{"id":631,"date":"2011-12-16T11:18:25","date_gmt":"2011-12-16T11:18:25","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/jordi-jane-llige-2\/"},"modified":"2026-02-24T12:03:41","modified_gmt":"2026-02-24T12:03:41","slug":"jordi-jane-llige-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/jordi-jane-llige-2\/","title":{"rendered":"Jordi Jan\u00e9-Llig\u00e9"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"rtejustify\">Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\"><a href=\"mailto:Jordi.Jane@uab.cat\">Jordi.Jane@uab.cat<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">ORCID iD:&nbsp;0000-0002-5950-1518<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">Jordi Jan\u00e9-Llig\u00e9 has taught German Language, Literature and Culture at the Universitat Aut\u00f2noma of Barcelona since 2008. He\u2019s also a member of the research group GETCC (Grup d\u2019Estudi de la Traducci\u00f3 Catalana Contempor\u00e0nia) at the same university. In 2006 he got his doctorate at the Universitat Pompeu Fabra with a thesis on the reception of Heinrich B\u00f6ll\u2019s work in Spain. He was lecturer at the German Universities of T\u00fcbingen and Stuttgart (1999-2003) and had a fellowship at the Innsbrucker Zeitungs Archiv (2003-2004). He is also a translator and has translated the following authors from German into Spanish or Catalan: Elfriede Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Johanna Adorj\u00e1n, Charlotte Roche, Sa\u0161a Stanisi\u010d and Iris Hanika. His research interests focus on both the study of postwar literature, specifically reception and translation, and the elaboration of a model of description of translated narratives.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publications<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Ausias March: Gedichte aus dem goldenen Jahrhundert Valencias. Eine Anthologie. Aus dem Altkatalanischen \u00fcbersetzt und herausgegeben von Hans-Ingo Radatz. Review in: &nbsp;Zeitschrift f\u00fcr Katalanistik 38 (2025), p. 477\u2013482.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00abI despr\u00e9s de Brecht, qu\u00e8? La recepci\u00f3 del teatre alemany de la postmodernitat en l&#8217;escena catalana\u00bb. In: Marrugat; Mart\u00ednez-Gil; Santamaria. <em>Literatura catalana de la postmodernitat.<\/em>&nbsp;Barcelona: Publicacions de la UB, p. 1223-1262.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 <em>Paraules per a un poeta. <\/em><em>Una aproximaci\u00f3 als discursos del premi Georg B\u00fcchner<\/em> (editor) Barcelona: Edicions UB [in collaboration with Anna Montan\u00e9 Forast\u00e9 &amp; Marisa Sigu\u00e1n].<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abTraducci\u00f3 sense fronteres: Theatre Projects and Translation in Multicultural Contexts, Originating in Barcelona\u00bb. In: Lublin Studies in Modern Languages and Literature. Vol. 48, 4, p. 71-81.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa literatura catalana en Fr\u00e1ncfort 2022: esbozos de una historia fruct\u00edfera\u00bb. In: Estudios Culturales Hisp\u00e1nicos. 6, p. 141-172.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abL\u2019assaig cultural i literari catal\u00e0 dels anys seixanta i setanta\u00bb. In: L\u2019Espill. Segona \u00e8poca, 74, p. 34-82.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abSprache als Fenster im fremden Zimmer: Die Wege der Hilde Spiel und der Anna Muri\u00e0 zur \u00dcbersetzung\u00bb. In: Marisa Siguan; Loreto Vilar; Rosa P\u00e9rez Zancas (ed.) <em>Schreiben im eigenen Zimmer: Studien zu Autorinnen und Werken des deutschen, \u00f6sterreihischen und spanischen Exils<\/em>. Berlin: Peter Lang, p. 85-102.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abElfriede Jelinek: gaireb\u00e9 insuportable, per\u00f2 gran i necess\u00e0ria\u00bb. In: Anna Montan\u00e9; Jordi Jan\u00e9-Llig\u00e9; Marisa Sigu\u00e1n (eds.) <em>Paraules per a un poeta. Una aproximaci\u00f3 als discursos del premi Georg B\u00fcchner<\/em>. Barcelona: Edicions UB, p. 173-196.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Jurt, Joseph: Assaigs d\u2019hist\u00f2ria comparada dels intel\u00b7lectuals. In: <em>Zeitschrift f\u00fcr Katalanistik,<\/em>&nbsp;36, p. 401-406.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 &#8220;<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=8941399\">Die Insel als Zufluchtsort, als Ort der Vers\u00f6hnung bzw. als Projektion des heutigen Menschen in Peter Stamms Werk<\/a>\u201d. In: Georg Pichler, Christina Jurcic, Francisca Roca, Marisa Siguan (eds.): <em>Inseln als literarischer und kultureller Raum. Utopien, Dystopien, Narrative der Reise<\/em>. Berlin: Peter Lang, p. 277-287.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Villarino Pardo, M. Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.). <em>Promoci\u00f3n cultural y Traducci\u00f3n. Ferias internacionales del libro e invitados de honor<\/em>. In: <em>Quaderns. Revista de traducci\u00f3<\/em>, 30, p. 255-257.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abGert Jonkes \u201cGeometrisches Heimatroman\u201d (1969), zwischen der Sprachskepsis und der Gesellschaftskritik\u00bb. In: Olga Garc\u00eda (ed.). <em>Das Unheimliche in der deutschsprachigen Literatur<\/em>. T\u00fcbingen: Stauffenburg 2022, p. 61-76.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abThe two translations into Spanish of Kosinki\u2019s <em>The Painted Bird<\/em>\u00bb. In: Lucyna Harmon (ed.). <em>Bird Repainted: Jerzy Kosinski\u2019s Novel The Painted Bird in Sixteen Languages<\/em>. Leiden: Brill, p. 86-122.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abZur \u203aBlechtrommel\u2039-Rezeption in Spanien am Beispiel der \u00dcbersetzungsgeschichte\u00bb. In: FREIPASS. Forum f\u00fcr Literatur, Bildende Kunst und Politik. Band 6. Berlin: Christoph Links Verlag, p. 235-249 [in collaboration with&nbsp;Pilar Estelrich].<\/p>\n\n\n\n<p>2021&nbsp;<em>Tyll <\/em>von Daniel Kehlmann und <em>Peter Holtz <\/em>von Ingo Schulze, zwei aktuelle \u00abSchelmenromane\u00bb f\u00fcr politisch bewegte Zeiten. In: Cifre Wibrow,&nbsp;Patricia (ed.) <em>Picaresca-Iron\u00eda-Humor \/ Pikareske-Ironie-Humor. <\/em>Salamanca: Universidad de Salamanca. (p. 203-2012).<\/p>\n\n\n\n<p>2021&nbsp;Semblanza de la colecci\u00f3n \u00abLlibres a l\u2019Abast\u00bb,&nbsp;Edicions 62. In: \u00abCat\u00e1logo de semblanzas de editores, editoriales y colecciones por t\u00edtulos\u00bb, project&nbsp;EDI-RED.<\/p>\n\n\n\n<p>2021&nbsp;Semblanza de la colecci\u00f3n \u00abBiblioteca B\u00e0sica de Cultura Contempor\u00e0nia\u00bb, Edicions 62. In: \u00abCat\u00e1logo de semblanzas de editores, editoriales y colecciones por t\u00edtulos\u00bb, project&nbsp;EDI-RED.<\/p>\n\n\n\n<p>2021&nbsp;Semblanza de la colecci\u00f3n \u00abLlibres de l\u2019Escorp\u00ed\u00bb,&nbsp;Edicions 62. In: \u00abCat\u00e1logo de semblanzas de editores, editoriales y colecciones por t\u00edtulos\u00bb, project&nbsp;EDI-RED.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 \u00abTranslation of Essays in Francoist Spain: The Case of &nbsp;Edicions 62, a Catalan Publishing House\u00bb.&nbsp;In: Lucina Harmon y Dorota Osuchowska.&nbsp;<em>Translation and Power. <\/em>Peter Lang: Berlin. p. 61-67<\/p>\n\n\n\n<p>2020.&nbsp;\u00abEp\u00edleg. \u00d6d\u00f6n von Horv\u00e1th, un fill del seu temps\u00bb.&nbsp;In: \u00d6d\u00f6n von Horv\u00e1th.&nbsp;<em>Un fill del nostre temps<\/em> (translated by Anna Soler-Horta).&nbsp;Juneda: Ed. Fonoll, p. 131-144<\/p>\n\n\n\n<p>2020. \u00abProposals for a TFG (Treball Final Grau) in the fields of German and English Literature from a Comparative Perspective\u00bb. In:&nbsp;Sara Martin (ed.) <em>TELLC Workshop: Teaching English Language, Literature and Culture<\/em>, volume IV. UAB: Cerdanyola del Vall\u00e8s. p. 3-10<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abLa internacionalitzaci\u00f3 de la novel\u00b7la catalana. El cas de <em>Pedra de tartera<\/em>, i la seva recepci\u00f3 al m\u00f3n germ\u00e0nic\u00bb. In: <em>Rassegna Iberistica<\/em>, vol. 42, 112, p. 427-466.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abSistema social y literario y sistema social de la traducci\u00f3n\u00bb. In: C\u00e1ceres W\u00fcrsig, Ingrid; Fern\u00e1ndez-Gil, M.Jes\u00fas&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Vertere. Monogr\u00e1ficos de la Revista Hermeneus,<\/em>&nbsp;21, p. 27-44.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abLiteratura alemanya tradu\u00efda al catal\u00e0. D\u2019afinitats electives i de c\u00e0nons.\u00bb. In: <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3,<\/em>&nbsp;26, p. 11-31.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00abUwe Johnsons Jahrestage, oder wie Geschichte in der Literatur zu verarbeiten ist\u00bb. In: Gansel, Carsten; Maldonado, Manuel (ed.).&nbsp;<em>Literatur, Erinnerung und Geschichte<\/em>. Wiesbaden: Metzler Verlag, p. 35-43.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;\u00abRetraducci\u00f3 i models de llengua liter\u00e0ria.&nbsp;<em>La metamorfosi&nbsp;<\/em>de Franz Kafka en catal\u00e0\u00bb.&nbsp;In:&nbsp;<em>Anuari Trilcat<\/em>,&nbsp;7, p. 68-110.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;\u00abLa llengua liter\u00e0ria en les traduccions de \u201cLa cua de palla\u201d (1963-1970). A la recerca d\u2019un model d\u2019an\u00e0lisi\u00bb.&nbsp;In: Espin\u00f3s, Joaquim; Pic\u00f3, Lliris (ed.).&nbsp;<em>Literatura contempor\u00e0nia: mem\u00f2ria, traducci\u00f3 i noves tecnologies<\/em>. Barcelona: Institut d\u2019Estudis Catalans, p. 139-146.