{"id":2090,"date":"2024-10-08T12:51:41","date_gmt":"2024-10-08T12:51:41","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/"},"modified":"2026-01-13T15:13:37","modified_gmt":"2026-01-13T15:13:37","slug":"alla-shyrokova-manno","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/alla-shyrokova-manno\/","title":{"rendered":"Alla Shyrokova Manno"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p>Alla.Shyrokova@uab.cat<\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD:&nbsp;0000-0002-6111-3039<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Alla Shyrokova Manno (antes Alla Perminova) es doctora en traducci\u00f3n por la Universidad Nacional Taras Xevtxenko de Kyev (2003, 2016), con el t\u00edtulo homologado por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2022). Su investigaci\u00f3n se plasma en el libro La recepci\u00f3n de la poes\u00eda norteamericana contempor\u00e1nea en traducci\u00f3n (en ucraniano), donde desarrola la teor\u00eda de la recepci\u00f3n de la traducci\u00f3n literaria, explorando la influencia de los factores sociopol\u00edticos en la recepci\u00f3n de las obras, la libertad del traductor, la censura i la autocensura.<br>Con m\u00e1s de 20 a\u00f1os de experiencia docente e investigadora, ha trabajado como catedr\u00e1tica en la Universidad Nacional Taras Xevtxenko de Kyev (Ucrania), como Fulbright Scholar e investigadora visitante en la Universidad Estatal de Pennsilvania, en los Estados Unidos, y actualmente es Serra H\u00fanter lectora en la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<br>Su investigaci\u00f3n interdisciplinaria incluye estudios de traducci\u00f3n, literatura comparada, postcoloniales i de g\u00e9nero, con m\u00e1s de 50 art\u00edculos acad\u00e9micos, 30 ponencias en congresos y 5 proyectos competitivos. Tambi\u00e9n es traductora literaria con m\u00e1s de 20 proyectos de traducci\u00f3n y edici\u00f3n. Sus \u00faltimas traducciones s\u00f3n Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War. 2023. Reino Unido: Penguin (Andryczyk, Mark, ed.); Rudenko Serhii. Zelensky, A Biography. 2022. Reino Unido: Polity.<br>En 2013 fue galardonada con el premio Fulbright, concedido por el Departamento de Estado de los EE UU por sus \u00e9xitos en investigaci\u00f3n, difusi\u00f3n y promoci\u00f3n de la cooperaci\u00f3n internacional; y en 1992 con el primer premio del Concurso Literario Oleg Olzhych, otorgado por el Ministerio de Cultura de Ucrania, por su propia poes\u00eda en ucraniano.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publicaciones<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 \u00abFusion and \u201cContra Fusion\u201d: On Translating Ekphrastic Poetry in Hopper, Farr\u00e9s, and Venuti\u00bb. <em>Babel <\/em>(en prensa).<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abTextual Resistance: Intertextuality and the Dichotomy of \u2018We\u2019 vs\u00bb. \u2018Others\u2019 in Ukrainian Narratives of War\u00a0<em>Canadian Slavonic Papers<\/em>\u00a0(en prensa).<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abThe Role of Syntax in the Translation of Bohdan Ihor Antonych\u2019s Poetry: Balancing Fidelity and Interpretation\u00bb.\u00a0<em>East\/West: A Journal of Ukrainian Studies<\/em>\u00a0(en prensa).<\/p>\n\n\n\n<p>2021 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.shs-conferences.org\/articles\/shsconf\/abs\/2021\/16\/shsconf_tita2020_01005\/shsconf_tita2020_01005.html\">Reception of Literary Works in the Original and Translation. A Case Study: Students\u00b4 Response<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>SHS Web of Conferences<\/em>,&nbsp;105.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 \u00abOn&nbsp;<em>Contra Instrumentalism: A Translation Polemic<\/em>&nbsp;\u00bb.&nbsp;<em>Comparative Literature Studies<\/em>, vol. 57, 4, p.758-763.<\/p>\n\n\n\n<p>2019&nbsp;<a>\u00ab<\/a><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.20535\/2410-8286.154389\">Approaches to the Development of a Literary Translator\u2019s Linguistic Identity<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Advanced Education<\/em>,&nbsp;12,&nbsp;p. 28-347.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abAnthologies of Ukrainian Literature in Germany as a Reflection of the Struggle for National Identity\u00bb.&nbsp;&nbsp;<em>Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures<\/em>,&nbsp;Vol. 22 (<em>National Identity in Translation)<\/em>,&nbsp;p. 127-136.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.20535\/2410-8286.140853\">Rationale for Translation Project Management Course as Academic Discipline<\/a>\u00bb. &nbsp;<em>Advanced Education<\/em>,&nbsp;10,&nbsp;p. 98-105.