{"id":673,"date":"2011-02-10T16:14:27","date_gmt":"2011-02-10T16:14:27","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/caterina-briguglia-2\/"},"modified":"2024-01-14T13:16:42","modified_gmt":"2024-01-14T13:16:42","slug":"caterina-briguglia-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/caterina-briguglia-2\/","title":{"rendered":"Caterina Briguglia"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: justify\">\n<p>Caterina Briguglia graduated at Universitat Pompeu Fabra (2003) and holds a PhD (2009) in Multilingual Comunication: Translation, Linguistics and Literature Studies by the same university. Her thesis \u201cLa traducci\u00f3 de la variaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica al catal\u00e0 literari contemporani (Les traduccions de Pasolini, Gadda i Camilleri)\u201d investigates an specific field of Translation Studies, particularly the translation of dialects in literature and the language models adopted by translators to the contemporary Catalan.<\/p>\n<p>She currently works as teacher and researcher at Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n<p><strong>Publications<\/strong><\/p>\n<p>20?? <em>Dialecte i traducci\u00f3 liter\u00e0ria. L\u2019exemple dels traductors catalans<\/em>. Vic: Eumo editorial.<\/p>\n<p>20?? &#8220;Quan el traductor \u00e9s sobretot un escriptor: el cas de la traducci\u00f3 d&#8217;<em>El guepard<\/em> de Tomasi di Lampedusa&#8221;. <em>Caplletra<\/em>, 54.<\/p>\n<p>2009 \u201cTan cerca y tan lejos. El caso de <em>Il birraio di Preston<\/em> de Andrea Camilleri en castellano y en catal\u00e1n\u201d. <em>Quaderns. Revista de traducci\u00f3<\/em>, 16, p. 227-238.<\/p>\n<p>2009 \u201cRiflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura: interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalano\u201d. <em>Intralinea. Online Translation Journal. <\/em><\/p>\n<p>2009 \u201cMiquel Llor traductor: notes sobre l\u2019estil d\u2019<em>Els Mala-\u00e0nima\u201d. <\/em>In: Ort\u00edn, M. y Pujol, D. (eds): <em>Llengua liter\u00e0ria i traducci\u00f3 1892-1936<\/em>. Lleida: Punctum &amp; Trilcat.<\/p>\n<p>2009 \u201cM. \u00c0ngels Anglada\u201d, \u201cM. Aur\u00e8lia Capmany\u201d, \u201cNarc\u00eds Comadira\u201d, \u201cMiquel Desclot\u201d, \u201cJordi Llovet\u201d, \u201cXavier P\u00e0mies\u201d, \u201cM. Ant\u00f2nia Salv\u00e0\u201d, \u201cMari\u00e0 Villang\u00f3mez\u201d. In: Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.): <em>Diccionario hist\u00f3rico de la traducci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/em>. Madrid: Gredos, p. 39, 174, 251, 294, 702, 862, 1007, 1152.<\/p>\n<p>2011 \u201cComparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri&#8217;s <em>Il cane di terracotta<\/em>&#8220;. In: Federici, F. (ed.): <em>Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. <\/em>Berna: Peter Lang Publishing, 109-125.<\/p>\n<p>2011 \u201cLa oralidad fingida en <em>Ragazzi di vita<\/em> de Pasolini: reflexiones sobre su traducci\u00f3n al catal\u00e1n y al castellano\u201d. In: Cunillera, M. y Hildegard, R. (eds.): <em>Implicaci\u00f3n emocional y oralidad en la traducci\u00f3n literaria. <\/em>Berl\u00edn: Frank &amp; Timme.<\/p>\n<p>2011 \u201cTraduir el dialecte: entrevista amb Joan Casas, Josep Juli\u00e0 i Pau Vidal\u201d. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3. <\/em><\/p>\n<p>2011 &#8220;Villang\u00f3mez i Llobet, Mari\u00e0&#8221;. In: Montserrat Bacard\u00ed y Pilar Godayol (eds). <em>Diccionari de la traducci\u00f3 catalana<\/em>. Vic: Eumo.<\/p>\n<p>2012 &#8220;El reto del dialecto:<em> Il Pasticciaccio<\/em> de Gadda al espa\u00f1ol, al ingl\u00e9s y al catal\u00e1n&#8221;. <em>Sendebar,<\/em> 22.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Caterina Briguglia graduated at Universitat Pompeu Fabra (2003) and holds a PhD (2009) in Multilingual Comunication: Translation, Linguistics and Literature Studies by the same university. Her thesis \u201cLa traducci\u00f3 de la variaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica al catal\u00e0 literari contemporani (Les traduccions de Pasolini, Gadda i Camilleri)\u201d investigates an specific field of Translation Studies, particularly the translation of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-673","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/673","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=673"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/673\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1996,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/673\/revisions\/1996"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=673"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}