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;<a href=\"http:\/\/revistes.ub.edu\/index.php\/AFLC\/issue\/view\/1695\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Dossier G\u00fcnter Grass<\/em><\/a> (coord.). In: <em>Anuari de Filologia. Literatures Contempor\u00e0nies<\/em> (Universitat de Barcelona), 7.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 <a href=\"http:\/\/revistes.ub.edu\/index.php\/AFLC\/article\/view\/20543\/22609\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abAl principi fou l\u2019esquerda (Am Anfang war der Sprung)\u00bb<\/a>. In:&nbsp;<em>Dossier G\u00fcnter Grass.&nbsp;Anuari de Filologia. Literatures Contempor\u00e0nies<\/em>&nbsp;(Universitat de Barcelona), 7, p. 57-69.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;\u00abDie Rolle der \u00dcbersetzung im 20. Jahrhundert bei der Gestaltung des Katalanischen als moderner Kultursprache\u00bb. In: Aschenberg, H., Dess\u00ec Schmid, Sarah (ed.).&nbsp;<em>Romanische Sprachgeschichte und \u00dcbersetzung<\/em>. Heidelberg: Universit\u00e4tsverlag Winte, p. 183-195.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;\u00abModels de llengua en les traduccions del segon franquisme\u00bb. In: Bacard\u00ed, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). <em><a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/traduccio-i-franquisme\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducci\u00f3 i franquisme<\/a><\/em>. Lleida: Punctum, p. 105-119.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00ab<em>Res de nou a l\u2019oest<\/em>. Remarques Rezeption in Katalonien\u00bb. In: Schneider, Thomas F.&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Auszeiten vom T\u00f6ten. Erich Remarque Jahrbuch XXVI. <\/em>G\u00f6ttingen:&nbsp;V&amp;R unipress, p. 27-48.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00abAn\u00e0lisi bibliogr\u00e0fica dels estudis sobre traducci\u00f3 i recepci\u00f3 liter\u00e0ries a Catalunya durant el franquisme\u00bb.&nbsp;In: <em>Franquisme &amp; Transici\u00f3. Revista d\u2019Hist\u00f2ria i de Cultura<\/em> (volume 4), p. 257-310.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2016&nbsp;\u00abLa traducci\u00f3 de narrativa dels anys seixanta i la censura\u00bb. In: Vilardell, Laura&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Traducci\u00f3 i censura en el franquisme<\/em>. Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, p. 75-96.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2015&nbsp;\u00abLengua, cultura, traducci\u00f3n\u00bb. In: Springer, Bernd F. W.&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>La comunicaci\u00f3n hispano-alemana<\/em>.&nbsp;Germany:&nbsp;Reichenberger, p. 50-56.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2015 \u00abTraducci\u00f3n, censura y construcci\u00f3n del discurso literario. La labor de los editores J.Jan\u00e9s, C. Barral y J.M. Castellet durante el franquismo\u00bb. In: Zaragoza, Gora; Mart\u00ednez Sierra, Juan Jos\u00e9; \u00c1vila Cabrera, Jos\u00e9-Javier (ed.).&nbsp;<em>Traducci\u00f3n y censura. Nuevas perspectivas<\/em>.&nbsp;Val\u00e8ncia:&nbsp;Quaderns de Filologia de la Universitat de Val\u00e8ncia. Estudis literaris, p. 73-90.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2015&nbsp;\u00abLiterary translation and Censorship: A Textual Approach\u00bb<em>.&nbsp;<\/em>In:&nbsp;B\u0105czkowska, Anna&nbsp;(ed.).<em><strong>&nbsp;<\/strong>Perspectives on Translation.<\/em>&nbsp;United Kingdom:&nbsp;Cambridge Scholars Publishing, p. 235-258.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2015 \u00abArnold Zweig und Ernst Glaeser bei der Editorial Cenit\u00bb. In: Gr\u00fcnewald, Heidi;&nbsp;Montan\u00e9 Forast\u00e9, Anna; Schneider, Thomas F.&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Retornos\/R\u00fcckkehr. La Primera Guerra Mundial el el contexto hispano-alem\u00e1n\/Der Erste Weltkrieg im deutsch-spanischen Kontext.<\/em>&nbsp;G\u00f6ttingen:&nbsp;V&amp;R unipress, p. 75-82.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2014 \u00abDe los rom\u00e1nticos a Carles Riba: los hermanos Grimm en Catalu\u00f1a\u00bb. In: Hern\u00e1ndez, Isabel; Llanas, Miriam&nbsp;(coord.).<em>&nbsp;Los hermanos Grimm en contexto.<\/em>&nbsp;Madrid: S\u00edntesis. p. 211-222.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2014 Prun\u010d, Erich.&nbsp;<em>Entwicklungslinien der Translationswissenschaft (3. Erweiterte und verbesserte Auflage)&nbsp;<\/em>[review by Jordi Jan\u00e9-Llig\u00e9].&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 21, p. 295-297.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2013 <a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2013n20\/quaderns_a2013n20p165.