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab\u0414\u043e \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0438 \u0432\u0438\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u043e\u043d\u044f\u0442\u0442\u044f \u043e\u0434\u0438\u043d\u0438\u0446\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (Problemas en la definici\u00f3n de la unidad de traducci\u00f3n).&nbsp;<em>Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal<\/em>, 1, 15, p. 265-268.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u041f\u0440\u0430\u0433\u043c\u0430\u0441\u0438\u043d\u0435\u0440\u0433\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0430 \u043f\u0440\u0438\u0440\u043e\u0434\u0430 \u0432\u0430\u0440\u0456\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e\u0441\u0442\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u0438\u0445 \u0440\u0456\u0448\u0435\u043d\u044c\u00bb. (La variabilidad en las decisiones de traducci\u00f3n).&nbsp;<em>Science and Education a New Dimension. Philology<\/em>, 33, 123, p. 56-60.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u041c\u0435\u0442\u0430-\u043e\u0431\u0440\u0430\u0437 \u0410\u043b\u043b\u0435\u043d\u0430 \u0413\u0456\u043d\u0437\u0431\u0435\u0440\u0433\u0430 \u0443 \u0440\u0456\u0437\u043d\u043e\u043c\u043e\u0432\u043d\u0456\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u0456\u0439 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0446\u0456\u0457\u00bb. (La meta-imagen de Allen Ginsberg en la recepci\u00f3n de traducciones a varias lenguas).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0456 \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438, \u0421\u0435\u0440\u0456\u044f: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;154, p. 274-279.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u0415\u0432\u043e\u043b\u044e\u0446\u0456\u044f \u0442\u0435\u043e\u0440\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0438\u0445 \u043c\u043e\u0434\u0435\u043b\u0435\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (La evoluci\u00f3n de los modelos te\u00f3ricos de la traducci\u00f3n).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u043a\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0438 \u042e\u041d\u0415\u0421\u041a\u041e \u041a\u0438\u0457\u0432\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043b\u0456\u043d\u0433\u0432\u0456\u0441\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443: \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,\u043f\u0435\u0434\u0430\u0433\u043e\u0433\u0456\u043a\u0430 \u043f\u0441\u0438\u0445\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f: \u0437\u0431\u0456\u0440\u043d\u0438\u043a \u043d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u043f\u0440\u0430\u0446\u044c,<\/em>&nbsp;34, p. 68-74.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u0420\u0435\u0441\u0442\u0440\u0443\u043a\u0442\u0443\u0440\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u0434\u0436\u0435\u0440\u0435\u043b\u044c\u043d\u0438\u0445 \u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u043d\u0454\u0432\u043e-\u0441\u043c\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0454\u0434\u043d\u043e\u0441\u0442\u0435\u0439 \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (Reestructuraci\u00f3n de las unidades de sentido en la traducci\u00f3n po\u00e9tica).&nbsp;<em>Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal<\/em>, 2, 15, p. 109-113.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab\u041f\u0440\u043e\u044f\u0432\u0438, \u043f\u0440\u0438\u0447\u0438\u043d\u0438 \u0442\u0430 \u043d\u0430\u0441\u043b\u0456\u0434\u043a\u0438 \u0445\u0438\u0431\u043d\u043e\u0442\u043b\u0443\u043c\u0430\u0447\u0435\u043d\u044c \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (Manifestaciones, causas y consecuencias de las malas interpretaciones en la traducci\u00f3n po\u00e9tica).&nbsp;<em>Science and Education a New Dimension. Philology<\/em>, III (10), 47, p. 88-91.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab\u041a\u043e\u043c\u043f\u043b\u0435\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u043d\u0430 \u0434\u0438\u0432\u0435\u0440\u0433\u0435\u043d\u0442\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u0438\u0445 \u0440\u0456\u0448\u0435\u043d\u044c\u00bb. (La divergencia complementaria en las decisiones de traducci\u00f3n).&nbsp;&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,&nbsp;<\/em>740-741, p. 177-179.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab\u0421\u043e\u0446\u0456\u043e\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u0438\u0439 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442 \u0434\u0435\u0432\u0456\u0430\u043d\u0442\u043d\u043e\u0441\u0442\u0456 \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (El aspecto sociocultural de la desviaci\u00f3n en la traducci\u00f3n po\u00e9tica).