{"id":611,"date":"2010-12-13T12:37:35","date_gmt":"2010-12-13T12:37:35","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/ramon-farres-2\/"},"modified":"2026-02-23T11:37:52","modified_gmt":"2026-02-23T11:37:52","slug":"ramon-farres-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/ramon-farres-2\/","title":{"rendered":"Ramon Farr\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:Ramon.Farres@uab.cat\">Ramon.Farres@uab.cat<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD: 0000-0002-2382-485X<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Licenciado en Filolog\u00eda Cl\u00e1sica por la Universitat de Barcelona (1985) y doctor en Traducci\u00f3n por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2001). Ha trabajado como corrector y traductor en varias editoriales (1984-86), en el servicio de publicaciones del Parlament de Catalunya (1987-88) y en la televisi\u00f3n Deutsche Welle TV (1992-95). Ha sido professor de lengua y literatura catalanas y de traducci\u00f3n alem\u00e1n-castellano en la&nbsp;Freie Universit\u00e4t de Berl\u00edn (1991-94). Desde 1995 trabaja en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3 de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>Sus intereses de investigaci\u00f3n se centran en la historia de la traducci\u00f3n en los Pa\u00edses Catalanes durante el siglo XX y en la traducci\u00f3n literaria del alem\u00e1n al catal\u00e1n y del catal\u00e1n al alem\u00e1n. Dentro de estos par\u00e1metros se situaba ya su tesis doctoral, que dio lugar al libro <em>Antoni Pous. L\u2019obra essencial <\/em>(2005), y posteriormente ha continuado publicando art\u00edculos y cap\u00edtulos de libro alrededor de dicha tem\u00e1tica. Al mismo tiempo, es autor de una larga lista de traducciones de literatura en lengua alemana, en la que destacan los nombres de Rainer Maria Rilke, Hannah Arendt, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Werner Schwab o Paul Maar. Tambi\u00e9n ha sido el responsable de la edici\u00f3n del cuarto volumen del <em>Teatre Complet <\/em>de Bertolt Brecht (2005).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>PUBLICACIONES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00ab<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/revdecat\/article\/view\/415542\/510350\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">T.S. Eliot. <em>Poesia completa<\/em>. Trad. De Josep M. Jaum\u00e0<\/a>\u00bb. <em>Revista de Catalunya<\/em>, 320 (octubre, noviembre, diciembre), p. 121-124.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 \u00ab<a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/newsletter\/article_2016.php?id=32&amp;idArt=190\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Llums i ombres de Friedrich D\u00fcrrenmatt en catal\u00e0<\/a>\u00bb. <em>Visat<\/em>, 32 (oto\u00f1o).<\/p>\n\n\n\n<p>2021 \u00abFriedrich D\u00fcrrenmatt y la comedia grotesca\u00bb.&nbsp;<em>H\u00e1pax. Revista de la Sociedad de Estudios de Lengua y Literatura<\/em>&nbsp;XIV, p. 99-123.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 \u00abFer passar la veu: Antoni Pous i Paul Celan\u00bb.&nbsp;<em>Reduccions<\/em>,115 (primavera-verano), p. 265-271.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abLes \u00faltimes&nbsp;<em>Tres suites<\/em>&nbsp;de Carles Miralles\u00bb.&nbsp;<em>Reduccions<\/em>,114 (oto\u00f1o-invierno), p. 231-236.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00abArgent Viu\u00bb.&nbsp;<em>Llengua &amp; Literatura<\/em>, 28, p. 192-194.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00abApologia del germ\u00e0 gran\u00bb.&nbsp;<em>El Proc\u00e9s&nbsp;<\/em>IX (monogr\u00e1fico Feliu Formosa, enero), p. 72-74.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u00d6d\u00f6n von Horv\u00e1th contra l\u2019era dels Peixos\u00bb. En: \u00d6d\u00f6n von Horv\u00e1th.&nbsp;<em>Joventut sense D\u00e9u<\/em>. Traducci\u00f3n de Anna Soler Horta. Juneda: Fonoll, p. 7-11.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u00bbQuinze poetas catal\u00e3es\u00bb: l\u2019antologia de Jo\u00e3o Cabral de Melo Neto que va donar a con\u00e8ixer la literatura catalana al Brasil\u00bb. En: Albert,&nbsp;C.; Friedlein,&nbsp;R.; Mart\u00ed,&nbsp;I. (eds.). <em>Els catalans i Llatinoam\u00e8rica (s. XIX i XX). Viatges, exilis i teories<\/em>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat, p. 269-279.