{"id":1869,"date":"2024-01-10T12:07:28","date_gmt":"2024-01-10T12:07:28","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/eduard-bartoll\/"},"modified":"2024-01-14T11:30:33","modified_gmt":"2024-01-14T11:30:33","slug":"eduard-bartoll","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/eduard-bartoll\/","title":{"rendered":"Eduard Bartoll"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p>Eduard.Bartoll@uab.cat<\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD:&nbsp;0000-0001-9909-7954<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Licenciado en Filolog\u00eda Catalana por la Universitat de Barcelona (1987) y doctor en traducci\u00f3n por la Universitat Pompeu Fabra (2008). Actualmente trabaja en la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, como profesor de lengua alemana, i tambi\u00e9n imparte clases en el Posgrado de Correcci\u00f3n y Asesoramiento en los Medios. Durante 15 a\u00f1os ha impartido clases del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Audiovisual presencial y virtual, que tambi\u00e9n coordin\u00f3 durante dos a\u00f1os.<\/p>\n\n\n\n<p>Ha impartido cursos en otras instituciones como la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, el SIC y la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona, as\u00ed como el M\u00e1ster en Normalizaci\u00f3n del Sardo en Nuoro (Cerde\u00f1a) y a la versi\u00f3n virtual del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Audiovisual, la Universidad de Heidelberg, la Universidad de Leipzig.<\/p>\n\n\n\n<p>A menudo participa en congresos internacionales sobre todo dedicados a la traducci\u00f3n audiovisual y a la oralidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Trabaja regularmente como traductor, sobre todo del alem\u00e1n y del ingl\u00e9s, pero tambi\u00e9n del franc\u00e9s, del portugu\u00e9s y del italiano, del catal\u00e1n y del espa\u00f1ol, y est\u00e1 especialitzado en subtitulaci\u00f3n, aunque tambi\u00e9n traduce obras de teatro, tanto escritas para ser representadas, como mediante sobret\u00edtulos, para montajes que se representan. Tiene el certificado para traducir del alem\u00e1n para Televisi\u00f3 de Catalunya. Ha subtitulado m\u00e1s de 600 pel\u00edculas, ha sobretitulado unas 30 obras de teatro y ha traducido m\u00e1s de 35 obras de teatro escritas, sobre todo del alem\u00e1n al catal\u00e1n.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publicaciones<\/h2>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa (re)creaci\u00f3 de l&#8217;oralitat en la subtitulaci\u00f3\u00bb en <em>Col\u00b7loquial(s). Estudis de l\u2019\u00fas del catal\u00e0 actual<\/em>. Leipzig: Leipzigeruniversit\u00e4tsverlag [en prensa].<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abGollum\u2019s linguistic precious. The use of idiolect in the depiction of the identity of fictional characters and its translation for dubbing\u00bb \u00abEl tesoro ling\u00fc\u00edstico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterizaci\u00f3n de la identidad de los personajes de ficci\u00f3n y su traducci\u00f3n para el doblaje\u00bb. <em>MONTI Special Issue 4 (2019) MULTILING\u00dcISMO Y REPRESENTACI\u00d3N DE LAS IDENTIDADES EN TEXTOS AUDIOVISUALES <\/em>p. 343-370 [con Guillermo Parra].<\/p>\n\n\n\n<p>2015 <em>Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n audiovisual<\/em>. Barcelona: Editorial UOC.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00abLa wikipedia va a la universidad: la formaci\u00f3n de wikipedistas\u00bb. <em>Actas IV Congreso Sociedad Espa\u00f1ola de Lenguas Modernas<\/em>. Sevilla: Bienza, p. 75-81 [con Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2014: \u00abAccessibility im Theater\u00bb. En: Griesel, Y. (ed.). <em>Welttheater verstehen<\/em>. Berl\u00edn: Alexander Verlag, p. 165-177.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abLa sobretitulaci\u00f3 de cl\u00e0ssics teatrals estrangers\u00bb. En: Verdaguer, M. \u00c0ngels (ed.) <em>Traduir els cl\u00e0ssics, antics i moderns<\/em>. Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, p. 71-88.<\/p>\n\n\n\n<p>2012  <em>La subtitulaci\u00f3. Aspectes te\u00f2rics i pr\u00e0ctics<\/em>. Vic: Eumo.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abLa sobretitulaci\u00f3 d&#8217;obres teatrals\u00bb. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 19, p. 31-41.