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a. \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438, \u041a\u0456\u0440\u043e\u0432\u043e\u0433\u0440\u0430\u0434,<\/em>&nbsp;136, p. 104-108.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abE.E. Cummings in Ukrainian Translation: Poetry in Light of the Law of Literary Attraction\u00bb.&nbsp;<em>The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International&nbsp;&nbsp; Affairs.<\/em>&nbsp;LXX&nbsp;,&nbsp;1-4,&nbsp;p. 128-142.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u0410\u0441\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u0447\u043d\u0456 \u043c\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u043d\u0454\u0432\u0456 \u0430\u043a\u0442\u0438 \u0432 \u043c\u0435\u0442\u0430\u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0434\u0438\u0441\u043a\u0443\u0440\u0441\u0456\u00bb. (Actos de habla asem\u00e1nticos en el discurso metapo\u00e9tico).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a. \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438, \u041a\u0456\u0440\u043e\u0432\u043e\u0433\u0440\u0430\u0434<\/em>, 130, p. 150-153.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u0412\u0430\u0440\u0456\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043c\u0435\u0442\u0430\u0434\u0438\u0441\u043a\u0443\u0440\u0441\u0456\u00bb. (La variabilidad en el discurso metapo\u00e9tico).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u043d\u0456 \u0456 \u043a\u043e\u043d\u0446\u0435\u043f\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456 \u043a\u0430\u0440\u0442\u0438\u043d\u0438 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443<\/em>, 47, 2, p. 129-137.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u0421\u043e\u0446\u0456\u043e\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u0438\u0433\u043c\u0430 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (La paradoja sociocultural en la traducci\u00f3n po\u00e9tica).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f<\/em>, 692-693, p. 145-148.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u041e\u0441\u043e\u0431\u043b\u0438\u0432\u043e\u0441\u0442\u0456 \u0432\u0445\u043e\u0434\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u0430\u043c\u0435\u0440\u0438\u043a\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u0457 \u043f\u043e\u0435\u0437\u0456\u0457 \u0432 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0443 \u043b\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043d\u0443 \u043f\u043e\u043b\u0456\u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u0443\u00bb. (La entrada de la poes\u00eda norteamericana al polisistema literario ucraniano).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430,<\/em>&nbsp;vol. IV (166), 16, p. 555-561.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u0410\u043a\u0441\u0456\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0430 \u0441\u0443\u0433\u043e\u043b\u043e\u0441\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u0430\u0432\u0442\u043e\u0440\u0430 \u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430 \u044f\u043a \u043f\u0440\u0438\u043d\u0446\u0438\u043f \u043a\u043e\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u044e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u043c\u0435\u0442\u0430\u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0438\u0445 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456\u0432\u00bb. (La consonancia axiol\u00f3gica entre autor y traductor como principio de construcci\u00f3n de proyectos de traducci\u00f3n).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, vol. III (171), 17, p. 299-304.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u043a\u0430 \u0440\u0435\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0432\u043d\u043e-\u0437\u0456\u0441\u0442\u0430\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443 \u043c\u043d\u043e\u0436\u0438\u043d\u043d\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u0432 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0438\u0445 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0456\u0432\u00bb. (M\u00e9todos de an\u00e1lisis comparativo en la traducci\u00f3n m\u00faltiple de textos po\u00e9ticos).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u043d\u0456 \u0456 \u043a\u043e\u043d\u0446\u0435\u043f\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456 \u043a\u0430\u0440\u0442\u0438\u043d\u0438 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443,<\/em>&nbsp;48, p. 334-346.