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00abFeliu Formosa: poeta traductor, traductor poeta\u00bb.&nbsp;<em>Reduccions,&nbsp;<\/em>108 (marzo), p. 118-137.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00abStegmann, Tilbert D\u00eddac:&nbsp;<em>El plaer de llegir literatura catalana<\/em>\u00bb. Lleida: Pag\u00e8s editors.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00abQu\u00e8 comporta traduir?\u00bb. <em>Visat<\/em>,22 (oto\u00f1o).<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00abErnst Haffner. La modernitat abans de la cat\u00e0strofe\u00bb. <em>N\u00favol<\/em>, 21.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;\u00abPresentaci\u00f3\u00bb. Dins: Dodas i Noguer, Anna. <em>El volc\u00e0<\/em>. Castellter\u00e7ol: La Busca, p. 7-8.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/espai-traductors\/cat\/traductor\/366\/25\/portugues\/cinta-massip.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abCinta Massip\u00bb<\/a>. <em>Visat,&nbsp;<\/em>19 (abril).<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/espai-traductors\/cat\/traductor\/358\/antoni-pous.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abAntoni Pous\u00bb<\/a>. <em>Visat,&nbsp;<\/em>19 (abril).<\/p>\n\n\n\n<p>2015 <a href=\"http:\/\/www.uab.cat\/web\/detall-de-noticia\/la-recepcio-de-joan-brossa-al-brasil-1345469002000.html?noticiaid=1345695034787\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLa recepci\u00f3 de Joan Brossa al Brasil\u00bb<\/a>. <em>UABDivulga&nbsp;<\/em>(diciembre).<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00abLa recepci\u00f3n del poeta catal\u00e1n Joan Brossa en Brasil\u00bb. <em>Meta<\/em>, vol. 60, 1 (abril), p. 158-172.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/espai-traductors\/cat\/comentaris\/32\/122\/0\/ramon-farres.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abTraduir: la passi\u00f3 per reescriure\u00bb<\/a>. <em>Visat<\/em>, 20 (octubre).<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00abLa via alemanya de Miquel Mart\u00ed i Pol\u00bb. <em>Reduccions<\/em>, 105-106 (junio), p. 250-252.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/historia-traduccio-literaria\/cat\/traductor\/355\/joan-vinyoli.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abJoan Vinyoli\u00bb<\/a>. <em>Visat<\/em>,18 (octubre).<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abVan Lawick, Heike; Jirku, Brigitte E. (ed.).&nbsp;<em>\u00dcbersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativen Licht<\/em>\u00bb. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3,<\/em> 21, p. 298-99.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab<em>Los tres reyes de Oriente<\/em>, una versi\u00f3 castellana del poema de Carles Riba signada per Jes\u00fas Massip l\u2019any 1957\u00bb.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>,&nbsp;21, p. 281-86.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abFeliu Formosa, el poeta discret\u00bb. En: <em>Feliu Formosa<\/em>. Barcelona: Arts Santa M\u00f2nica, p. 1-4.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 <a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2012n19\/quaderns_a2012n19p1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abA la paret, escrit amb guix. Una antologia de poesia alemanya de combat censurada\u00bb<\/a>. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 20, p. 89-94.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 <em>Antoni Pous, poeta y traductor<\/em>. Saarbr\u00fccken: Editorial Acad\u00e9mica Espa\u00f1ola.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 <a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2012n19\/quaderns_a2012n19p23.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abDistorsions del llenguatge en la dramat\u00fargia austr\u00edaca contempor\u00e0nia: un repte per al traductor\u00bb<\/a>. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>,19, p. 23-30.