satellite?blobcol=urldocument&amp;blobheader=application%2Fpdf&amp;blobkey=id&amp;blobnocache=true&amp;blobtable=Document&amp;blobwhere=1096482042430&amp;ssbinary=true\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abRamon Folch i Camarasa, la d\u00e8ria de (re)escriure\u00bb<\/a>. In: D<em>octor Honoris Causa Ramon Folch i Camarasa<\/em>. Bellaterra: Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, p. 5-11.<\/p>\n\n\n\n<p>2006&nbsp;<em>Traductores<\/em>. Vic: Universitat de Vic [in collaboration with Pilar Godayol].<\/p>\n\n\n\n<p>2006&nbsp;<a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=bJzBnegBL68C&amp;printsec=frontcover&amp;hl=ca&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>El Quixot en catal\u00e0<\/em><\/a>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat [in collaboration with Imma Estany].<\/p>\n\n\n\n<p>2005&nbsp;<a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=YVDj-a-jVbYC&amp;lpg=PP1&amp;hl=ca&amp;pg=PT169#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abAntoni Bulbena i Tusell, traductor en guerra\u00bb<\/a>. In: Gibert, Miquel M.; Ort\u00edn, Marcel&nbsp;(eds.).&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/trilcat\/generes-i-formes-en-la-literatura-catalana-dentreguerres-1918-1939\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>G\u00e8neres i formes en la literatura catalana d&#8217;entreguerres (1918-1939)<\/em><\/a>. Lleida: PUNCTUM &amp; TRILCAT, p. 169-179.<\/p>\n\n\n\n<p>2005 \u00abPresentaci\u00f3\u00bb. In: Cervantes.&nbsp;<em>Don Quixot de la Manxa. Traducci\u00f3 d\u2019Antoni Bulbena i Tusell.&nbsp;<\/em>Barcelona: Edicions 62, p. 7-10.<\/p>\n\n\n\n<p>2005&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/25458\/25297\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abEpistolari Jordi Arbon\u00e8s \u2013 Joan Triad\u00fa (1964-1997)\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>,12, p. 85-113 [in collaboration with Susanna \u00c0lvarez].<\/p>\n\n\n\n<p>2005 \u00abTranslation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history\u00bb. In: Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret&nbsp;(ed.).&nbsp;<em><a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=s1n_pNr04ioC&amp;lpg=PP1&amp;hl=ca&amp;pg=PA257#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Less Translated Languages<\/a><\/em>. Amsterdam\/Philadelphia: John Benjamins, p. 257-268.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abEn Sales proposa i en Corominas disposa\u00bb.&nbsp;<em>Serra d&#8217;Or<\/em>, 538, p. 73-74.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abAnna Muri\u00e0 o la construcci\u00f3 (auto)biogr\u00e0fica\u00bb.&nbsp;<em>L\u2019Espill<\/em>, 18 (Winter), p. 157-165.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abUna dona amb molts bra\u00e7os\u00bb.&nbsp;<em>Serra d&#8217;Or<\/em>, 531 (March), p. 17-19.<\/p>\n\n\n\n<p>2004&nbsp;<em>Centenari Anna Muri\u00e0<\/em>. Barcelona: Instituci\u00f3 de les Lletres Catalanes [in collaboration with Iolanda Pelegr\u00ed].<\/p>\n\n\n\n<p>2004&nbsp;<em>Anna Muri\u00e0. El vici d&#8217;escriure<\/em>. Barcelona: P\u00f2rtic.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 \u00ab<em>Uncertain glory&nbsp;<\/em>by Joan Sales: a novel under construction\u00bb.&nbsp;<em>Catalan Writing<\/em>, 17-18, p. 78.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 \u00abNotes about History of Translation to Catalan\u00bb.&nbsp;<em>Catalan Writing<\/em>, 17-18, p. 13-99.<\/p>\n\n\n\n<p>2002&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/25324\/25158\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abCarles Soldevila, socialitzador de la literatura\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 8, p. 51-66.