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab\u0410\u043a\u0441\u0438\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430\u00bb. (Axiolog\u00eda de la traducci\u00f3n).&nbsp;<em>\u042f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u0441\u043e\u0446\u0438\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u0434\u0438\u043d\u0430\u043c\u0438\u043a\u0430<\/em>, p. 239-245.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abThe Translator\u2019s liberties and Ukrainian culture: Yuri Andrukhovych\u2019s translations of the Beat Generation poets. \u00bb.&nbsp;<em>The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International Affairs<\/em>, LXVIII, 1\u20134, p. 122-134.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab\u0426\u0435\u043d\u0437\u0443\u0440\u0430 \u044f\u043a \u0440\u0435\u0433\u043b\u0430\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0442\u043e\u0440 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u043e\u0457 \u0441\u0432\u043e\u0431\u043e\u0434\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430\u00bb. (La censura como regulador de la libertad creativa del traductor).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, vol. 2 (156), 15, p. 367-373.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abLiterary dimension of metapoetic studies\u00bb.&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a. \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438, \u041a\u0456\u0440\u043e\u0432\u043e\u0433\u0440\u0430\u0434<\/em>, 105(2), p. 124-127.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;2012 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0437\u0456\u044f \u041a\u0435\u043d\u043d\u0435\u0442\u0430 \u041a\u043e\u043a\u0430 \u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456 \u042e\u0440\u0456\u044f \u0410\u043d\u0434\u0440\u0443\u0445\u043e\u0432\u0438\u0447\u0430\u00bb. (La poes\u00eda de Kenneth Koch en el proyecto de traducci\u00f3n de Yuri Andrukhovych).&nbsp;<em>\u0412\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0416\u0438\u0442\u043e\u043c\u0438\u0440\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0434\u0435\u0440\u0436. \u0443\u043d.-\u0442\u0443 \u0456\u043c. \u0406. \u0424\u0440\u0430\u043d\u043a\u0430,<\/em>&nbsp;64, p. 182-184.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab\u0423\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0446\u0456\u044f \u0456\u043d\u0442\u0435\u0440\u043c\u0435\u0434\u0456\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0441\u043e\u043d\u0456\u0437\u043c\u0443 \u0424\u0440\u0435\u043d\u043a\u0430 \u041e\u2019\u0413\u0430\u0440\u0438\u00bb. (La recepci\u00f3n ucraniana del intermediario personalismo de Frank O\u2019Hara).&nbsp;&nbsp;<em>Studia Ling\u00fc\u00edstica<\/em>, 6, p. 48-485.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab\u0421\u0442\u0440\u0430\u0442\u0435\u0433\u0456\u044f \u00ab\u0441\u043f\u0456\u0432\u0443\u0447\u0430\u0441\u043d\u0438\u0446\u044c\u043a\u043e\u0457 \u0432\u0456\u0440\u043d\u043e\u0441\u0442\u0456\u00bb \u0443 \u043c\u0435\u0442\u0430\u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456 \u042e\u0440\u0456\u044f \u0410\u043d\u0434\u0440\u0443\u0445\u043e\u0432\u0438\u0447\u0430\u00bb. (La estrategia de la \u201clealtad c\u00f3mplice\u201d en el proyecto metapo\u00e9tico de Yuri Andrukhovych).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u043d\u0456 \u0456 \u043a\u043e\u043d\u0446\u0435\u043f\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456 \u043a\u0430\u0440\u0442\u0438\u043d\u0438 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443<\/em>, 42 (P1), p. 320-329.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab\u041e\u043d\u0442\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u043d\u044c\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (La ontolog\u00eda de la traducci\u00f3n literaria),&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0446\u0456 \u041a\u0430\u043c\u2019\u044f\u043d\u0435\u0446\u044c-\u041f\u043e\u0434\u0456\u043b\u044c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443 \u0456\u043c\u0435\u043d\u0456 \u0406\u0432\u0430\u043d\u0430 \u041e\u0433\u0456\u0454\u043d\u043a\u0430: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;29, p. 88-91.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab\u0413\u0435\u0440\u043c\u0435\u043d\u0435\u0432\u0442\u0438\u0447\u043d\u0456 \u0437\u0430\u0441\u0430\u0434\u0438 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u0432\u0442\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (Principios hermen\u00e9uticos de la autotraducci\u00f3n po\u00e9tica).&nbsp;<em>Studia Linguistica<\/em>, 5, p. 48-485.