{"id":644,"date":"2010-12-13T12:33:01","date_gmt":"2010-12-13T12:33:01","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/carles-biosca-2\/"},"modified":"2026-01-15T12:10:38","modified_gmt":"2026-01-15T12:10:38","slug":"carles-biosca-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/carles-biosca-2\/","title":{"rendered":"Carles Biosca"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p>Carles.Biosca@uab.cat<\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD: 0000-0002-1369-422X<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Carles Biosca graduated in Romance Philology at Universitat de Barcelona (1997), in Translation and Interpreting at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2002) and holds a PhD in Translation Theory (2010) with the dissertation&nbsp;\u00abEstudi de la traducci\u00f3 en llengua sarda i de la incid\u00e8ncia en el proc\u00e9s d\u2019estandarditzaci\u00f3<strong>\u00bb<\/strong>. He worked as a teacher on secondary school, and as a translator and a proofreader. Since 2002 he works at the Department of Translation and Interpreting at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>His work focuses on History and Sociology of Translation, specially some questions of standardisation and literary reception mainly related to minority languages, as Sardinian language.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Publications<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2025\u00a0<a href=\"mailto::https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/quaderns.209\">\u00abL\u2019existencialisme, a escena; sis peces de Jean-Paul Sartre en versi\u00f3 de Manuel de Pedrolo\u00bb<\/a>.\u00a0<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 32. p. 85-95.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Grau, Jaume.&nbsp;<em>Home en ru\u00efnes. Relats i poemes dels camps de la vergonya<\/em> (ed). Barcelona: Associaci\u00f3 Catalana d&#8217;Esperanto.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00abPresentaci\u00f3\u00bb. In:&nbsp;<em>XXIII Seminari sobre la Traducci\u00f3 a Catalunya. Subversors de l\u2019est\u00e0ndard<\/em>. Barcelona: Associaci\u00f3 d\u2019Escriptors en Llengua Catalana, p. 7-10.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00abInflu\u00e8ncia catalano-occitana a la mediterr\u00e0nia occidental\u00bb. In: Carrera, Aitor;&nbsp;Grifoll, Isabel (eds.).&nbsp;<a href=\"http:\/\/llengua.gencat.cat\/ca\/serveis\/informacio_i_difusio\/publicacions_en_linia\/btpl_col\/actes-xi-congres-aieo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Occit\u00e0nia en Catalonha: de tempses nov\u00e8ls, de nov\u00e8las perspectivas<\/em>.&nbsp;<em>Actes de&nbsp;l&#8217;XI&nbsp;Congr\u00e8s de l&#8217;Associacion Internacionala d&#8217;Estudis Occitans<\/em><\/a>. Lleida: Diputaci\u00f3 de Lleida i Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, p. 77-92.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;<a href=\"https:\/\/books.google.es\/books?id=I-c3DwAAQBAJ&amp;pg=PP58&amp;dq=Advances+in+Maltese+Linguistics+Biosca+Castellanos&amp;hl=ca&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwjcoMaFn77XAhUJpaQKHXPDBSoQ6AEIKDAA#v=onepage&amp;q=Advances%20in%20Maltese%20Linguistics%20Biosca%20Castellanos&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abAspects of the comparison between Maltese, Mediterranean Lingua Franca and the Occitan-Catalan linguistic group (13th-15th centuries)\u00bb<\/a>. In: Saade, Benjamin; Tosco Mauro (eds.).&nbsp;<em>Advances in Maltese Linguistics.&nbsp;<\/em>Berl\u00edn: De Gruyter Mouton, p. 39-64.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;\u00abSubversors de l\u2019est\u00e0ndard: quell merd\u00e9 hurrible de la traducci\u00f3\u00bb. In:&nbsp;XXIII Seminari sobre la Traducci\u00f3 a Catalunya.&nbsp;Barcelona: Associaci\u00f3 d\u2019Escriptors en Llengua Catalana,&nbsp;p. 7-10.