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 <a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Haide\/article\/view\/260671\/347857\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abL&#8217;obra de Maragall tradu\u00efda a l&#8217;alemany\u00bb<\/a>. <em>Haid\u00e9. Estudis Maragallians<\/em>, 1, p. 57-72.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u201cAlsina i Clota, Josep\u201d, \u201cBerenguer i Amen\u00f3s, Jaume\u201d, \u201cCarrera i Busquets, Anton\u201d, \u201cCiruelo i Borge, Josep Ignasi\u201d, \u201cCosta i Llobera, Miquel\u201d, \u201cCotrina i Puig, Ramon\u201d, \u201cFaber-Kaiser, Michael\u201d, \u201cFerrater i Soler, Gabriel\u201d, \u201cLleonart i Maragall, Josep\u201d, \u201cMestres i O\u00f1\u00f3s, Apel\u00b7les\u201d, \u201cMiralles i Sol\u00e0, Carles\u201d, \u201cMoners i Sinyol, Jordi\u201d, \u201cMon\u00e9s i Pujol-Busquets, Jordi\u201d, \u201cNadal i Blanes, Guillem\u201d, \u201cPerpi\u00f1\u00e0 i Pujol, Joan\u201d, \u201cPous i Argila, Antoni\u201d, \u201cQuintana i Font, Artur\u201d, \u201cRiber i Campins, Lloren\u00e7\u201d, \u201cSol\u00e0 i Farr\u00e9s, Eudald\u201d, \u201cTorrents i Bertrana, Ricard\u201d, \u201cTriad\u00fa i Font, Joan\u201d, \u201cVallcorba i Plana, Jaume\u201d, \u201cVilar\u00f3 i Codina, Isidre\u201d, \u201cVinyoli i Pladevall, Joan\u201d, \u201cZann\u00e9 i Rodr\u00edguez, Jeroni\u201d. En: Bacard\u00ed, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.). <em>Diccionari de la traducci\u00f3 catalana<\/em>. Vic: Eumo.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 <a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/epistolari-jordi-arbones-albert-manent\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Epistolari Jordi Arbon\u00e8s &amp; Albert Manent<\/em><\/a> (ed.). Lleida: Punctum.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abLes tankes de Segimon Serrallonga i Jes\u00fas Massip, deixebles de Carles Riba\u00bb. En: Mas, Jordi (ed.). <em><a href=\"http:\/\/obradoredendum.cat\/obres\/tanka_catalana.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">La tanka catalana<\/a><\/em>. Santa Coloma de Queralt: Obrador Ed\u00e8ndum i Universitat Rovira i Virgili, p. 79-88.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00abTraducci\u00f3 liter\u00e0ria i creaci\u00f3\u00bb. En: Picornell, Merc\u00e8; Pons, Margalida (ed.). <em>Literatura i cultura: aproximacions comparatistes<\/em>. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner, p. 145-163.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abLa literatura alemanya el 1906. Entre el naturalisme i l\u2019expressionisme\u00bb. En: <em>Entre dos mons. Visions de la literatura catalana i europea a l\u2019inici del segle XX. 1906-2006. Un segle de modernitat liter\u00e0ria<\/em>. Barcelona: Instituci\u00f3 de les Lletres Catalanes, p. 163-174.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abEstudio cr\u00edtico de la traducci\u00f3n al catal\u00e1n de <em>Die Seejungfrau in der Sardinenb\u00fcchse<\/em>\u00bb. En: Kenfel, Veljka Ruzicka; Lorenzo Garc\u00eda,&nbsp;Lourdes (ed.); Valero Garc\u00e9s, Carmen&nbsp;(coord.). <em>Estudios cr\u00edticos de traducci\u00f3n de literatura infantil y juvenil. An\u00e1lisis de la traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en Espa\u00f1a<\/em>. Tomo II. Oviedo: Septem Ediciones, p. 45-54.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 \u00abFritz Vogelgsang, traductor del <em>Tirant<\/em> i d\u2019Espriu\u201d, \u201cTot esperant Canetti\u201d y \u201cCent traduccions de narrativa i pensament alemanys\u00bb. En: Pons, Arnau; \u0160krabec, Simona (eds.). <em>Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana<\/em>. Vol. II. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 108-109, 300-301 i 442-447.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 <a href=\"http:\/\/ibdigital.uib.es\/greenstone\/collect\/studiaLullianaVolums\/import\/Studia_Lulliana_Vol_047.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abSemblan\u00e7a d\u2019Antoni Pous\u00bb<\/a>. <em>Studia Lulliana<\/em>, vol. XLVII, 102, p. 236-238.