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab\u041f\u0440\u0430\u0433\u043c\u0430\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043c\u0435\u0442\u0430\u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0434\u0438\u0441\u043a\u0443\u0440\u0441\u0443\u00bb. (Pragm\u00e1tica del discurso metapo\u00e9tico).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0446\u0456 \u041a\u0430\u043c\u2019\u044f\u043d\u0435\u0446\u044c-\u041f\u043e\u0434\u0456\u043b\u044c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443 \u0456\u043c\u0435\u043d\u0456 \u0406\u0432\u0430\u043d\u0430 \u041e\u0433\u0456\u0454\u043d\u043a\u0430: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;26, p. 269-272.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab\u041c\u043d\u043e\u0436\u0438\u043d\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (La multiplicidad en la traducci\u00f3n po\u00e9tica).&nbsp;<em>New Philology<\/em>. 45, p. 226-229.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0437\u0456\u044f \u0415\u0434\u0440\u0456\u0435\u043d \u0420\u0456\u0447 \u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456 \u041c\u0430\u0440\u0442\u0438 \u0422\u0430\u0440\u043d\u0430\u0432\u0441\u044c\u043a\u043e\u0457\u00bb. (La poes\u00eda de Adrienne Rich en el proyecto de traducci\u00f3n de Marta Tarnavska).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, \u0406 (147), 14, p. 404-409.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00ab\u0410\u0432\u0442\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434 \u044f\u043a \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0447\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0430\u00bb. (La autotraducci\u00f3n como problema en los estudios de traducci\u00f3n).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0446\u0456 \u041a\u0430\u043c\u2019\u044f\u043d\u0435\u0446\u044c-\u041f\u043e\u0434\u0456\u043b\u044c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443 \u0456\u043c\u0435\u043d\u0456 \u0406\u0432\u0430\u043d\u0430 \u041e\u0433\u0456\u0454\u043d\u043a\u0430: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;22, p. 88-91.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00ab\u0410\u0432\u0442\u043e\u0440\u0441\u044c\u043a\u0438\u0439 \u0434\u0432\u043e\u0431\u0456\u0439 \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (El duelo de los autores en la traducci\u00f3n po\u00e9tica).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, \u0406V (129), p. 346-350.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0430 \u0456\u043d\u0434\u0438\u0432\u0456\u0434\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u0414\u0436\u043e\u043d\u0430 \u0415\u0448\u0431\u0435\u0440\u0456 \u0432 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0445\u00bb. (La individualidad po\u00e9tica de John Ashbery en las traducciones ucranianas).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, V\u0406 (131), p. 296-300.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00ab\u041c\u0456\u0436\u0440\u0435\u0433\u0456\u0441\u0442\u0440\u043e\u0432\u0456 \u0437\u0441\u0443\u0432\u0438 \u043f\u0440\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0456\u0439\u0441\u044c\u043a\u043e\u0457 \u0440\u043e\u0437\u043c\u043e\u0432\u043d\u043e\u0457 \u043b\u0435\u043a\u0441\u0438\u043a\u0438 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u044e \u043c\u043e\u0432\u043e\u044e\u00bb. (Cambios interregistros en la traducci\u00f3n de l\u00e9xico coloquial del ingl\u00e9s al ucraniano),&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, V (117), p. 305-310.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abCommunication strategies in translator\u2019s competence\u00bb.&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, V\u0406\u0406\u0406 (96), p. 235-240.<\/p>\n\n\n\n<p>2005 \u00ab\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438 \u0435\u0439\u0434\u0435\u0442\u0438\u043a\u0438 \u0443 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u0456 \u043f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0456\u0439\u043d\u043e\u0457 \u043f\u0456\u0434\u0433\u043e\u0442\u043e\u0432\u043a\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0447\u0456\u0432\u00bb. (M\u00e9todos de eid\u00e9tica en la formaci\u00f3n profesional de los traductores).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, \u0406\u0406\u0406 (2), p. 214-220.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00ab\u0412\u0456\u0434\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f \u0430\u043d\u0433\u043b\u0456\u0439\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u0441\u0435\u043d\u0441\u043e\u0440\u0438\u0437\u043c\u0456\u0432 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u044e \u043c\u043e\u0432\u043e\u044e\u00bb. (La reproducci\u00f3n de los sensorialismos ingleses al ucraniano).