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00ab<\/a><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2013n20\/quaderns_a2013n20p165.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">L\u2019an\u00e0lisi de traduccions en els estudis de recepci\u00f3 liter\u00e0ria. Un model per a la narrativa de ficci\u00f3: el comentari de traduccions\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3,&nbsp;<\/em>20, p. 165-186.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2013&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2013n20\/quaderns_a2013n20p117.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abNarrativa alemanya de postguerra: autors tradu\u00efts i censura<\/a><a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2013n20\/quaderns_a2013n20p117.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 20, p. 117-145.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2013 \u00abMichael Kohlhaas, Kleist-Rezeption im Katalanischen Noucentisme\u00bb. In: Raposo, Berta; Garc\u00eda-Wist\u00e4dt, Ingrid (ed.).&nbsp;<em>Heinrich von Kleist &#8211; Crisis y modernidad<\/em>. Val\u00e8ncia: PUV (Publicacions de la Universitat de Val\u00e8ncia), p. 209-220.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2012&nbsp;\u00abSpezifische Merkmale des literarischen Erz\u00e4hlens: \u00dcbersetzungsproblematik in Praxis und Theorie\u00bb<em>.&nbsp;<\/em>In:&nbsp;<em>\u00dcbersetzen als Performanz: Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht.&nbsp;<\/em>Vienna: LitVerlag, 8, p. 121-144.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/trilcat.upf.edu\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/jane-AT2.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abMiquel Kohlhaas von Kleist, en traducci\u00f3 d&#8217;Ernest Mart\u00ednez Ferrando\u00bb<\/a><em>.&nbsp;<\/em>In: Gall\u00e9n, Enric (ed.).&nbsp;<em>Anuari TRILCAT<\/em>, 2, p. 105-131.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2012 \u00abL&#8217;impacte de la Fira de Frankfurt a Alemanya\u00bb. In: Iribarren, Teresa&nbsp;(ed.).&nbsp;<a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?printsec=frontcover&amp;id=eMYW16O4sfgC#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Constel\u00b7lacions variables. Literatura en la societat de la informaci\u00f3<\/em><\/a>. Barcelona: UOC, p. 145-185.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2011 \u00abSpezifische Probleme des literarischen Erz\u00e4hlens: \u00dcbersetzungsproblematik in Praxis und Theorie<em>\u00bb.<\/em>&nbsp;In:&nbsp;<em>Translation und Performance<\/em>. Vienna: LitVerlag.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2011 \u00abHeinrich B\u00f6ll, G\u00fcnter Grass i Wolfgang Koeppen i el m\u00f3n editorial de postguerra<em>\u00bb.&nbsp;<\/em>In: Gall\u00e9n, Enric&nbsp;(ed.).&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/trilcat\/la-traduccio-i-el-mon-editorial-de-postguerra\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La traducci\u00f3 i el m\u00f3n editorial de postguerra<\/em><\/a>. Lleida: Punctum &amp; TRILCAT, p. 95-109.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2010&nbsp;<em>\u00ab<\/em>Modell f\u00fcr die Analyse von literarischen \u00dcbersetzungen am Beispiel &#8220;Die verlorene Ehre der Katharina Blum&#8221; von Heinrich B\u00f6ll<em>\u00bb.&nbsp;<\/em>In:&nbsp;Jarillot Rodal, Cristina&nbsp;(ed.).&nbsp;<a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=UJOfR_RnmI0C&amp;printsec=frontcover&amp;hl=ca&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien<\/em><\/a>. Berna: Peter Lang, p. 789-800.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2007 \u00abB\u00f6ll i la postguerra\u00bb. In: Pons, Arnau; \u0160krabec, Simona (ed.).&nbsp;<em>Carrers de frontera. Passatges de la cultura catalana a la cultura alemanya. Vol.I<\/em>. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 398-399.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2007&nbsp;<a href=\"http:\/\/webfacil.tinet.org\/usuaris\/rels\/rels_10_20080229105848.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abEl pa dels anys joves: el B\u00f6ll catal\u00e0\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Rels,&nbsp;<\/em>10, p. 68-74.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2007&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.academia.edu\/1220505\/_with_Jordi_Jane_Llige_Fronteres_entre_luniversal_i_el_particular_en_la_literatura_catalana_Aachen_Shaker_2007\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Les fronteres de la literatura catalana. Entre l\u2019universal i el particular<\/em><\/a>&nbsp;(ed.). Biblioteca Catalana Germ\u00e0nica, Volum 6. Aachen: Shaker Verlag [in collaboration&nbsp;with Johannes Kabatek].