{"id":532,"date":"2010-12-13T12:26:14","date_gmt":"2010-12-13T12:26:14","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/merce-altimir-2\/"},"modified":"2023-06-15T14:39:32","modified_gmt":"2023-06-15T14:39:32","slug":"merce-altimir-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/merce-altimir-2\/","title":{"rendered":"Merc\u00e8 Altimir"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:Merce.Altimir@uab.cat\">Merce.Altimir@uab.cat<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD:&nbsp;0000-0001-5733-8844<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Licenciada en Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica (1984) y doctora en Teor\u00eda de la Traducci\u00f3n (2010) por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. Ha efectuado numerosas estancias de estudios en Jap\u00f3n y el a\u00f1o 1994 recibe una beca por la Japan Foundation. Colabora peri\u00f3dicamente en activitades de difusi\u00f3n de la cultura japonesa (COOB\u201992, Casa \u00c0sia,&nbsp;<em>Altaveu per al coneixement i la difusi\u00f3 de les cultures<\/em>, Pen catal\u00e0, Asociaci\u00f3n de Estudios Japoneses en Espanya, etc.). Ha traducido todo tipo de textos, desde&nbsp;<em>manga<\/em>&nbsp;y&nbsp;<em>anime<\/em>&nbsp;(<em>Arare\/Dr. Slump<\/em>&nbsp;d\u2019Akira Toriyama) hasta literatura (Yukio Mishima, Matsuo Bash\u00f4, Ichiy\u00f4 Higuchi). Trabaja en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona desde el a\u00f1o 1990.<\/p>\n\n\n\n<p>Sus l\u00edneas de investigaci\u00f3n se centran en la \u00abinterculturalidad, ideolog\u00eda y sociolog\u00eda de la traducci\u00f3n\u00bb, \u00abcultura, pensamiento e interculturalidad de \u00c1sia oriental\u00bb y \u00abtextualidad y traducci\u00f3n\u00bb. Cuenta tambi\u00e9n con una larga formaci\u00f3n en psicoan\u00e1lisis (Freud-Lacan) y su investigaci\u00f3n incorpora la orientaci\u00f3n psicoanal\u00edtica lacaniana. Colabora habitualmente como docente en\u00a0<em>Apertura. Estudio, investigaci\u00f3n y transmisi\u00f3n del psicoan\u00e0lisis<\/em>\u00a0y participa en activitades de difusi\u00f3n de la disciplina del inconsciente (Espai Freud,\u00a0<em>Any Freud\/Barcelona 1996<\/em>). Desde el a\u00f1o 2012 es colaboradora en Psicoan\u00e1lisis &amp; Sociedad. Centro de investigaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publicaciones<\/h2>\n\n\n\n<p>2021 \u00abFel\u00edcia Fuster, exploradora de l\u2019Orient i pionera de la traducci\u00f3 de la poesia japonesa\u00bb. <em>Visat<\/em>&nbsp;(primavera).<\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;\u00ab<em>Postals no escrites<\/em>&nbsp;(2001), de Fel\u00edcia Fuster.&nbsp;L\u2019experi\u00e8ncia \u00edntima i l\u2019espai de representaci\u00f3 i de joc\u00bb. En: Gay\u00e0, Elisabet; Picornell, Merc\u00e8; Ruiz, Maria (eds.).&nbsp;<a href=\"http:\/\/virgo.unive.it\/ecf-workflow\/upload_pdf\/Ri_B_2_DIGITALE.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Incid\u00e8ncies. Poesia catalana i esfera p\u00fablica<\/em><\/a>. Ven\u00e8cia: Edizioni Ca&#8217;Foscari, p. 105-116.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 <a href=\"http:\/\/www.trabucaire.com\/catalogue\/les-illes-balears-literatura,-llengua,-hist%C3%B2ria,-arts-detail?tmpl=component&amp;\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLa passarel\u00b7la de la traducci\u00f3. Vuit rondalles d\u2019Antoni M. Alcover en japon\u00e8s\u00bb<\/a>. En: G\u00fcell, Monique (dir.).<em>&nbsp;Les Illes Balears: Literatura, llengua, hist\u00f2ria, arts\/Les Iles Bal\u00e9ares: Litt\u00e9rature, langue, histoire, arts.<\/em>&nbsp;Canet: Editions Trabucaire, p. 265-275.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 <a href=\"http:\/\/sonograma.org\/art\/cabells-enredats\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abCabells enredats. Una tria de tankes, d&#8217;Akiko Yosano\u00bb<\/a>. Lleida: Pag\u00e8s Editors (traducci\u00f3n y ep\u00edlogo).<\/p>\n\n\n\n<p>2014 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/historia-traduccio-literaria\/cat\/traductor\/351\/felicia-fuster.