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,<\/em>&nbsp;188-189, p. 399-404.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0437\u0456\u044f \u0421\u0456\u043b\u044c\u0432\u0456\u0457 \u041f\u043b\u0430\u0442 \u0443 \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0456 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u0432\u00bb. (La poes\u00eda de Sylvia Plath en el contexto de las traducciones ucranianas).&nbsp;<a><em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>,&nbsp;<\/a>\u0406I\u0406, p. 238-242.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00ab\u0412\u0456\u0434\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f \u0456\u043c\u043f\u043b\u0456\u0446\u0438\u0442\u043d\u0438\u0445 \u0442\u0430 \u0435\u043a\u0441\u043f\u043b\u0456\u0446\u0438\u0442\u043d\u0438\u0445 \u0445\u0430\u0440\u0430\u043a\u0442\u0435\u0440\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a \u043e\u0440\u0438\u0433\u0456\u043d\u0430\u043b\u0443 \u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (Reproducci\u00f3n de las caracter\u00edsticas impl\u00edcitas y expl\u00edcitas del original en la traducci\u00f3n).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430,<\/em>&nbsp;VIII, p. 125-132.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0437\u0456\u044f \u0415\u043c\u0456\u043b\u0456 \u0414\u0456\u043a\u0456\u043d\u0441\u043e\u043d \u0443 \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0456 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u0432\u00bb. (La poes\u00eda de Emily Dickinson en el contexto de las traducciones ucranianas).&nbsp;<em>\u041f\u0438\u0442\u0430\u043d\u043d\u044f \u043b\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0441\u0442\u0432\u0430,<\/em>&nbsp;10 (67), p. 104-107.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 \u00ab\u0421\u043f\u0456\u0432\u0432\u0456\u0434\u043d\u043e\u0448\u0435\u043d\u043d\u044f \u043a\u043e\u043d\u0432\u0435\u0440\u0433\u0435\u043d\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u0442\u0430 \u0434\u0438\u0432\u0435\u0440\u0433\u0435\u043d\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u0432 \u0441\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u0446\u0456 \u0441\u0435\u043d\u0441\u043e\u0440\u0438\u0437\u043c\u0456\u0432-\u043a\u043e\u0440\u0435\u043b\u044f\u0442\u0456\u0432\u00bb. (La correlaci\u00f3n entre convergencia y divergencia en la sem\u00e1ntica de los sensorialismos correlativos).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f<\/em>, 165-166, p. 327-332.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 \u00ab\u0412\u0456\u0434\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f \u0437\u043e\u0440\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0441\u0435\u043d\u0441\u043e\u0440\u0438\u0437\u043c\u0456\u0432 \u0432 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u0432\u0456\u0440\u0448\u043e\u0432\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0445\u00bb. (La reproducci\u00f3n de los sensorialismos visuales en las traducciones po\u00e9ticas ucranianas).&nbsp;<em>\u0412\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0421\u0443\u043c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d-\u0442\u0443. \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;4(50), p. 197-200.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 \u00ab\u0421\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u0447\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u0438\u0433\u043c\u0430 \u0437\u043e\u0440\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0441\u0435\u043d\u0441\u043e\u0440\u0438\u0437\u043c\u0456\u0432 \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0437\u0456\u0457 \u0422\u043e\u043c\u0430\u0441\u0430 \u0415\u043b\u0456\u043e\u0442\u0430 \u0442\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0445 \u043d\u0430 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0443 \u043c\u043e\u0432\u0443\u00bb. (Paradigma sem\u00e1ntico de los sensorialismos visuales en la poes\u00eda de T. S. Eliot y las traducciones al ucraniano).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,<\/em>&nbsp;136, p. 132-138.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 \u00ab\u041a\u043e\u043d\u0442\u0440\u0430\u0441\u0442\u0438\u0432\u043d\u0430 \u0441\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0443 \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0447\u0438\u0445 \u0434\u043e\u0441\u043b\u0456\u0434\u0436\u0435\u043d\u044c\u00bb. (La sem\u00e1ntica contrastiva en el contexto de los estudios de traducci\u00f3n).