<\/p>\n\n\n\n<p>2001 \u00abTraduir el&nbsp;<em>Quixot<\/em>&nbsp;al catal\u00e0: m\u00e9s enll\u00e0 de la intel\u00b7ligibilitat\u00bb.&nbsp;<em>Revista de Catalunya<\/em>, 165 (September), p. 70-78.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 \u00abLa traducci\u00f3 en la cultura catalana\u00bb. In: Presas, Marisa&nbsp;(coord.).&nbsp;<em>Teoria i pr\u00e0ctica de la traducci\u00f3<\/em>. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya, p. 1-37.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 \u00abUn art subsidiari i derivat?\u00bb.&nbsp;<em>Serra d\u2019Or<\/em>, 490 (October), p. 71-72.<\/p>\n\n\n\n<p>1999&nbsp;\u00abCatelli, Nora; Gargatagli, Marietta.&nbsp;<em>El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducci\u00f3n en Espa\u00f1a y Am\u00e9rica: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros<\/em>. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1988\u00bb.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 4, p. 167-169.<\/p>\n\n\n\n<p>1999&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/25187\/25021\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLa mania cerv\u00e0ntica. Les traduccions del&nbsp;<em>Quixot<\/em>&nbsp;al catal\u00e0 (1836-50?-1906)\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 3, p. 49-59 [in collaboration with Imma Estany].<\/p>\n\n\n\n<p>1998 \u00abCent anys de traducci\u00f3 al catal\u00e0 (1891-1990). Una presentaci\u00f3\u00bb. In:&nbsp;<em>VI Seminari sobre la Traducci\u00f3 a Catalunya<\/em>. Barcelona: Associaci\u00f3 d\u2019Escriptors en Llengua Catalana, p. 43-46.<\/p>\n\n\n\n<p>1998&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/25170\/25005\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab1936: L\u2019hora de les traduccions\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 2, p. 133-137.<\/p>\n\n\n\n<p>1998&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/25138\/24973\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abJoan Sales i els criteris de traducci\u00f3\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 1, p. 27-38.<\/p>\n\n\n\n<p>1998 \u00abJoan Sales i la traducci\u00f3\u00bb. In: Orero, Pilar&nbsp;(ed.).&nbsp;<a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=MNc2NU-3M4oC&amp;lpg=PP1&amp;hl=ca&amp;pg=PP1#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Actes del Tercer Congr\u00e9s Internacional sobre Traducci\u00f3<\/em><\/a>. Bellaterra: Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, p. 319-326.<\/p>\n\n\n\n<p>1998&nbsp;<em>Cent anys de traducci\u00f3 al catal\u00e0 (1891-1991)<\/em>.<em>&nbsp;Antologia<\/em>&nbsp;(ed.) Vic: Eumo [in collaboration with Joan Fontcuberta and Francesc Parcerisas].<\/p>\n\n\n\n<p>1997&nbsp;<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/llibres\/1994\/25\/coninttra_a1994_5.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLes traduccions de la poesia de Carles Riba al castell\u00e0\u00bb<\/a>. In: Bacard\u00ed, Montserrat&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Actes del Segon Congr\u00e9s Internacional sobre Traducci\u00f3<\/em>. Bellaterra: Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, p. 425-435.<\/p>\n\n\n\n<p>1997&nbsp;<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/llibres\/1994\/25\/coninttra_a1994_1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Actes del Segon Congr\u00e9s Internacional sobre Traducci\u00f3<\/em><\/a>&nbsp;(ed.). Bellaterra: Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>1996 \u00abAlfonso Costafreda, traductor de Carles Riba\u00bb. In: P\u00e9rez Lasheras, Antonio&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Actas del Congreso \u201cJaime Gil de Biedma y su generaci\u00f3n po\u00e9tica\u201d<\/em>. Zaragoza: Gobierno de Arag\u00f3n, Departamento de Educaci\u00f3n y Cultura, v. II, p. 273-280.