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abLa subtitulaci\u00f3n en Espa\u00f1a: un panorama en transformaci\u00f3n\u00bb. En: Mart\u00ednez, Juan Jos\u00e9 (ed.). <em>Reflexiones sobre la traducci\u00f3n audiovisual. Tres espectros, tres momentos<\/em>. Val\u00e8ncia: Universitat de Val\u00e8ncia p. 69-79.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abRecreating colloquial German into Catalan in theatre plays for young people\u00bb. En: Fischer, Martin; Wirf, Maria (eds.). <em>Translating Fictional Dialogue for Children and<\/em> <em>Young People<\/em>. Berl\u00edn: Frank &amp; Timme, p. 395-414.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abThe Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays\u00bb Dins: Incalaterra McLoughlin, Laura, Biscio, Marie i N\u00ed Mhainn\u00edn, \u00c1ine (eds.). <em>Audiovisual Translation:<\/em> <em>Subtitles and Subtitling: Theory and Practice (New Trends in Translation Studies, vol.<\/em> <em>9)<\/em>. Berna: Peter Lang, p. 87-108.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abMarcas de oralidad en los subt\u00edtulos en catal\u00e1n de la pel\u00edcula Das Leben der Anderen\u00bb. En: And\u00fajar, G. i Brumme, J. (eds.) <em>Construir, deconstruir y reconstruir. <\/em><em>M\u00edmesis y traducci\u00f3n de la oralidad y la afectividad<\/em>. Berl\u00edn: Frank &amp; Timme, p. 187-217.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abThe positioning of subtitles for the deaf and the hard-of-hearing\u00bb. En: Orero, Pilar i Matamala, Anna (eds.) <em>Listening to subtitles<\/em>. Berna: Peter Lang, p. 69-86 [con Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abLearning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation\u00bb. En: D\u00edaz-Cintas, Jorge (ed.) <em>The Didactics of Audiovisual Translation<\/em>. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 105-114 [con Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abTeaching Subtitling On-Line\u00bb. <em>Translation in Ireland<\/em>, Volume 17, number 2. p. 97-105 [con Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2006 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.euroconferences.info\/proceedings\/2006_Proceedings\/2006_Bartoll_Eduard.pdf\" target=\"_blank\">\u00abSubtitling Multilingual Films\u00bb<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.languages-media.com\/lang_media_2006\/\" target=\"_blank\">\u00abSubtitling for the Hearing Impaired in Catalan TV\u00bb<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abParameters for the classification of subtitles\u00bb. En: Orero, Pilar (ed.) <em>Topics in Audiovisual Translation<\/em>. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p.53-60.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducciones<\/h2>\n\n\n\n<p>2019 Vermes, Timur. <em>Els afamats i els tips<\/em> (<em>Die Hungrigen und die Satten<\/em>). Barcelona: Editorial Columna.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 H\u00fcbner, L\u00fctz. <em>Q\u00fcesti\u00f3 d&#8217;honor<\/em> (<em>Ehrensache<\/em>), dins el volum <em>Dramat\u00fargia alemanya contempor\u00e0nia<\/em>, <em>Teatre jove<\/em>. Barcelona: Comanegra i l&#8217;Institut del Teatre.<\/p>\n\n\n\n<p>Carton Ash, Timothy.<em> Orwell i el nostre temps<\/em> (<em>Orwell for our time<\/em>). Barcelona: Centre de Cultura Contempor\u00e0nia de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 Hub, Ulrich. <em>A l&#8217;arca a les vuit<\/em> (<em>An der Arche um acht<\/em>), y L\u00fctz H\u00fcbner, <em>Reacci\u00f3<\/em> (<em>Aussetzer<\/em>). Barcelona: Editorial AADPC, Col\u00b7lecci\u00f3 Teatre-Entreacte, n\u00famero 77.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Schimmelpfennig, Roland. <em>Vorher\/Nachher<\/em>, <em>Die arabische Nacht<\/em> y <em>Push ups 1-3<\/em>. Barcelona: En Cartell, n\u00famero 14, RE&amp;MA 12 SL.<\/p>\n\n\n\n<p>2005 Mawil, Markus. <em>Siempre podemos ser amigos<\/em> (<em>Wir k\u00f6nnen ja Freunde bleiben<\/em>). Barcelona: Bang.<\/p>\n\n\n\n<p>G\u00f6rman, Felix. (Flix), <em>H\u00e9roe<\/em> (<em>Held<\/em>). Barcelona: Bang.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 Klein, Stefan. <em>La f\u00f3rmula de la felicitat<\/em> (<em>Die Gl\u00fccksformel<\/em>). Barcelona: Columna.