{"id":699,"date":"2018-04-16T01:57:23","date_gmt":"2018-04-16T01:57:23","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/caterina-calafat-4\/"},"modified":"2025-05-02T09:39:40","modified_gmt":"2025-05-02T09:39:40","slug":"caterina-calafat-4","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/caterina-calafat-4\/","title":{"rendered":"Caterina Calafat"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat de les Illes Balears<\/p>\n\n\n\n<p>Caterina.Calafat@uib.cat<\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD: 0000-0002-3994-3458<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Caterina Calafat teaches French Literature and Culture and Literary Translation at the UIB. She graduated in Catalan (Hispanic) Philology at the UIB and in Translation and Interpreting (in French and German) at the UAB (Barcelona). Her PhD thesis (2001 UIB Doctoral Excellence Award) analyses the expression of time and place in German and French from a cognitive approach. She also works as a conference interpreter and translator (she was one of two convenors of the UIB Master&#8217;s in Literary Translation [2008-2010]), having translated George Sand&#8217;s memoirs. She collaborates with research teams on Literary tTaduction, in addition to Comparative Literature, participating in several international projects. Her research sabbaticals overseas include periods at the Universit\u00e9 de Corti (France) 2005-2006; the Universit\u00e9 de Montr\u00e9al (Canada) 2010; the Lessius Hogeschool of Antwerp (Belgium) 2010; The Graduate Center (CUNY. City University of New York) 2012, Queen Mary University of London (England) 2012; University of Saint Andrews (Scotland) 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Her research fields include Literary Translation and Cultural Transfer, together with Comparative Studies, notably contact between the Anglophone and Francophone spheres.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publications<\/h2>\n\n\n\n<p>2024 \u00abFaut pas oublier que vous \u00eates sel: food and the political ecology of translation in\/of Ken Saro-Wiwas Sozaboy\u00bb. In: Dasca, Maria; Cerarols, Rosa (ed.). <em>Translation Studies and Ecology: Mapping the Possibilities of a New Emerging Field<\/em>. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 3-20 [in collaboration with Gabriel Dols].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abContemporary Poetry and Affect Studies: Theoretical Approaches and Readings\u00bb (coordination &amp; introduction). <em>Culture, Language and Representation, <\/em>29. [in collaboration with Margalida Pons].<\/p>\n\n\n\n<p>2020 <em>The politics of translation and the translation of politics<\/em>. Special edition of&nbsp;<em>Translation &amp; Interpreting <\/em>[in collaboration with Roberto A. Valde\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;\u00abEchoes of \u2018exiled\u2019 Nabokov and Pamuk in <em>Murmures \u00e0 Beyo\u011flu<\/em>: Istanbul as a border chronotrope\u00bb. <em>Comparative Critical Studies <\/em>[Online]<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;\u00ab<em>Je Sois Autre Moy-Mesmes<\/em>: Generic Blending and French Heritage in Julian Barnes&#8217;s Levels of Life\u00bb. <em>Canadian Review of Comparative Literature\/Revue Canadienne de Litt\u00e9rature Compar\u00e9e<\/em>, 43(3), 461-476.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;\u00abTesting Progression Receptive Skills in CLIL and non-CLIL contexts\u00bb. In: Juan,&nbsp;M.; Salazar,&nbsp;J. (eds.). <em>Content-based Learning in Multilingual Educational Environment<\/em>s. Berlin: Springer-Verlag,&nbsp;p. 123-138 [in collaboration with J. I. Prieto-Arranz,&nbsp;L. Rallo-Fabra and M. Catrain-Gonz\u00e1lez].<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00abUne lecture postmoderne de <em>Murmures \u00e0 Beyo\u011flu<\/em>: une odyss\u00e9e intertextuelle de Nabokov \u00e0 Pamuk, de Paris \u00e0 Istanbul\u00bb. <em>\u00c7edille. Revista de Estudios Franceses<\/em>, 11, p. 115-130.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abInsights into Barnes&#8217; Frenchness\u00bb. In: Cots, Montserrat; Gifra-Adroher, Pere; Hambrook, Glyn. <em>Interrogating Gazes: Comparative Critical views on the Representation of Foreignness and Otherness<\/em>. Berna, Berlin, Brussells, Frankfurt: Peter Lang Edition, p. 59-66.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 <em>De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture <\/em>(ed.). London:&nbsp;Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19 [in collaboration with&nbsp;J. I. Prieto-Arranz, P. Bastida-Rodr\u00edguez, M. Fern\u00e1ndez-Morales and C. Su\u00e1rez-G\u00f3mez].&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abIntroduction\u00bb. In:&nbsp;Prieto-Arranz, J. I.; Bastida-Rodr\u00edguez, P.; Calafat, C.; Fern\u00e1ndez-Morales, M.; Su\u00e1rez-G\u00f3mez,&nbsp;C.