<\/p>\n\n\n\n<p>1996 \u00abAvel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener i els&nbsp;<em>Quaderns de l\u2019Exili<\/em>\u00bb. In: C\u00f2nsul, Isidor&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Tisner.<\/em>&nbsp;<em>Miscel\u00b7l\u00e0nia d\u2019homenatge<\/em>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat, p. 159-171 [in collaboration with Carles Mengual].<\/p>\n\n\n\n<p>1996 \u00abLes \u201crelacions\u201d de Xavier Benguerel\u00bb.&nbsp;<em>Serra d\u2019Or<\/em>, 439-440 (July-August), p. 56-57.<\/p>\n\n\n\n<p>1995 \u00abAvel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener, el triomf de la paraula\u00bb.&nbsp;<em>Serra d\u2019Or<\/em>, 431 (November), p. 69-70.<\/p>\n\n\n\n<p>1995 \u00abVicen\u00e7 Riera Llorca, el seu pas pel temps\u00bb.&nbsp;<em>Serra d\u2019Or<\/em>, 421 (January), p. 49-50.<\/p>\n\n\n\n<p>1994 \u00abSoldats i poetes. Les cartes de Joan Sales a M\u00e0rius Torres\u00bb.&nbsp;<em>Serra d\u2019Or<\/em>, 417 (September), p. 54-59.<\/p>\n\n\n\n<p>1993 \u00abCarles Riba. Un home apassionat\u00bb.&nbsp;<em>Serra d\u2019Or<\/em>, 406 (October), p. 36-38.<\/p>\n\n\n\n<p>1990 \u00abAlfonso Costafreda en Barcelona\u00bb.<em>&nbsp;\u00cdnsula<\/em>, 523-524 (July-August), p. 33-35.<\/p>\n\n\n\n<p>1989 \u00abAlfons Costafreda, poeta d\u2019enlloc\u00bb.&nbsp;<em>Urc<\/em>, 1 (September), p. 65-69.<\/p>\n\n\n\n<p>1989 \u00abPere Gimferrer, una altra hist\u00f2ria\u00bb.&nbsp;<em>Lletra de Canvi<\/em>, 18 (June), p. 28-32.<\/p>\n\n\n\n<p>1989 \u00abFinalment, Sergi P\u00e0mies\u00bb.&nbsp;<em>Lletra de Canvi<\/em>, 15 (March), p. 28-32.<\/p>\n\n\n\n<p>1989<em>&nbsp;Alfonso Costafreda. La temptaci\u00f3 de la poesia<\/em>. Lleida: Institut d\u2019Estudis Ilerdencs.<\/p>\n\n\n\n<p>1986 \u00abAcerca de la vida y la palabra en&nbsp;<em>Compa\u00f1era de hoy<\/em>&nbsp;de Alfonso Costafreda\u00bb.&nbsp;<em>Scriptura<\/em>, 2 (April), p. 11-27.<\/p>\n\n\n\n<p>1984&nbsp;\u00abUn poema in\u00e8dit d&#8217;Alfonso Costafreda a la llengua catalana\u00bb.&nbsp;<em>L&#8217;Impr\u00e8s&nbsp;<\/em>(December), p. 65.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Lectures &amp; Papers (Selection)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2024&nbsp;Primer Simposi Internacional Criptog\u00ednia: fonts i metodologies (Universitat de Vic).&nbsp;<em>Una biografia: un trencaclosques<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 S\u00e9minaire d&#8217;\u00c9tudes Catalanes CRIMIC (Sorbonne Universit\u00e9).&nbsp;<em>Una llengua i una cambra pr\u00f2pia sota la repressi\u00f3 franquista<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 I Congr\u00e9s Internacional Literatura Catalana de la Postmodernitat (Universitat de Barcelona).&nbsp;<em>La traducci\u00f3 catalana als segle XXI (apunts i instant\u00e0nies)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 28\u00e8 Col\u00b7loqui Germanocatal\u00e0 \u00abEntre difer\u00e8ncia i semblan\u00e7a\u00bb (Berna University). <em>Una novel\u00b7la in\u00e8dita de Teresa P\u00e0mies censurada<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Homenatge a Joan Triad\u00fa i Font en l\u2019any del seu centenari (Institut d&#8217;Estudis Catalans).&nbsp;<em>Joan Triad\u00fa, lector i (pre)escriptor<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 II Congreso Internacional Literatura y Franquismo. Ortodoxias y Heterodoxias (Universidad de Alcal\u00e1). Censura y marxismo.&nbsp;Una noia i un soldat<em>, la novela prohibida de Teresa P\u00e0mies<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 X Seminario Internacional Redes P\u00fablicas y Relaciones Editoriales. La investigaci\u00f3n colaborativa: la Red de Estudios sobre la Edici\u00f3n Iberoamericana Red-EDIT (Consejo Superior de Investigaciones Cient\u00edficas, Madrid).