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 Walser, Theresia. <em>Les filles de King Kong<\/em> (<em>King Kongs T\u00f6chter<\/em>). Barcelona: En Cartell, n\u00famero 2, RE&amp;MA 12 SL.<\/p>\n\n\n\n<p>1994 Cat\u00e0leg sobre Wolf Vostell per a la Palma de Mallorca: Fundaci\u00f3 Pilar i Joan Mir\u00f3 de Palma de Mallorca.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comunicaciones y ponencias<\/h2>\n\n\n\n<p>2022 IV Seminari de Qualitat Ling\u00fc\u00edstica als Mitjans de Comunicaci\u00f3, (Universitat de les Illes Balears): \u00abDescripci\u00f3 i funcions de la subtitulaci\u00f3 als territoris de la catalonofonia\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>III (2018), IV (2019),Tallers de traducci\u00f3 de poesia, organitzats per la Universitat de Leipzig. V (2021) y VI (2022)<\/p>\n\n\n\n<p>2018 III taula rodona L&#8217;an\u00e0lisi dels col\u00b7loquials fingits (Universitat Pompeu Fabra). \u00abLa traducci\u00f3 del col\u00b7loquial en textos audiovisuals (proposta d&#8217;un situacionari)\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 II taula rodona L&#8217;an\u00e0lisi dels col\u00b7loquials fingits (Universitat Pompeu Fabra). \u00abEl col\u00b7loquial fingit en subtitulaci\u00f3: del text al text passant per l&#8217;oral\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 I taula rodona L&#8217;an\u00e0lisi dels col\u00b7loquials fingits. (Universitat Pompeu Fabra). \u00abL&#8217;an\u00e0lisi del col\u00b7loquial fingit\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 VI International Conference Media for All. Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges (University of Sydney). Transmedia Research Group. \u00abSurtitles for the Hard-of-Hearing. Some experiences in Catalan theatres\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 V Congreso de la Sociedad Espa\u00f1ola de Lenguas Modernas (Universidad de Sevilla).\u00abLa wikipedia va a la universidad: la formaci\u00f3n de tradupedistas\u00bb [con Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2014 Translating Fictional Dialogue for Children (Universitat Pompeu Fabra). \u00abRecreating Colloquial German into Catalan in Theatre Plays for Young People\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Taller de traducci\u00f3 de teatre contemporani (alemany &#8211; catal\u00e0 i castell\u00e0) (Universitat Pompeu Fabra). \u00abReptes de la traducci\u00f3 del teatre alemany contemporani (Smith &amp; Jauch d&#8217;Oliver Kluck)\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 LA TRADUCCI\u00d3 EN ESCENA II Jornades Internacionals de Traducci\u00f3 en les Arts Esc\u00e8niques: \u00f2pera i teatre (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). \u00abLa sobretitulaci\u00f3 d&#8217;obres teatrals\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 Congr\u00e9s Internacional Traduir els cl\u00e0ssics, antics i moderns (XIV Jornades de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3). (Universitat de Vic). \u00abLa sobretitulaci\u00f3 en catal\u00e0 dels cl\u00e0ssics teatrals estrangers\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 3rd International Media for All Conference \u00abQuality made to measure\u00bb (Universitat d&#8217;Anvers). P\u00f2ster: \u00abA taxonomy for all audiovisual translation modalities\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 10th Brazilian Translation Forum\/4th International Translation Forum (Universidade de Ouro Preto). \u00abLos marcadores de oralidad en los textos escritos: el caso de la subtitulaci\u00f3n\u00bb. Taula rodona: \u00abA Tradu\u00e7ao Audiovisual: Legendagem\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 La traduction audiovisuelle: Approches pluridisciplinaires (Universit\u00e9 Montpellier 3). \u00abGuess who? Identification of characters in SDH\u00bb [con Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 La traduction audiovisuelle: Approches pluridisciplinaires (Universit\u00e9 Montpellier 3). \u00abGEST 2.0 \u2013 An Example of the Impact of Web 2.0 Technologies on the Creation of ETools for Audiovisual Translators\u00bb [con Bartolom\u00e9 Mesa]<\/p>\n\n\n\n<p>2008 XIII Euralex International Congress (Universitat Pompeu Fabra). \u00abGest 2.0: A Gestionary of Emblems for Cross-Cultural Communication &amp; Media Accessibility\u00bb [con Bartolom\u00e9 Mesa].