<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2006 \u00abS\u00fc\u00dfstoffe f\u00fcr ein L\u00f6ffelchen Leben\u00bb.&nbsp;<em>Matices (Zeitschrift zu Lateinamerika, Spanien und Portugal),<\/em>&nbsp;50, p. 72-73.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2006 \u00abTraumfabrik und Universum\u00bb.&nbsp;<em>Matices (Zeitschrift zu Lateinamerika, Spanien und Portugal),<\/em>&nbsp;50, p. 73.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2006 Publicaci\u00f3 de la tesi en xarxa:&nbsp;<a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/10803\/7585\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La recepci\u00f3 de Heinrich B\u00f6ll a Espanya<\/em><\/a>.&nbsp;TDX -0326107-161846.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2006 \u00abAntoni Pous. L&#8217;obra essencial\u00bb.&nbsp;<em>Revista d&#8217;Estudis Catalans<\/em>,&nbsp;20, p. 276-278.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2004&nbsp;<em>Katalonien. Tradition und Moderne<\/em>&nbsp;(ed.). Bad Honnef: Horlemann Verlag [in collaboration&nbsp;with Rafael Sevilla and Marc Domingo Gygax].<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2004 \u00abLloren\u00e7 Villalonga und sein Werk\u00bb.&nbsp;<em>Revista d&#8217;Estudis Catalans<\/em>,&nbsp;19, p. 262-265.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2000 \u00abValoriana\u00bb.\u00a0<em>Revista d&#8217;Estudis Catalans<\/em>,\u00a013, p. 126-129.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Translations<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2011 Adorj\u00e1n, Johanna.&nbsp;<em>Un amor \u00fanic.&nbsp;<\/em>Barcelona: Proa.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2011 Hanika, Iris.&nbsp;<em>Encuentro de dos<\/em>. Barcelona: Salamandra.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2011 Meier, Gerhard.&nbsp;<em>Terra dels vents.&nbsp;<\/em>Barcelona: Pabst &amp; Pesch.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2009 Roche, Charlotte.&nbsp;<em>Zones humides.<\/em>&nbsp;Barcelona: Proa.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2009 Schenkel, Andrea Maria.&nbsp;<em>L\u2019expedient de Josef Kalteis.<\/em>&nbsp;Barcelona: Proa.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2008 Stanisi\u010d, Sa\u0161a.<em>&nbsp;Com el soldat repara el gram\u00f2fon.&nbsp;<\/em>Barcelona: Proa.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2008 Schenkel, Andrea Maria.<em>&nbsp;Tann\u00f6d, el lloc del crim<\/em>. Barcelona: Proa.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2005 Jelinek, Elfriede.&nbsp;<em>Obsesi\u00f3n<\/em>. Barcelona: El Aleph: Barcelona [in collaboration&nbsp;with Susana Ca\u00f1uelo].<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2004 Jelinek, Elfriede.\u00a0<em>Las amantes<\/em>. Barcelona: El Aleph: Barcelona\u00a0[in collaboration\u00a0with Susana Ca\u00f1uelo].<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Lectures &amp; Papers<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Pon\u00e8ncia \u00abMetamorphoses on Catalan stages and by Catalan playwrights\u00bb a la confer\u00e8ncia anual de la IFTR (International Federation of Theatre Research, <em>Performing Carnaval: Ekstasis\/ Subversion\/ Metamorphosis<\/em>. K\u00f6ln University (Germany).<\/p>\n\n\n\n<p>2025 Confer\u00e8ncia plen\u00e0ria \u00abHeinrich B\u00f6ll, una voz de la postguerra alemana en la Guerra Fr\u00eda\u00bb dins la Jornada <em>Toda una instituci\u00f3n. El legado literario y moral de Heinrich B\u00f6ll en el siglo XXI<\/em>, Facultat de Filologia de la Universidad Complutense de Madrid.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 Confer\u00e8ncia \u00abLes transformacions de Kafka: una aproximaci\u00f3 a la seva obra i a la seva vig\u00e8ncia.\u00bb C\u00e0tedra Bofill. Universitat de Girona.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Pon\u00e8ncia \u00abLa traducci\u00f3n de <em>Teatro pol\u00edtico<\/em> de Erwin Piscator en la editorial Cenit\u00bb. XVII Encuentros Complutenses en torno a la Traducci\u00f3n. El per\u00edodo de entreguerras (1918-1939). Universidad Complutense de Madrid.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Pon\u00e8ncia \u00abCarme Serrallonga, traduccions i censura\u00bb (Universitat de Vic). III Simposi Internacional Dones Traductores, Dones Tradu\u00efdes: Balan\u00e7 i Perspectives.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Confer\u00e8ncia \u00abLa traducci\u00f3n literaria en la era de los <em>post-translation studies <\/em>y de la inteligencia artificial\u00bb. Romanisches Seminar, Universitat de Z\u00fcrich.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Presentaci\u00f3 \u00abTeatre, oralitat i traducci\u00f3\u00bb. Romanisches Seminar de la Universitat de Z\u00fcrich (in collaboration with Institut Ramon Llull).