&nbsp;<em>Investigaciones en traducci\u00f3n-edici\u00f3n catalana contempor\u00e1nea<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 Congr\u00e9s Internacional Literatura i Exili (Universitat Rovira i Virgili).&nbsp;<em>L&#8217;exili ling\u00fc\u00edstic de Teresa P\u00e0mies<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 VI Congreso Internacional. Puentes de di\u00e1logo entre el exilio republicano de 1939 y el interior (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona).&nbsp;<em>Rafael Tasis, l&#8217;home pont entre l&#8217;exili i l&#8217;interior en la literatura catalana de postguerra<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/getcc\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.getcc\/files\/cenzura_i_przeklad_na_jezyk_katalonski_w_okresie_frankizmu.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Jornades sobre Censura i Traducci\u00f3 Catalana durant el Franquisme<\/a>&nbsp;(Poznan University, Poland). <em>Traducci\u00f3n y dictadura, censura y exilio (1939-1961)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia <strong>\u00ab<\/strong>Translation, Power and Politics<strong>\u00bb<\/strong>&nbsp;(Universidade Cat\u00f3lica de Lisboa). Aplec<em> (1952), un hito contra la represi\u00f3n franquista<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;XVIII Col\u00b7loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Bucarest University.&nbsp;<em>Traductors de confian\u00e7a o la confian\u00e7a dels traductors i editors de postguerra.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;Jornada Inaugural de la C\u00e0tedra Mari\u00e0 Villang\u00f3mez d\u2019Estudis Catalans, Leipzig University.&nbsp;<em>La traducci\u00f3 liter\u00e0ria com a arma pol\u00edtica. L\u2019exili de 1939<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;Jornada Laboratori Internacional de Traducci\u00f3. Traducci\u00f3 i censura,&nbsp;Universit\u00e9 Perpignan Via Domitia.&nbsp;<em>Teresa P\u00e0mies, traductora militant<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;Primer Congreso Internacional de la ACAL (Asociaci\u00f3n de Catalanistas de Am\u00e9rica Latina),&nbsp;Puebla (Mexico).&nbsp;<em>Alteridad y modernidad. Traducci\u00f3n teatral al catal\u00e1n en Buenos Aires<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;META. 60 anniversaire. Les horizons de la traduction: retour vers le futur,&nbsp;Universit\u00e9 de Montr\u00e9al.&nbsp;<em>Traducci\u00f3n y represi\u00f3n. El catal\u00e1n durante la primera etapa de la dictadura de Franco (1939-1961)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;15<sup>th<\/sup>&nbsp;International NACS Colloquium,&nbsp;Institut d\u2019Estudis Catalans (Barcelona).&nbsp;<em>Teresa P\u00e0mies: pol\u00edtica I traducci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;5<sup>th<\/sup>&nbsp;International Workshop of Higher Education. Symposium on&nbsp;Women translators, strategies and censorship, Universitat de Vic.&nbsp;<em>Gr\u00e0cia Bassa, translator of South American poets<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;Congr\u00e9s Lleng\u00fces i cultures en contacte: el catal\u00e0 i l\u2019Europa d\u2019avui,&nbsp;University of&nbsp;Bucarest.&nbsp;<em>La traducci\u00f3 liter\u00e0ria com a arma pol\u00edtica. L\u2019exili catal\u00e0 de 1939<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;Congreso N\u00f3s-Outras. Comportamientos traductivos,&nbsp;Universidade de Vigo.&nbsp;<em>El papel de las mujeres en la historia de la traducci\u00f3n catalana<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;2<sup>nd<\/sup>&nbsp;International Conference&nbsp;Language and Diversity: Discourse and Translation,&nbsp;Universit\u00e0 degli Studi di Catania.