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Ausa\/issue\/view\/21372\/showToc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abMiquel Mart\u00ed i Pol, traductor de teatre\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Ausa<\/em>, 173, p. 651-657.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abLes traduccions de Ionesco al catal\u00e0\u00bb. In: Bacard\u00ed, Montserrat; Foguet, Francesc; Gall\u00e9n, Enric (ed.).&nbsp;<em><a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=q60p6p6VeF0C&amp;pg=PA4&amp;lpg=PA4&amp;dq=La+literatura+catalana+contempor%C3%A0nia:+intertextos,+influ%C3%A8ncies+i+relacions&amp;source=bl&amp;ots=f1GBFSh15H&amp;sig=E8nSG4MCYC0AeUsCR9AXRdtzFC8&amp;hl=ca&amp;sa=X&amp;ei=fQUWU_2IBaTH7AbfnoHQDQ&amp;ved=0CGUQ6AEwBw#v=onepage&amp;q=La%20literatura%20catalana%20contempor%C3%A0nia%3A%20intertextos%2C%20influ%C3%A8ncies%20i%20relacions&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">La literatura catalana contempor\u00e0nia: intertextos, influ\u00e8ncies i relacions<\/a><\/em>. Societat Catalana de Llengua i Literatura, p. 55-64.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abVasco Pratolini en catal\u00e0. Les traduccions de Maria Aur\u00e8lia Capmany a Edicions 62\u00bb. In: Gall\u00e9n, Enric (ed.)&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/viewer?a=v&amp;pid=explorer&amp;chrome=false&amp;srcid=0B4DRuHILv264NGU3MmZlOTctZTkwZC00YTJiLTljNjItYjAxZTM2Y2NjYmMx&amp;hl=ca\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">La traducci\u00f3 i el m\u00f3n editorial de postguerra<\/a><\/em>. Lleida: Punctum, p. 125-133.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Eug\u00e8ne Ionesco.&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/rinoceront-el-rei-sesta-morint-la-llico\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Rinoceront<\/em>.&nbsp;<em>La lli\u00e7\u00f3<\/em>.&nbsp;<em>El rei s&#8217;est\u00e0 morint<\/em>&nbsp;<\/a>(ed.). Translated by Francesc Arn\u00f3. Lleida: Punctum [amb Judit Fontcuberta].<\/p>\n\n\n\n<p>2010&nbsp;<a href=\"http:\/\/publicacions.iec.cat\/repository\/pdf\/00000168%5C00000006.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abNeologia i traducci\u00f3 en els processos d\u2019estandarditzaci\u00f3\u00bb<\/a>. In:&nbsp;Coromina, Eusebi; Mestres, Josep Maria.&nbsp;<em>Aspectes de neologia, terminologia i traducci\u00f3<\/em>. Societat Catalana de Terminologia (Institut d\u2019Estudis Catalans) &amp; Universitat de Vic [amb Carles Castellanos].<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00abEst issa possibile? Est utile? Una visione panoramica della traduzione in sardo\u00bb.&nbsp;<em>Quaderni Bolotanesi<\/em>, 35, 63-82.<\/p>\n\n\n\n<p>2007&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/70312\/80547\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abGeorges Simenon tradu\u00eft per Maria Aur\u00e8lia Capmany\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 14, 29-38.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Translations<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;<em>Lents velers etimol\u00f2gics. Lents voiliers \u00e9tymologiques.&nbsp;Poetes catalans i quebequeso<\/em>s. Vic: Caf\u00e8 Central-Eumo [in collaboration with&nbsp;Dolors Udina, L\u00eddia Anoll, Josep Maria Sala-Valldaura, Robert Ferrer &amp; V\u00edctor Sunyol].<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Lectures &amp; Papers<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;Jornada Laboratori Internacional de Traducci\u00f3 \u201cTraducci\u00f3 i censura\u201d, Institut Catal\u00e0 de Recerca en Ci\u00e8ncies Socials (Universitat de Perpiny\u00e0).&nbsp;<em>Les traduccions de l\u2019Editorial Selecta i les marques de censura en les reedicions ulteriors<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;VII Congr\u00e8s de l\u2019Association Fran\u00e7aise de Catalanistes, Universitat de Perpiny\u00e0.