<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Organitzaci\u00f3 del Congr\u00e9s Auf Franz Kafkas Spuren\/ L\u2019impacte de Franz Kafka\/ El impacto de Franz Kafka. 19\u00e8 Congr\u00e9s de la Societat Goethe d\u2019Espanya. Facultat de Filologia i Comunicaci\u00f3 de la Universitat de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Organitzaci\u00f3 de les XI Jornades sobre Literatura i Traducci\u00f3 del GETCC i la C\u00e0tedra Arbon\u00e8s: Traducci\u00f3, teatre i revolucions. Facultat de Traducci\u00f3 i d\u2019Interpretaci\u00f3 de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Entrevista a Joan Ferrarons \u00abTraduir Kafka al catal\u00e0\u00bb. Congr\u00e9s Auf Franz Kafkas Spuren\/ L\u2019impacte de Franz Kafka\/ El impacto de Franz Kafka. 19\u00e8 Congr\u00e9s de la Societat Goethe d\u2019Espanya. Universitat de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Organitzaci\u00f3 de l\u2019Exposici\u00f3 \u00abTraducci\u00f3, teatre i revolucions\u00bb. XI Jornades sobre Literatura i Traducci\u00f3 del GETCC i la C\u00e0tedra Arbon\u00e8s. Sala Tarotdequinze de la Facultat de Filosofia i Lletres (UAB).<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Jelineks&nbsp;<em>Angabe der Person<\/em>, was ist Vergangenheit, was Gegenwart? XVIII Congreso internacional de la Sociedad Goethe en Espa\u00f1a \u00abWiderl\u00e4ufige Erinnerung(en). Deutschsprachige Ged\u00e4chntnisliteratur im Spiegel der aktuellen Debatten\u00bb, Universidad de Alcal\u00e1 de Henares (Madrid).<\/p>\n\n\n\n<p>2023 \u00abI despr\u00e9s de Brecht, qu\u00e8? La recepci\u00f3 del teatre alemany de la postmodernitat en l\u2019escena catalana\u00bb. I Congr\u00e9s Internacional de Literatura Catalana de la Postmodernitat, Universitat de Barcelona &amp; Institut del Teatre.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Congr\u00e9s \u00abEin eigenes Zimmer im Exil\u00bb, Universitat de Barcelona. <em>Sprache als Fenster: deutschsprachige und katalanische Schriftstellerinnen im Exil und die \u00dcbersetzung <\/em>(9 &amp; 10 Juni).<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Congr\u00e9s \u00abHistory and Translation: Multidisciplinary Perspectives\u00bb, Universitat de Tallinn (Est\u00f2nia). <em>Translating Theater into Catalan: (Re-)building a Culture. <\/em><em>The case of the Visit by Friedrich D\u00fcrrenmatt in Catalonia<\/em> (25-28 May 2022).<\/p>\n\n\n\n<p>2022 VI Trobada d&#8217;actualitzaci\u00f3 de did\u00e0ctica de lleng\u00fces estrangeres de l\u2019Institut de Ci\u00e8ncies de l\u2019Educaci\u00f3. <em>Literatura a l\u2019aula d\u2019idiomes: l\u2019establiment de vincles personals amb la linguocultura meta<\/em> (5 March 2022).<\/p>\n\n\n\n<p>2021 XVI Congr\u00e9s Internacional de la Societat Goethe d\u2019Espanya, \u00abDas sch\u00f6ne St\u00fcckwerk im Meer\u00bb. Inseln als literarischer und kutureller Raum, (Palma de Mallorca). <em>Die Insel (der Urlaub) als Ort&nbsp; der Vers\u00f6hnung bzw. als Projektion des heutigen Menschen in Peter Stamms Werk<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Jornades \u00abS\u00f3c tan jove i el m\u00f3n \u00e9s tan vell\u00bb. Paraules per a Georg B\u00fcchner, organitzades per l\u2019AGC i la UB i celebrades a la Universitat de Barcelona. <em>Elfriede Jelinek: gaireb\u00e9 insuportable, per\u00f2 gran i necess\u00e0ria<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Organitzaci\u00f3 i moderaci\u00f3 de la taula rodona \u00abD\u00fcrrenmatt \u2013 Fer visible al m\u00f3n\u00bb, celebrada al Centre de Cultura Contempor\u00e0nia de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Simposio internacional&nbsp;\u00abPromoci\u00f3n cultural nas feiras&nbsp;internacionais do libro&nbsp;10 a 12 de marzo 2021\u00bb (Conselo da Cultura Galega \u2013 Santiago de Compostela).&nbsp;<em>Seminario CULTURFIL<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2021 Confer\u00e8ncia \u00abInternacionalizaci\u00f3n de la literatura catalana a partir de las Ferias Internacionales del Libro\u00bb.&nbsp;Facultat de Traducci\u00f3 i Filologia, Universidade de Vigo.<\/p>\n\n\n\n<p>2020&nbsp;XI&nbsp;Seminario Internacional Redes P\u00fablicas y Relaciones Editoriales:&nbsp;Investigaci\u00f3n en red y en acceso abierto: fuentes y recursos para la historia de la edici\u00f3n&nbsp;(Centro de&nbsp;Ciencias&nbsp;Humanas y Sociales (CCHS-CSIC).&nbsp;<em>La investigaci\u00f3n en torno a la edici\u00f3n: metodolog\u00eda&nbsp;del trabajo en archivo.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2020. Literatur- und Wissenschafliches Kolloquium &#8211; Wintersemester 2020\/21 (Germanistisches Seminar \u2013 Universit\u00e4t Siegen). <em>Oskar Matzerath als spanischer Pikaro. Rezeption der Blechtrommel in Spanien<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2020.