&nbsp;<em>Teatro y traducci\u00f3n al catal\u00e1n en el exilio de Buenos Aires<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;24\u00e8 Col\u00b7loqui Germanocatal\u00e0,&nbsp;Rurh-Universit\u00e4t Bochum.&nbsp;<em>Traducci\u00f3 i expatriaci\u00f3. Les revistes \u201cCatalunya\u201d i \u201cRessorgiment\u201d de Buenos Aires<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;Jornada de Traducci\u00f3n Literaria (Departament de Traducci\u00f3 i Comunicaci\u00f3),&nbsp;Universitat Jaume I.&nbsp;<em>Vers una hist\u00f2ria de la traducci\u00f3 catalana.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;LIX Congreso de la Asociaci\u00f3n Japonesa de Hispanistas,&nbsp;University of&nbsp;Sofia (Tokyo).&nbsp;<em>Las traducciones de <\/em>El&nbsp;Quijote<em>&nbsp;al catal\u00e1n<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;Colloque International \u00abLes \u00eeles Bal\u00e9ares&nbsp;: litt\u00e9rature, langue, histoire, arts\u00bb,&nbsp;Universit\u00e9 Paris-Sorbonne.&nbsp;<em>De la llengua imposada a la llengua perseguida. Miquel M. Serra Pastor i Josep M. Llompart, traductors de Camilo Jos\u00e9 Cela<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;North American Catalan Society Colloquium,&nbsp;University of Toronto.&nbsp;<em>Joan Oliver, traductor for\u00e7at<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;VI Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.&nbsp;<em>La \u201cprofessionalitzaci\u00f3\u201d dels traductors catalans exilats<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Congr\u00e9s <strong>\u00ab<\/strong>Aquest ser\u00e0 el princpi. Deu anys sense Anna Muri\u00e0<strong>\u00bb<\/strong>, Palau de la Virreina (Barcelona).&nbsp;<em>L\u2019exili<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Fundaci\u00f3 Bosch i Cardellach, Sabadell. <em>Joan Oliver, traductor de contraband i retraductor de circumst\u00e0ncies<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Joan Sales. Homenatge Nacional Centenari (1912-2012),&nbsp;\u00d2mnium Giron\u00e8s.&nbsp;<em>Joan Sales i la traducci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;El espa\u00f1ol frente a los retos del siglo XXI: investigaci\u00f3n y ense\u00f1anza,&nbsp;University MGIMO (Moscow).&nbsp;<em>Traducci\u00f3n y censura. El caso catal\u00e1n (1939-1962)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;X Congresso Internazionale dell\u2019Associazione Italiana di Studi Catalani \u00abCiutat de l\u2019amor: scrivere la citt\u00e0, racontare i sentimenti\u00bb,&nbsp;Universit\u00e0 degli Studi di Verona.&nbsp;<em>Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament:<\/em>&nbsp;Poesia<em>&nbsp;(1944-1945) i&nbsp;<\/em>Ariel<em>&nbsp;(1946-1951)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;Colloque International \u00abLes traductions viellissent-elles?\u00bb,&nbsp;Universit\u00e9 Paris-Sorbonne.&nbsp;<em>Retraduir el&nbsp;<\/em>Quixot<em>&nbsp;al catal\u00e0: per a qui? Cinc (o sis) traduccions \u201cenvellides\u201d de naixen\u00e7a<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;V Congreso AIETI: Actualidad e Investigaci\u00f3n en los Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n,&nbsp;Universitat Jaume I (Castell\u00f3).&nbsp;<em>Gr\u00e0cia Bassa, periodista, poeta i traductora expatriada<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010&nbsp;Perspectivas del mundo global a trav\u00e9s de la lengua y cultura espa\u00f1ola: investigaci\u00f3n y ense\u00f1anza,&nbsp;University MGIMO (Moscow).&nbsp;ElQuijote&nbsp;<em>en catal\u00e1n<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009&nbsp;Traducir y traductores: alrededor de la traducci\u00f3n,&nbsp;Blanquerna Centre Cultural (Madrid).