&nbsp;<em>\u0412\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0421\u0443\u043c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d-\u0442\u0443. \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;4(37), p. 135-139.<\/p>\n\n\n\n<p>2001 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0438\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434 \u044f\u043a \u0441\u0438\u043d\u0442\u0435\u0437 \u043c\u043e\u0434\u0435\u043b\u0435\u0439 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443\u00bb. (La traducci\u00f3n po\u00e9tica como s\u00edntesis de modelos del mundo).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,<\/em>&nbsp;115, p. 138-141.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 \u00abThe correlation between language competence and performance in the texts of original and translation\u00bb.&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,<\/em>&nbsp;72, p. 119-124.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducciones<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Kosiakov, Alexander. <em>Essays on Hip Surger<\/em>y. Tercera edici\u00f3n. \u00a0K\u00ediv: Inter-print.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Andryczyk, Mark (ed.).&nbsp;<em>Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War.<\/em>&nbsp; Reino Unido:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Penguin Random House<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Kvitka-Osnovyanenko, Hryhoriy.&nbsp;<em>The Witch of Konotop<\/em>. Reino Unido:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Rudenko, Serhii.&nbsp;&nbsp;<em>Zelensky, A Biography.<\/em>&nbsp;Reino Unido:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Polity Press<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2021Vynnychuk, Yuri.&nbsp;<em>The Night Reporter: A 1938 Lviv Murder Mystery<\/em>. Reino Unido:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Institute for Psychedelic Plant Medicines (ed).&nbsp;<em>Ayahuasca Community Guide for the Awareness of Sexual Abuse<\/em>. Reino Unido:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">chacruna.net<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2020 Kosiakov, Alexander.&nbsp;<em>Namibia \u2013 2019<\/em>. Kyev:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Osnova Print<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2018 Woskob, Helen.&nbsp;<em>Freedom and Beyond: A Ukrainian Woman\u2019s Journey to a New Life in America<\/em>. Lviv:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Piramida<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2017 Ilchenko, Oles.&nbsp;<em>Conversations before Silence: The selected poetry of Oles Ilchenko.<\/em>&nbsp;Reino Unido:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2017 Symonenko, Vasyl.&nbsp;<em>Silence and Thunder. The Selected Poetry of Vasyl Symonenko<\/em>. Lviv:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Piramida<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a>2016 Kosiakov, Alexander<em>. Essays on Hip Surgery 2.<\/em>&nbsp;K\u00ediv:&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">K\u00ediv<\/a><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">: Inter-print1<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>2015 Kosiakov, Alexander.&nbsp;<em>Essays on Hip Surgery<\/em>&nbsp;1. Kyev:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">K\u00ediv: Inter-print1<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>2014 Shevchenko, Taras.&nbsp;<em>The Essential Poetry of Taras Shevchenko.<\/em>&nbsp;Lviv:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Piramida<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2014 Maidanska, Sofia. \u00abAbout a Girl Who Drew on Sand\u00bb.&nbsp;<em>HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers.<\/em>&nbsp;Reino Unido:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>,&nbsp;p. 55-60.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 Maidanska, Sofia. \u00abThe Earthquake\u00bb.&nbsp;<em>HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers.<\/em>&nbsp;Reino Unido:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>,&nbsp;p. 60-68.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comunicaciones y ponencias<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 57th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Washington, DC, Estados Unidos). Participaci\u00f3n en la mesa redonda de discusi\u00f3n del libro: \u201cThe Tales of Baba Havryshykha\u201d, de Oleh Havrish.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 &nbsp;International Conference Translation \u2013 Languages \u2013 Teaching (Universit\u00e9 de Montpellier Paul-Val\u00e9ry, Montpellier, France). Mapping the interdisciplinary language journey towards specialized translation proficiency.