&nbsp;Simposio&nbsp;Internacional \u00abRedes literarias antifranquistas (1939-1975)\u00bb&nbsp;(Fonds Wetenschappelijk Onderzoek &#8211;&nbsp;Vlaanderen (FWO) i Universiteit Gent).&nbsp;<em>El fomento de publicaci\u00f3n de obras de ensayo en las editoriales barcelonesas durante los 60 y 70<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 15\u00aa Semana de Estudios Germ\u00e1nicos \u00abRevolution 1918-1968\u00bb, Universidad Complutense de Madrid. <em>(Sprach-) Revolution in der \u00f6sterreichischen Literaturszene im Kontext der 68er Bewegung<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 Congreso Internacional \u00abLiteratura y Franquismo: ortodoxias y heterodoxias\u00bb, Universidad de Alcal\u00e1.&nbsp;<em>La traducci\u00f3n de ensayo literario y cultural de cu\u00f1o marxista en las editoriales barcelonesas durante el franquismo<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 XV Congreso de la Sociedad Goethe en Espa\u00f1a, Universidad de Extremadura (C\u00e1ceres). <em>Gert Jonkes <\/em>Geometrischer Heimatroman<em> (1969), zwischen der Sprachskepsis un der Gesellschaftskritik<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 International Conference \u00abTranslation and Power\u00bb (University of Rzesz\u00f3w, Poland). <em>Translation of essays in Francoist Spain: the case of&nbsp;Edicions 62, a Catalan Publishing House<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 Romanisches Seminar,&nbsp;Universit\u00e4t Z\u00fcrich.&nbsp;<em>La traducci\u00f3 de l\u2019alemany al catal\u00e0 (i vice-versa)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;VIII Jornades sobre Traducci\u00f3 i Literatura&nbsp;\u00abLa impaci\u00e8ncia del cor: l\u2019aspiraci\u00f3 germ\u00e1nica de Maragall a Fontcuberta\u00bb, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.&nbsp;<em>Literatura alemanya tradu\u00efda al catal\u00e0. D\u2019afinitats electives i de c\u00e0nons<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;Jornada \u00abLa dimensi\u00f3 social de la literatura\/1\u00bb: A prop\u00f2sit de&nbsp;<em>Pedra de tartera<\/em>, de Maria Barbal (Universitat Oberta de Catalunya).&nbsp;<em>La internacionalitzaci\u00f3 de la literatura catalana&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;XIV Congreso de la Sociedad Goethe en Espa\u00f1a (SGE): Pikareske-Ironie-Humor (Universidad de Salamanca).&nbsp;<em>Tyll von Daniel Kehlmann und Peter Holtz von Ingo Schulze, zwei aktuelle \u201cSchelmenromane\u201d f\u00fcr politisch bewegte Zeiten.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;II Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia (Dublin City University).&nbsp;<em>Reception of Catalan Novels about the Spanish Civil War in German speaking countries: the case of Incerta gl\u00f2ria (Fl\u00fcchtiger Glanz).<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2017&nbsp;8\u00ba Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interptretaci\u00f3n (AIETI).&nbsp;<em>La traducci\u00f3n y el sistema literario<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2016&nbsp;III Jornada LITCAT de grups d&#8217;investigaci\u00f3 de literatura catalana contempor\u00e0nia&nbsp;(Alacant).&nbsp;<em>La llengua liter\u00e0ria en les traduccions de &#8221;La Cua de Palla&#8221;. A la recerca d&#8217;un model d&#8217;an\u00e0lisi<\/em><em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2016 Jornades&nbsp;Recordant G\u00fcnter Grass&nbsp;(Barcelona). &#8220;<em>Al principi fou l&#8217;esquerda&#8221;: La trilogia de Danzig<\/em><em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2015&nbsp;XII Congreso Internacional de la Sociedad Goethe en Espa\u00f1a&nbsp;(Sevilla).&nbsp;<em>Uwe Johnsons Jahrestage, oder wie Geschichte in der Literatur zu verarbeiten ist.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2015&nbsp;15\u00e8 Col\u00b7loqui Internacional de la North American Catalan Society (Barcelona).&nbsp;<em>Models de llengua en les traduccions del tardo-franquisme<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2014&nbsp;Tagung Romanische Sprachgeschichte und \u00dcbersetzung&nbsp;(T\u00fcbingen, Germany).&nbsp;<em>Die Rolle der \u00dcbersetzung im 20. Jahrhundert bei der Gestaltung des Katalanischen als moderner Kultursprache<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2014&nbsp;XI Congreso Internacional de la Sociedad Goethe en Espa\u00f1a&nbsp;(Barcelona).&nbsp;<em>Arnold Zweig und Ernst Glaeser bei der Editorial Cenit<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2014&nbsp;3rd International Conference on Itineraries in Translation History. Between Policies and Poetics (Tartu, Estonia).