&nbsp;<em>La traducci\u00f3n de textos catalanes<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009&nbsp;Poetics &amp; Cristianity International Conference,&nbsp;Pontificia Universit\u00e0 della Santa Croce (Rome).&nbsp;<em>Joan Sales, editor y traductor cristiano<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2008&nbsp;III Jornades sobre Traducci\u00f3 i Literatura. La traducci\u00f3 a l\u2019exili,&nbsp;Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>La traducci\u00f3n catalana a l\u2019exili. Una primera aproximaci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2008&nbsp;II Simposi Agust\u00ed Bartra,&nbsp;Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>Agust\u00ed Bartra: traduir en la terrible soledat catalana<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2006&nbsp;I Simposi sobre literatura comparada catalana i espanyola al segle XX. G\u00e8neres, lectures i relacions (1898-1951),&nbsp;Universitat Pompeu Fabra.&nbsp;<em>Restituir la hist\u00f2ria: les traduccions del castell\u00e0 al catal\u00e0 d\u2019Alfons Maseras per a la Col\u00b7lecci\u00f3 Popular Barcino<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2006&nbsp;XIV\u00e8 Col\u00b7loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes,&nbsp;University E\u00f6tv\u00f6s Lor\u00e1nd (Budapest).&nbsp;<em>La traducci\u00f3 en la narrativa de Ramon Folch i Camarasa<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2005&nbsp;I Simposi sobre traducci\u00f3 i recepci\u00f3 en la literatura catalana contempor\u00e0nia,&nbsp;Universitat Pompeu Fabra.&nbsp;<em>Antoni Bulbena i Tosell, traductor en guerra<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2005&nbsp;Cervantes, el&nbsp;Quijote&nbsp;y Barcelona,&nbsp;Fundaci\u00f3 Caixa Catalunya.&nbsp;<em>Les traduccions del&nbsp;<\/em>Quixot&nbsp;<em>en catal\u00e0<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2005&nbsp;IX Jornades de Traducci\u00f3. Congr\u00e9s Internacional sobre G\u00e8nere i Traducci\u00f3,&nbsp;Universitat de Vic.&nbsp;<em>Anna Muri\u00e0, traductora (in)visible<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2004&nbsp;II Col\u00b7loqui de Catalan\u00edstica Txeca,&nbsp;Universidad Carolina de Praga.&nbsp;<em>La traducci\u00f3 del catal\u00e0 al castell\u00e0: una tradici\u00f3 aleat\u00f2ria<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 Perfiles de la traducci\u00f3n en Galicia, Universidade de Vigo.&nbsp;<em>Traducir en una comunidad biling\u00fce<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 II Jornades de debat i reflexi\u00f3. La dona al segle XX, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>Dona i escriptura. Anna Muri\u00e0<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2002&nbsp;X Seminari sobre la Traducci\u00f3 a Catalunya,&nbsp;Biblioteca-Museu V\u00edctor Balaguer (Vilanova i la Geltr\u00fa).&nbsp;<em>Les antologies po\u00e8tiques al castell\u00e0<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2001&nbsp;V Congr\u00e9s Internacional de Traducci\u00f3,&nbsp;Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>La traducci\u00f3 del castell\u00e0 al catal\u00e0 al segle XX. Esb\u00f3s d\u2019una hist\u00f2ria accidentada<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2001 V Jornades de Traducci\u00f3. Traducci\u00f3 i edici\u00f3 a Catalunya,&nbsp;Universitat de Vic.&nbsp;<em>Carles Soldevila i la \u201cBiblioteca Univers\u201d<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 Congreso&nbsp;\u00daltimas corrientes te\u00f3ricas en los estudios de traducci\u00f3n y sus aplicaciones,&nbsp;Universidad de Salamanca.