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abFel\u00edcia Fuster\u00bb<\/a>. En: \u00abHist\u00f2ria de la traducci\u00f3 liter\u00e0ria\u00bb.&nbsp;<em>Visat.&nbsp;La Revista del Pen Catal\u00e0<\/em>, 18.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 <a href=\"http:\/\/online.liverpooluniversitypress.co.uk\/doi\/pdf\/10.3828\/catr.28.1.83\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abReflexions sobre l&#8217;experimentaci\u00f3 po\u00e8tica de Joan Brossa i la traducci\u00f3 dels processos inconscients\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Catalan Review<\/em>&nbsp;XXVIII, p. 83-106.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abLa transmissi\u00f3 de l&#8217;haiku: d&#8217;escriptures i de passos fronterers\u00bb. En: Mas, Jordi (ed.).&nbsp;<em>L&#8217;haiku en llengua catalana<\/em>. Santa Coloma de Queralt: Obrador Ed\u00e8ndum, p. 15-40.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab\u00c9cueils de la traduction d&#8217;une langue litt\u00e9raire travers\u00e9e par l&#8217;\u00e9criture\u00bb.&nbsp;<em>M\u00e9ta.&nbsp;Journal des Traducteurs\/Translator&#8217;s Journal<\/em>, 59 (1).<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abEls miralls a l&#8217;<em>Armari<\/em>&nbsp;de Yukio Mishima. La q\u00fcesti\u00f3 del rerefons cultural a les imatges\u00bb. En: Verdaguer, M. \u00c0ngels (ed.).&nbsp;<em>Traduir els cl\u00e0ssics, antics i moderns<\/em>. Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, p. 403-412.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abEp\u00edleg\u00bb. Higuchi, Ichiy\u00f4.&nbsp;<em>El darrer any de la infantesa<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors, p. 93-114.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abThe use of color in Akiko Yosano&#8217;s \u00abMidaregami\u00bb (Tangled Hair) from a psychoanalytics point of view\u00bb.&nbsp;<em>International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS),&nbsp;<\/em>18 (2).<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2012\/112239\/alpha_a2012m7n34p133.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abAlgunas consideraciones contextuales en torno al primer viaje a Jap\u00f3n de Jacques Lacan (1963)\/Contextual Considerations on the subject of Lacan&#8217;s first trip to Japan (1963)\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Alpha. Revista de Arte, Letras y Filosof\u00eda<\/em>, 34, p. 133-151.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abUno y s\u00f3lo con los detritos del goce\u00bb. En: Cevasco, Rith\u00e9e (ed.).&nbsp;<em>Sobre \u00abLituraterre\u00bb de Jacques Lacan<\/em>. Barcelona: Ediciones S&amp;P.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abLa versi\u00f3n como acto (traducci\u00f3n y censura)\u00bb. En: Conde, Tom\u00e1s; Ord\u00f3\u00f1ez, Pilar (ed.).<em>&nbsp;Estudios de la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n: perspectivas transversales<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I, p. 143-150.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/revistes.iec.cat\/index.php\/lectora\/article\/view\/65068\/64925\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abCamins que se separen\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Lectora.&nbsp;Revista de Dones i Textualitat<\/em>, 18, p. 299-312.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2012n19\/quaderns_a2012n19p1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abTraduir amb voluntat pedag\u00f2gica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l\u2019era Meiji\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns<\/em>.&nbsp;<em>Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 19, p. 251-159.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abLongus, Mishima i el relat inici\u00e0tic\u00bb.&nbsp;<em>L\u2019Espill<\/em>, 39, p. 144-155.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abDies de neu\u00bb.&nbsp;<em>Els Marges<\/em>, 95, p. 10-19 (traducci\u00f3n y&nbsp;estudio).<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abLacan, Heidegger y el pensamiento oriental\u00bb.&nbsp;<em>Colecci\u00f3n Espa\u00f1ola de Investigaci\u00f3n Asia Pac\u00edfico<\/em>. Granada: Ed. Universidad de Granada.