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 56th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, MA, Estados Unidos). Anomalous Syntax and Other Translation Issues in the Poetry of Bohdan Ihor Antonych.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 56th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, MA, Estados Unidos). Discusi\u00f3n de libro. Mesa redonda. Ukraine 22: Ukrainian Writers Respond to War.<\/p>\n\n\n\n<p>2024Translation Studies Readings. International Online Conference commemorating the 90th birthday of Professor Roksolana Zorivchak. (Universidad Nacional Ivan Franko de Lviv, Lviv, Ucrania). Translators as Agents of Change.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 55th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Filadelfia, Pennsilvania, Estados Unidos).&nbsp;<em>Cultural Axes in Patricia Kilina\u2019s Poetry. A Translator\u2019s Perspective.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2022 Presentaci\u00f3 del llibre&nbsp;<em>Zelensky, A Biography.&nbsp;<\/em>&nbsp;(La Universidad Estatal de Pennsilvania).<\/p>\n\n\n\n<p>2021 53rd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Nueva Orleans, Luisiana, Estados Unidos).&nbsp;<em>Stereoscopic Representation of Natalka Bilotserkivets\u2019 Poetry in Translation.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2020 52nd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Washington, Distrito de Columbia, Estados Unidos).&nbsp;<em>Translator\u2019s Reception of Bohdan Rubchak\u2019s Poetry.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2020 Education and Social Sciences Conference (Barcelona).&nbsp;<em>Student Empowerment as a Cornerstone of Modern Education: Methodological Insights into the Training of Literary Translators.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2019 51st Association for Slavic East European and Eurasian Studies Annual Convention (San Francisco, California, Estados Unidos)<em>. Target Readership\u2019s Response to Yuriy Vynnychuk\u2019s Tango of Death in English Translation.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2018 50th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, Massachusetts, Estados Unidos)<em>&nbsp;Translation Project Management.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2017 Intercultural Communication and Translation. International Conference (Kyev, Ucrania).<em>&nbsp;The Algorithm of Stereoscopic Analysis of the Source and Target Texts.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2015 47th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Filadelfia, Pennsilvania, Estados Unidos).<em>&nbsp;Translatorial Activity of Bu-Ba-Bu Members.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014 British Association for Slavonic and East European Studies Annual Conference (Cambridge, Reino Unido)<em>. American Poetry in Ukrainian Translations.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2013 Association for the Studies of Nationalities World Convention (Nueva York, Nueva York, Estados Unidos)<em>. Abusive Fidelity in Translation.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Premios<\/h2>\n\n\n\n<p>2013 Premio&nbsp;Fulbright&nbsp;(Departamento de Estado de los EE UU), &nbsp;por investigaci\u00f3n, difusi\u00f3n y promoci\u00f3n de la cooperaci\u00f3n internacional<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>1992 Premio del Concurso Literario&nbsp;<em>Oleg Olzhych<\/em>&nbsp;(Ministerio de Cultura de Ucrania), por su propia poes\u00eda en ucraniano.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Alla.Shyrokova@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0002-6111-3039 Alla Shyrokova Manno (antes Alla Perminova) es doctora en traducci\u00f3n por la Universidad Nacional Taras Xevtxenko de Kyev (2003, 2016), con el t\u00edtulo homologado por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2022). Su investigaci\u00f3n se plasma en el libro La recepci\u00f3n de la poes\u00eda norteamericana contempor\u00e1nea en traducci\u00f3n (en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":103,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2090","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2090","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/103"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2090"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2090\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2904,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2090\/revisions\/2904"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2090"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}