&nbsp;<em>De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture<\/em>. London:&nbsp;Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;\u00abGabriel Ferrater, traductor de Gottfried Benn\u00bb. <em>Catalan Review<\/em>.&nbsp;<em>International Journal of Catalan Culture<\/em>. Vol. XXVII, 27, p. 117-136.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Lectures &amp; Papers<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Care ou anticare dans la litt\u00e9rature gaie contemporaine APFUCC. Kingston (Ontario). <em>Les \u00e9motions du care chez Nicole Brossard: la transcollaboration en tant que traduction affective<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Workshop Internacional Fets d&#8217;afecte: per una hermen\u00e8utica afectiva en els estudis literaris i culturals (Universit\u00e0 Ca&#8217;Foscari Venezia). <em>El proc\u00e9s afectiu en l'(auto)traducci\u00f3 de la poesia de Nicole Brossard. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2024 LXIX Anglo-Catalan Society Annual Conference (University of Strathclyde, University of Glasgow). <em>Sobre la imaginaci\u00f3 moral i l&#8217;activitat traductora de Gabriel Ferrater<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 II Congreso Internacional Traducci\u00f3n y sostenibilidad cultural: retos y nuevos escenarios (Universidad de Salamanca). <em>Retranslating pidgin: Ken Saro-Wiwa\u2019s Sozaboy and its European translations<\/em> [in collaboration with Gabriel Dols Gallardo].<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;Conference&nbsp;<em>Traduire d\u2019une culture \u00e0 l\u2019autre<\/em>. CIEP (Paris) S\u00e8vres. <em>Les d\u00e9chirures traductionnelles dans&nbsp;M\u00e9moires de la chair d\u2019Ahlam Mosteghanemi<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;Conference&nbsp;<em>M\u00e9diterran\u00e9e inter\/transculturelle: l&#8217;Autre, le lieu autre, la langue autre.<\/em> XXVI Colloque International AFUE (Palma de Mallorca). <em>Une cartographie langagi\u00e8re: la g\u00e9ographie de l&#8217;odyss\u00e9e dans le premier roman de David Boratav<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;Conference&nbsp;<em>VIIIth International Conference of Language Acquisition.<\/em> Universitat de les Illes Balears (Palma de Mallorca).&nbsp;<em>L1 use in the classroom by secondary school teachers&nbsp;<\/em>[in collaboration with&nbsp;Susana Cort\u00e9s].<\/p>\n\n\n\n<p>2016 Conference&nbsp;<em>The (politics of) translation (of politics),&nbsp;<\/em>Facultat de Filosofia i Lletres, UIB (Palma de Mallorca).&nbsp;I International Conference <em>The (politics of) translation (of politics)<\/em> [dir., in collaboration with Roberto Valde\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;Conference&nbsp;<em>La poesia en la contemporane\u00eftat: reptes gen\u00e8rics, identitat i incid\u00e8ncia p\u00fablica. <\/em>Universitat de les Illes Balears, Universidade de Santiago de Compostela and Universidade de Vigo (Palma de Mallorca). <em>Canals de difusi\u00f3 de la producci\u00f3 po\u00e8tica i traductora de Gabriel Ferrater, (co)traductor de <\/em>Morgue<em>, de Gottfried Benn?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;Conference&nbsp;<em>Translation and Comparative Cultural Studies: East and West<\/em>. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (University of Nottingham) and Institute of Modern Languages Research at the School of Advanced Study (University of London),&nbsp;Londres. <em>Cultural loss in the translation of Ahlam Mosteghanemi&#8217;s Dhakiratal-Jasad. From Algerian Arabic to English and French<\/em>&nbsp;[in collaboration with&nbsp;Amina Douidi].<\/p>\n\n\n\n<p>2013 13\u00e8 Col\u00b7loqui de la NACS, &#8220;The Politics of Translation&#8221; (Toronto University).&nbsp;<em>El curs IC4+d&#8217;intercomprensi\u00f3 rom\u00e0nica<\/em> [in collaboration with Esteve Clua].<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat de les Illes Balears Caterina.Calafat@uib.cat ORCID iD: 0000-0002-3994-3458 Caterina Calafat teaches French Literature and Culture and Literary Translation at the UIB. She graduated in Catalan (Hispanic) Philology at the UIB and in Translation and Interpreting (in French and German) at the UAB (Barcelona). Her PhD thesis (2001 UIB Doctoral Excellence Award) analyses the expression [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-699","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/699","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=699"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/699\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2702,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/699\/revisions\/2702"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}