<\/p>\n\n\n\n<p>2009&nbsp;<em>Picasso i l\u2019estampa japonesa<\/em>. Barcelona: Museu Picasso (traducci\u00f3n de los di\u00e1logos de las estampas).<\/p>\n\n\n\n<p>2007&nbsp;<a href=\"http:\/\/webs2002.uab.es\/doletiana\/2Documents\/tratadodeltransito-es.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abTratado del tr\u00e1nsito\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Doletiana. Revista de Traducci\u00f3, Lteratura i Arts<\/em>, 2.<\/p>\n\n\n\n<p>2007&nbsp;<a href=\"http:\/\/jordi-carrio.cat\/cont\/associatedContent\/docsPot\/7_poemes_a_Tapies_br.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>7 poemes a T\u00e0pies&nbsp;<\/em>de Jordi Carri\u00f3<\/a>. Barcelona: Marc Cuixart\/Murtra Edicions [con Minoru Shiraishi].<\/p>\n\n\n\n<p>2006 \u00abLa psicoan\u00e0lisi i la literatura\u00bb<em>.<\/em>&nbsp;<em>Di\u00e0leg. Revista Interactiva per entendre l\u2019Actualitat.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2005 \u00abPr\u00f2leg\u00bb.&nbsp;<em>L\u2019armari. Tres peces de teatre n\u00f4 modern<\/em>&nbsp;de Yukio Mishima. Tarragona: Arola, p. 9-24.<\/p>\n\n\n\n<p>1995\u00a0<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Marges\/article\/view\/110748\/157114\" target=\"_blank\">\u00abNotes sobre l\u2019ermitatge de la il.lusi\u00f3\u00bb de Matsuo Bash\u00f4\u00bb<\/a>.\u00a0<em>Els Marges<\/em>, 52.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducciones<\/h2>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;Ganbaatar, Ichinnorov; Baasansuren, Bolorma.&nbsp;<em>El monstruo de Mongolia<\/em>. Barcelona: Ekar\u00e9 Europa.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 Yosano, Akiko.&nbsp;<em>Cabells enredats (<\/em>Midaregami<em>)<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors (traducci\u00f3n, notas y ep\u00edlogo).<\/p>\n\n\n\n<p>2013 Miyakoshi, Akiko.&nbsp;<em>Concert de piano<\/em>. Barcelona: Ekar\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Higuchi, Ichiy\u00f4.&nbsp;<em>El darrer any de la infantesa<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors (traducci\u00f3n y pr\u00f3logo).<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Higuchi, Ichiy\u00f4. \u00abCamins que se separen\u00bb.&nbsp;<em>Lectora: Revista de Dones i Textualitat<\/em>, 18.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Cuss\u00f3, Jordi.&nbsp;<em>Gaudi to seikazoku<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors [traducci\u00f3n al japon\u00e9s con Minoru Shiraishi].<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Higuchi, Ichiy\u00f4. \u00abDies de neu\u00bb.&nbsp;<em>Els Marges<\/em>, 95.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 Carri\u00f3, Jordi. 7<em>&nbsp;poemes a T\u00e0pies<\/em>. Barcelona: Marc Cuixart\/Mutra Edicions [traducci\u00f3n al japon\u00e9s con Minoru Shiraishi].<\/p>\n\n\n\n<p>2004 Mishima, Yukio.\u00a0<em>L<\/em>&#8216;<em>armari. Tres peces de teatre n\u00f4<\/em><strong>.\u00a0<\/strong>Tarragona: Arola.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comunicaciones y ponencias<\/h2>\n\n\n\n<p>2022 Simposi \u00abG\u00e9nero y traducci\u00f3n de la literatura japonesa: de los siglos XIX al XXI\u00bb. Conmemoraci\u00f3n del 150 aniversario del nacimiento de Ichiy\u00f4 Higuchi. Facultat de Traducci\u00f3 i d\u2019Interpretaci\u00f3. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. <em>Ichiy\u00f4 Higuchi: pionera moderna de una larga saga de escritoras japoneses<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Fel\u00edcia Fuster torna a la Barceloneta. Xerrada a la Biblioteca Barceloneta &#8211; La Fraternitat. <em>Poesia japonesa contempor\u00e0nia<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Participaci\u00f3 a les Jornades Fel\u00edcia Fuster&nbsp;\u00abLa p\u00e0gina \u00e9s la pell\u00bb, Instituci\u00f3 de les Lletres Catalanes. <em>Un m\u00f3n per descobrir. L\u2019aventura de Fel\u00edcia Fuster, traductora de poesia japonesa contempor\u00e0nia<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;15th NACS Colloquium. Institut d\u2019Estudis Catalans (Barcelona).