&nbsp;<em>Reception of German contemporary literature in Spain during Franco&#8217;s dicatorship<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2013 Jornades&nbsp;Traducci\u00f3 i censura durant la dictadura franquista&nbsp;(Universitat de Vic).&nbsp;<em>La traducci\u00f3 de narrativa dels anys 60 i la censura<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2013 Translatio i Kultura&nbsp;(Warsaw, Poland).&nbsp;<em>Transformaci\u00f3n del concepto de &#8220;cultura y literatura alemanas&#8221; en Espa\u00f1a durante la dictadura franquista<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2013 Did anyone say Power? Rethinking Domination and Hegemony in Translation&nbsp;(Bangor, United Kingdom).&nbsp;<em>Literary Translation and Censorship: A Textual Approach. Translation of Contemporary German Narrative Literature during Franco&#8217;s era<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2013 XV Internationalen Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer&nbsp;(Bolzano, Italy).&nbsp;<em>Die \u00dcbersetzung von literarischen Texten im Sprachunterricht<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2012 IX Congreso de la Sociedad Goethe en Espa\u00f1a. Los hermanos Grimm: recepci\u00f3n, traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n&nbsp;(Madrid).&nbsp;<em>Von den Romantikern bis hin zu Carles Riba: die Gebr\u00fcder Grimm in Katalonien<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2012 V Jornades sobre Traducci\u00f3 i Literatura: Traducci\u00f3 i Censura&nbsp;(Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona).&nbsp;<em>Narrativa alemanya de postguerra: traducci\u00f3 i censura<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2012 Jornadas de traducci\u00f3n literaria, Universitat Jaume I&nbsp;(Castell\u00f3 de la Plana).&nbsp;<em>La construcci\u00f3n de la voz narrativa en traducci\u00f3n literaria. An\u00e1lisis te\u00f3rico y ejemplos<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2011 VIII Congr\u00e9s Internacional de la Societat Goethe a Espanya. &#8221;Heinrich Kleist und die Krise der Moderne&#8221;&nbsp;(Val\u00e8ncia).&nbsp;<em>Michael Kohlhaas, Kleist-Rezeption im katalanischen Noucentisme<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2010 Textabdr\u00fccke&nbsp;(T\u00fcbingen, Germany).&nbsp;<em>Die literarische \u00dcbersetzung: Modelle, Analyse, Rezeptionsprozesse<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2010 VI Congr\u00e9s de la Federaci\u00f3 d&#8217;Associacions de Germanistes d&#8217;Espanya (Val\u00e8ncia).&nbsp;<em>Spezifische Merkmale des literarischen Erz\u00e4hlens: \u00dcbersetzungsproblematik in Praxis und Theorie<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2010 III Simposi sobre traducci\u00f3 i recepci\u00f3 en la literatura catalana contempor\u00e0nia \u201cLa traducci\u00f3 i el m\u00f3n editorial catal\u00e0 de postguerra\u201d, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).&nbsp;<em>Heinrich B\u00f6ll, G\u00fcnter Grass i Wolfgang Koeppen i el m\u00f3n editorial de postguerra<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2010 VII International Conference on Translation: the paratextual elements in translation (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona).&nbsp;<em>Tractament dels elements paratextuals en la pr\u00e0ctica i en la teoria de la traducci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2010&nbsp;University of Kiel. <em>Deutsche Literatur auf Katalanisch: Tradition und Aktualit\u00e4t<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">2007 VI Congr\u00e9s de la Federaci\u00f3 d&#8217;Associacions de Germanistes d&#8217;Espanya.&nbsp;<em>Modell f\u00fcr die Analyse von literarischen \u00dcbersetzungen am Beispiel &#8221;Die verlorene Ehre der Katharina Blum&#8221; von Heinrich B\u00f6ll<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"rtejustify\">&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Jordi.Jane@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0002-5950-1518 Jordi Jan\u00e9-Llig\u00e9 has taught German Language, Literature and Culture at the Universitat Aut\u00f2noma of Barcelona since 2008. He\u2019s also a member of the research group GETCC (Grup d\u2019Estudi de la Traducci\u00f3 Catalana Contempor\u00e0nia) at the same university. In 2006 he got his doctorate at the Universitat Pompeu Fabra [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-631","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/631","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=631"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/631\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2991,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/631\/revisions\/2991"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=631"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}