&nbsp;<em>Pau Berga i la Societat d\u2019Estudis Catalans. Llengua i traducci\u00f3 a la Revue Catalane<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;LVII Anglo-Catalan Society Annual Conference, University of Glasgow.&nbsp;<em>Gulliver al pa\u00eds dels censors: traducci\u00f3 i reedici\u00f3 (1952-1956)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 5<sup>th<\/sup>&nbsp;International Conference of Maltese Linguistics (Tor\u00ed).&nbsp;<em>Some aspects of the comparison between Maltese, Mediterranean Lingua Franca and the Catalano-Occitan linguistic group (11th-15th centuries)<\/em>&nbsp;[amb Carles Castellanos].<\/p>\n\n\n\n<p>2014 XI Congr\u00e9s de l\u2019Associacion Internacionala d\u2019Estudis Occitans&nbsp; (Lleida).&nbsp;<em>Influ\u00e8ncia ling\u00fc\u00edstica occitano-catalana a la Mediterr\u00e0nia occidental<\/em>&nbsp;[amb Carles Castellanos].<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.uvic.cat\/sites\/default\/files\/dipticMiquelMartiPol.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">II Col\u00b7loqui Internacional Miquel Mart\u00ed i Pol<\/a>&nbsp;(Vic).&nbsp;<em>De Neruda a Racine: les traduccions de teatre de Miquel Mart\u00ed i Pol<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 North American Catalan Society Colloquium, &#8220;The Politics of Translation&#8221; (Toronto University).&nbsp;<em>Un cas de restituci\u00f3: les traduccions al catal\u00e0 dels&nbsp;<\/em>Viatges d&#8217;Al\u00ed Bei<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2013 VI Congreso Intenacional AIETI, &#8220;Traducimos desde el Sur&#8221;&nbsp;(Universidad de las Palmas de Gran Canaria).&nbsp;<em>Un cas de restituci\u00f3: les traduccions de Jaume Balmes al catal\u00e0<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.bangor.ac.uk\/ml\/documents\/Non%20State%20Cultures%20Programme%202012.docx\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Translation in Non-Station Cultures: New Critical Perspectives from Wales<\/a>,&nbsp;Bangor University.&nbsp;<em>The role of translation in Sardinia across history<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 I Conferenza Internazionale delle Nazione senza stato. Lingue e letterature di minoranza. Role Med, Instituto Camillo Bellieni, Alguer (It\u00e0lia).&nbsp;<em>La funci\u00f3 de la traducci\u00f3 en l&#8217;estandarditzaci\u00f3 del catal\u00e0.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;X Congresso Internazionale dell\u2019Associazione Italiana di Studi Catalani \u00abCiutat de l\u2019amor: scrivere la citt\u00e0, racontare i sentimenti\u00bb,&nbsp;Universit\u00e0 degli Studi di Verona.&nbsp;<em>Sardenya com un viatge: Eduard Toda i Manuel Pag\u00e8s\u200b<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;V Congreso AIETI: Actualidad e Investigaci\u00f3n en los Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n,&nbsp;Universitat Jaume I (Castell\u00f3).&nbsp;<em>Traducci\u00f3 i reapropiaci\u00f3. L\u2019exemple sard<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Carles.Biosca@uab.cat ORCID iD: 0000-0002-1369-422X Carles Biosca graduated in Romance Philology at Universitat de Barcelona (1997), in Translation and Interpreting at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2002) and holds a PhD in Translation Theory (2010) with the dissertation&nbsp;\u00abEstudi de la traducci\u00f3 en llengua sarda i de la incid\u00e8ncia en el proc\u00e9s d\u2019estandarditzaci\u00f3\u00bb. He [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-644","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/644","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=644"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/644\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2935,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/644\/revisions\/2935"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=644"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}