&nbsp;<em>La visi\u00f3 de Catalunya al Jap\u00f3 a trav\u00e9s dels ep\u00edlegs i altres elements paratextuals de dues traduccions al japon\u00e8s de l\u2019inici dels anys noranta<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 Primer Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n de Catalanistas de la Am\u00e9rica Latina. Puebla (M\u00e9xico).&nbsp;<em>\u00abQuetzatco\u00e0tl\u00bb de Agust\u00ed Bartra: la escritura po\u00e9tica como traducci\u00f3n y \u00e9xodo de un original m\u00edtico<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 <a href=\"http:\/\/dctl2015.weebly.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Primer Col.loqui Catalan\u00edstica Bucarest. <\/a><em><a href=\"http:\/\/dctl2015.weebly.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lleng\u00fces i cultures en contacte. El catal\u00e0 l l&#8217;Europa d&#8217;avui. Di\u00e0legs culturals mitjan\u00e7ant traduccions liter\u00e0ries<\/a>.<\/em>&nbsp;Centre de Ling\u00fc\u00edstica comparada i Cognitivisme,&nbsp;Universitat de Bucarest (Ruman\u00eda). <em>Les teories de la comunicaci\u00f3 davant del mur. Joan Brossa i la traducci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 <a href=\"https:\/\/lapoeteca.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Recital de poesia tradu\u00efda a la Poeteca<\/a>, La Createca (Barcelona).<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.languagingdiversity2014.unict.it\/node\/3\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Second International Conference of Languaging and Diversity. Language and Diversity: Discourse and Translation<\/a>. Dipartimento di Scienza Umanistiche (DISUM),&nbsp;Universit\u00e0 degli studi di Catania.&nbsp;<em>Intraducibilidad, inestabilidad y entrop\u00eda. A vueltas con algunos enigmas centrales del pluriling\u00fcismo<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.uib.cat\/catedra\/camv\/pec\/conpoecontempprogr.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Congr\u00e9s internacional: la poesia en la contempora\u00efnitat: reptes gen\u00e8rics, identitat i incid\u00e8ncia p\u00fablica<\/a>. Fundaci\u00f3 La Caixa, Palma. Postals no escrites <em>(2001), de Fel\u00edcia Fuster. Extimitat en comptes d&#8217;intimitat.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014 <a href=\"http:\/\/seminariotraduccionhumanismo.blogs.uva.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">II Seminario Internacional Traducci\u00f3n y Humanismo. La traducci\u00f3n y los sentidos<\/a>, Universidad de Valladolid &amp; Fundaci\u00f3n Duques de Soria, Soria. <em>La imposible confluencia de significado y sentido. De la traducci\u00f3n al psicoan\u00e1lisis y viceversa<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 Llibreria-Centre cultural La Casa de la Paraula (Barcelona). Presentaci\u00f3n de&nbsp;<em>Cabells enredats<\/em>, d&#8217;Akiko Yosano.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 Campus de la Universitat de les Illes Balears.&nbsp;<em>La passarel.la de la traducci\u00f3. Vuit rondalles d&#8217;Antoni M. Alcover en japon\u00e8s<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;Jornada \u00abL&#8217;haiku en llengua catalana\u00bb, Casa \u00c0sia (Barcelona).&nbsp;<em>Del&nbsp;<\/em>haikai&nbsp;<em>a l&#8217;haiku: qu\u00e8 en diuen els protagonistes?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2013 LIX Congreso de la Asociaci\u00f3n Japonesa de Hispanistas,&nbsp;Universidad de Sofia (Toquio). <em>Texto y contexto de las traducciones de <\/em>Noruwei no mori <em>al catal\u00e1n y al castellano<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;Colloque International \u00abLes \u00eeles Bal\u00e9ares: litt\u00e9rature, langue, histoire, arts\u00bb,&nbsp;Universit\u00e9 Paris-Sorbonne.&nbsp;<em>Passarel\u00b7la a l&#8217;altra punta del m\u00f3n. Vuit rondalles de moss\u00e8n Alcover tradu\u00efdes al japon\u00e8s<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 13th NACS Colloquium, \u00abThe Politics of Translation\u00bb (Toronto University). <em>L&#8217;alfabet bifront i els processos de traducci\u00f3 en l&#8217;obra primerenca de Joan Brossa<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 VI Congreso Intenacional AIETI, \u00abTraducimos desde el Sur\u00bb&nbsp;(Universidad de las Palmas de Gran Canaria). <em>Fel\u00edcia Fuster, traductora y creadora: el exilio que no cesa.