&nbsp;<em>Traducir el&nbsp;<\/em>Quijote&nbsp;<em>al catal\u00e1n: m\u00e1s all\u00e1 de la inteligibilidad<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>1998 Taula Rodona Mari\u00e0 Manent i la traducci\u00f3,&nbsp;Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>Mari\u00e0 Manent i la traducci\u00f3 al catal\u00e0<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>1998 VI Seminari sobre la Traducci\u00f3 a Catalunya,&nbsp;Biblioteca-Museu V\u00edctor Balaguer (Vilanova i la Geltr\u00fa).&nbsp;Cent anys de traducci\u00f3 al catal\u00e0 (1891-1990).&nbsp;<em>Una presentaci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>1996&nbsp;IV Seminari sobre la Traducci\u00f3 a Catalunya,&nbsp;Biblioteca-Museu V\u00edctor Balaguer (Vilanova i la Geltr\u00fa).&nbsp;<em>Joan Sales i els criteris de traducci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>1996&nbsp;Tercer Congr\u00e9s Internacional sobre Traducci\u00f3,&nbsp;Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>Joan Sales i la traducci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>1995&nbsp;XVIII Trobada Internacional del SIETI. Lleng\u00fces minoritzades a Europa,&nbsp;Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>La traducci\u00f3 del castell\u00e0 al catal\u00e0 o la bona voluntat<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>1994&nbsp;Segon Congr\u00e9s Internacional sobre Traducci\u00f3,&nbsp;Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>Les traduccions de la poesia de Carles Riba al castell\u00e0<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>1992 Jornades d\u2019homenatge al poeta targar\u00ed Alfons Costafreda,&nbsp;T\u00e0rrega.&nbsp;<em>Contra la vida, la poesia<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>1991 Congreso Jaime Gil de Biedma y su generaci\u00f3n po\u00e9tica,&nbsp;Universidad de Zaragoza.&nbsp;<em>Alfonso Costafreda, traductor e Carles Riba<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Awards<\/h2>\n\n\n\n<p>2023 Premi d&#8217;Assaig Ricard Torrents Bertrana (Universitat de Vic &#8211; Eumo Editorial), per&nbsp;<em>La veritat liter\u00e0ria de Teresa P\u00e0mies<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019&nbsp;Premi Fundaci\u00f3 Merc\u00e8 Rodoreda(Institut&nbsp;d&#8217;Estudis Catalans), pel treball <em>Maria Dolors Orriols, viure i escriure<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Premi de la Cr\u00edtica Serra d\u2019Or, modalitat d&#8217;Investigaci\u00f3 (Humanitats), pel <em>Diccionari de la traducci\u00f3 catalana<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 Premi Rafel Cornell\u00e0 de retrat literari, dels Premis Recull de Blanes, per <em>Ramon Folch i Camarasa. Retrat del perfecte escriptor no gens mediocre<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 Premi de Recerca Human\u00edstica, Fundaci\u00f3 Enciclop\u00e8dia Catalana, pel projecte <em>Diccionari de la traducci\u00f3 catalana<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Montserrat.Bacardi@uab.cat ORCID iD: 0000-0001-9593-7928 Montserrat Bacard\u00ed graduated in Catalan Philology&nbsp;(1991) and holds a PhD in Hispanic Philology&nbsp;(1996) at Universitat de Barcelona.&nbsp;She is a professor at the Faculty of Translation and Interpreting at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. She worked in several edition tasks.&nbsp;She manages the magazine&nbsp;Quaderns. Revista de Traducci\u00f3&nbsp;since&nbsp;1998, and the collections [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-613","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/613","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=613"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/613\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2849,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/613\/revisions\/2849"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=613"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}