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 III Congreso de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Universitat Pompeu Fabra). \u00abTraducci\u00f3 audiovisual on-line: una formaci\u00f3 per a especialistes d&#8217;una nova societat del coneixement\u00bb [con Carles Dorado]<\/p>\n\n\n\n<p>2007 Cita Trag. \u00abLa subtitulaci\u00f3n de teatro: el sistema Softitler\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 2nd International Conference \u00abMedia for Al\u00bb &#8211; Text on Screen, text on air (Instituto Polit\u00e9cnico de Leiria). \u00abSize matters, position too: Searching for the ideal subtitle format\u00bb [con Anjana Mart\u00ednez].<\/p>\n\n\n\n<p>2007 2nd International Conference \u00abMedia for Al\u00bb &#8211; Text on Screen, text on air (Instituto Polit\u00e9cnico de Leiria). \u00abI See What You Mean: The Analysis of Body Language in Media Accessibility\u00bb [con Bartolom\u00e9 Mesa].<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Multidimensional Translation. Audiovisual Translation Scenarios (Universitat de&nbsp; Copenhaguen). Subtitling Multilingual Films\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Languages and the Media. 5th International Conference &amp; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media (Berl\u00edn). \u00abSubtitling for the Hearing Impaired in Catalan TV\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2005 Media for All (Unversitat Aut\u00f2noma de Barcelona). \u00abSubtitles for the Hearing and the Hard of Hearing: Two Different Targets?\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>2004 Jornada sobre el catal\u00e0 col\u2022loquial a la televisi\u00f3 (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). \u00abLa llengua col\u00b7loquial en el doblatge i la subtitulaci\u00f3\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 In So Many Words. Language Transfer On the Screen (University of Surrey Roehampton i University of Surrey). \u00abTeaching Subtitling On-line\u00bb [con Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 I Jornadas de Traducci\u00f3n Profesional: localizaci\u00f3n de software, traducci\u00f3n audiovisual y cient\u00edfico-t\u00e9cnica (Universidad Alfonso X el Sabio). \u00abLas nuevas tecnolog\u00edas y su impacto en la ensa\u00f1anza de la traducci\u00f3n audiovisual: Subtitul@m\u00bb [con Jordi Mas y Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 VI Congr\u00e9s Internacional de Traducci\u00f3: Ensenyament a dist\u00e0ncia de llengua i traducci\u00f3 (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). \u00abPresentaci\u00f3 del Postgrau de Traducci\u00f3 Audiovisual on-line\u00bb [con Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 Languages and the Media. 5th International Conference &amp; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media (Berl\u00edn). \u00abe-Learning in Audiovisual Translation\u00bb [con Carles Dorado y Pilar Orero].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 Languages and the Media. 5th International Conference &amp; Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media (Berl\u00edn). \u00abWhy Theatre and Opera Translation should be included in the Field of Audiovisual Translation\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>2001 I Congr\u00e9s SETAM, Estat Actual de l&#8217;Estudi de la Traducci\u00f3 Audiovisual a Espanya (Universitat Pompeu Fabra). \u00abPar\u00e0metres de classificaci\u00f3 dels subt\u00edtols\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Eduard.Bartoll@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0001-9909-7954 Licenciado en Filolog\u00eda Catalana por la Universitat de Barcelona (1987) y doctor en traducci\u00f3n por la Universitat Pompeu Fabra (2008). Actualmente trabaja en la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, como profesor de lengua alemana, i tambi\u00e9n imparte clases en el Posgrado de Correcci\u00f3n y Asesoramiento en los Medios. Durante [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1869","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1869","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1869"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1869\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1981,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1869\/revisions\/1981"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1869"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}