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;Espai de Paraula,&nbsp;Centre de Psicologia Cl\u00ednica i Psicoan\u00e0lisi (Terrassa).&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/webmail.uab.es\/attach\/Espai_de_Paraula._2013.pdf?sid=&amp;mbox=INBOX&amp;uid=61104&amp;number=4&amp;filename=Espai%20de%20Paraula.%202013.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L&#8217;homo aestheticus: el creador reconegut i el petit artista<\/a><\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.fgum.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cursos de verano de la Universidad de M\u00e1laga: el reto de la transculturalidad en las relaciones con Asia Oriental. Aula Universitaria Hospital Real de la Misericordia (Marbella)<\/a>. <em>Lacan y la lengua y escritura japonesa: una perspectiva singular<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 <a href=\"http:\/\/www.fgum.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cursos de Verano de la Universidad de M\u00e1laga: el reto de la transculturalidad en las relaciones con Asia Oriental. Aula Universitaria Hospital Real de la Misericordia (Marbella)<\/a>. <em>Pensamiento, escritura, est\u00e9tica<\/em>&nbsp;(mesa redonda con&nbsp;Antonio J. Dom\u00e9nech del R\u00edo y Rosa Fern\u00e1ndez G\u00f3mez).<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.bangor.ac.uk\/ml\/documents\/Non%20State%20Cultures%20Programme%202012.docx\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Translation in Non-Station Cultures: New Critical Perspectives from Wales<\/a>,&nbsp;Bangor University. <em>Psychoanalysis in Catalan? Analysis of the State of Translation<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/vconfhisp2012.files.wordpress.com\/2012\/04\/programma.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">V Congreso Internacional de Hispanistas. Investigaci\u00f3n y ense\u00f1anza<\/a>, MGIMO University (Mosc\u00fa). <em>La maleabilidad de la lengua japonesa y la incorporaci\u00f3n de la literatura femenina de la \u00e9poca Meiji japonesa<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 <a href=\"http:\/\/thinkingcolors.blogspot.com.es\/2011\/01\/normal-0-0-1-792-4515-37-9-5544-11.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CEEC Conference-Thinking colors: Perception, Translation and Representation<\/a>,&nbsp;Universidade Cat\u00f3lica Portuguesa (Lisboa). <em>The Use of Color in Akiko Yosano&#8217;s<\/em> Midaregami <em>(Tangled Hair)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 II Ciclo de proyecciones \u00abLos cazafantasmas\u00bb. <a href=\"http:\/\/www.aperturapsicoanalisis.com\/actividades.htm#cine\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Apertura. Estudio, investigaci\u00f3n y transmisi\u00f3n del psicoan\u00e1lisis<\/a>. <em>La novela familiar del neur\u00f3tico en versi\u00f3n manga y anim\u00e9<\/em> [con Daniel Antebi y Fabiana Andreatta].<\/p>\n\n\n\n<p>2011 <a href=\"http:\/\/www.aperturapsicoanalisis.com\/actividades.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Estudio, investigaci\u00f3n y transmisi\u00f3n del psicoan\u00e1lisis<\/a>&nbsp;(Barcelona). <em>El victimismo en la escritura femenina: la er\u00f3tica japonesa (literatura y psicoan\u00e1lisis)<\/em>&nbsp;[con Oscar Zentner].<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Facultat de Traducci\u00f3 i d&#8217;Interpretaci\u00f3. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (Bellaterra). <em>Mort i sexualitat al cinema japon\u00e8s: a prop\u00f2sit d&#8217;Ai no korida (L&#8217;imperi de la passi\u00f3) de Nagisa Oshima<\/em> [con Oscar Zentner].<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Congreso Internacional de Orientalistas EOS700, Universidad de Salamanca (Salamanca). <em>Traducci\u00f3n y estudios de g\u00e9nero. Incorporaci\u00f3n de las escritoras japonesas a las letras castellana y catalana<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;I Congr\u00e9s Internacional sobre G\u00e8nere, Desenvolupament i Textualitat. <em>\u201cTextos fonamentals per al desenvolupament de les dones\u201d<\/em>, Universitat de Vic (Vic). <em>Traduir amb voluntat pedag\u00f2gica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l\u2019era Meiji\/Ichiy\u00f4 Higuchi, la primera escriptora japonesa de l\u2019\u00e8poca moderna<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;V Congreso AIETI Actualidad e Investigaci\u00f3n en los estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, Universitat de Castell\u00f3 (Castell\u00f3). <em>La versi\u00f3n que hace acto (traducci\u00f3n y censura)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 II Congreso internacional los textos del cuerpo,&nbsp;\u201cGenerar cuerpos: producciones discursivas sexuadas\u201d&nbsp;(Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). <em>Ascetismo y escamoteo de la diferencia sexual<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 III Foro espa\u00f1ol de investigaci\u00f3n Asia Pac\u00edfico,&nbsp;\u201cCruce de miradas, relaciones e intercambios\u201d&nbsp;(Universidad de Zaragoza).&nbsp;<em>Lacan, Heidegger y el pensamiento oriental<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 VII Congr\u00e9s Internacional de Traducci\u00f3, \u201cEls Elements Paratextuals en Traducci\u00f3\u201d (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). <em>Algunes notes dels traductors de \u00abLituraterre\u00bb, un escrit de Jacques Lacan<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010&nbsp;XIV Jornades de Traducci\u00f3. Congr\u00e9s Internacional, \u201cTraduir els cl\u00e0ssics, antics i moderns\u201d (Universitat de Vic, Vic). <em>Miralls i fantasmes. Dificultats de la traducci\u00f3 de Yukio Mishima al catal\u00e0<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 Dia del traductor, \u00abCartes de lluny\u00bb (Pen Catal\u00e0. Casa Asia-Barcelona). <em>Yukio Mishima. Un escritor estrany i male\u00eft<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 La Central del Raval. Presentaci\u00f3 de&nbsp;<em>Sarinagara<\/em>&nbsp;de Philippe Forest (Sajal\u00edn, 2009).<\/p>\n\n\n\n<p>2008 Itinerario de literatura japonesa<em>.&nbsp;<\/em>Casa Asia-Barcelona.&nbsp;<em>Placer y deseo en la poes\u00eda de Matsuo Bash\u00f4<\/em><em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2008&nbsp;Cicle de confer\u00e8ncies (organitzaci\u00f3 i participaci\u00f3). Xarxa de biblioteques de la diputaci\u00f3 de Barcelona.&nbsp;<em>Lletres japoneses<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. El catal\u00e0 com a llengua estrangera: eines i estrat\u00e8gies. <em>Pragm\u00e0tica i llengua<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2000-2004 Participaci\u00f3 a l&#8217;<em>Altaveu per al coneixement i la difusi\u00f3 de les cultures<\/em>.&nbsp;<em>El Jap\u00f3.<\/em>&nbsp;Club d&#8217;Amics de la Unesco de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>1998 Literatura i models culturals. Universitat d&#8217;Estiu de la Universitat de Vic.&nbsp;<em>Literatura japonesa<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Merce.Altimir@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0001-5733-8844 Licenciada en Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica (1984) y doctora en Teor\u00eda de la Traducci\u00f3n (2010) por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. Ha efectuado numerosas estancias de estudios en Jap\u00f3n y el a\u00f1o 1994 recibe una beca por la Japan Foundation. Colabora peri\u00f3dicamente en activitades de difusi\u00f3n de la cultura japonesa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-532","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/532","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=532"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/532\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1707,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/532\/revisions\/1707"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=532"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}