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abAntoni Pous i T\u00fcbingen: una relaci\u00f3 fecunda\u00bb. En: Jan\u00e9 i Llig\u00e9, Jordi; Kabatek, Johannes (ed.). <em>Fronteres entre l\u2019universal i el particular en la literatura catalana<\/em>. Aachen: Shaker Verlag, p. 175-182.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abEl grup de Vic: perif\u00e8ria i modernitat\u00bb. En: Pons, Arnau; \u0160krabec, Simona (ed.). <em>Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana<\/em>. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 326-327.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 <a href=\"http:\/\/webfacil.tinet.org\/usuaris\/rels\/rels_10_20080229105848.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abPresentaci\u00f3 dels epigrames m\u00edstics d\u2019Angelus Silesius en versi\u00f3 de Segimon Serrallonga\u00bb<\/a>. <em>Rels<\/em>, 10, p. 18-19 [con Francesc Codina i Valls].<\/p>\n\n\n\n<p>2005 <a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/11385790n12p41.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLes traduccions de Jordi Arbon\u00e8s: una visi\u00f3 de conjunt\u00bb<\/a>. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 12, p. 41-46.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abEl Grup de Vic i Ruyra\u00bb. En: Maluquer, Joan (ed.). I Simposi Joaquim Ruyra (Blanes, 29, 30 y 31 de mayo de 2003). <em>Als cent anys de l\u2019eclosi\u00f3 de Marines i boscatges<\/em>. Galerada-Universitat de Girona-Fundaci\u00f3 Universitat catalana d\u2019Estiu, p. 275-285.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abAntoni Pous: Dichter, \u00dcbersetzer und Wegbereiter f\u00fcr die Studien katalanischer Literatur in der deutschsprachigen Welt\u00bb. En: Sevilla, Rafael; Domingo, Marc; Jan\u00e9-Llig\u00e9, Jordi (eds.). <em>Katalonien. Tradition und Moderne<\/em>. Bad Honnef: Horlemann, p. 280-288.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abAntoni Pous i la represa de la recepci\u00f3 de la literatura catalana a Alemanya\u00bb. En: Trenc, Eliseu; Roser, Montserrat (eds.). Col\u00b7loqui Europeu d\u2019Estudis Catalans. Vol. 1: <em>La recepci\u00f3 de la literatura catalana a Europa<\/em>. Montpeller: Centre d\u2019\u00c9tudes et de Recherches Catalanes. Universit\u00e9 Montpellier III, p. 39-47.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 <a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/11385790n7p185.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLa versemblan\u00e7a per sobre de tot. Una conversa amb Xavier P\u00e0mies\u00bb<\/a>. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 7, p. 185-192.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 <a href=\"http:\/\/www.revistaigualada.cat\/ImatgesArticles\/2008\/04.00.78.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abCarles Riba i Antoni Pous: una amistat\u00bb<\/a>. <em>Revista d\u2019Igualada<\/em>, 4, p. 79-85.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 <a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/11385790n5p83.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLes traduccions de Paul Celan al catal\u00e0\u00bb<\/a>. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 5, p. 83-91.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 <a href=\"http:\/\/repositori.uvic.cat\/bitstream\/handle\/10854\/1842\/revistes_a2000_miramarges27.pdf?sequence=3\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abLes traduccions de Segimon Serrallonga: Guia de viatge\u00bb<\/a>. <em>Miramarges<\/em>, 27, p. 23-24.<\/p>\n\n\n\n<p>1998 \u00abEl Berl\u00edn de Pla, Roth, Auden, Nab\u00f2kov&#8230;\u00bb. <em>El Pou de Lletres<\/em>, 10, p. 19-20.<\/p>\n\n\n\n<p>1995 \u00abElias Canetti en catal\u00e0: cr\u00f2nica d\u2019un greuge acumulat\u00bb. <em>Revista de Catalunya<\/em>, 100, p. 152-156.<\/p>\n\n\n\n<p>1995 \u00abThomas Bernhard, poeta\u00bb. En: Bernhard, Thomas. <em>Nou salms. In hora mortis<\/em>. Barcelona, Vic: Caf\u00e8 Central-Eumo, p. 75-81.<\/p>\n\n\n\n<p>1994 \u00abTraducci\u00f3\u00bb. <em>Revista de Catalunya<\/em>, 88, p. 128-131.<\/p>\n\n\n\n<p>1994 \u00abPoes\u00eda social\u00bb. <em>Tranv\u00eda. Revue der Iberischen Halbinsel<\/em>, 34, p. 57-58.<\/p>\n\n\n\n<p>1992 \u00abDissidents, col\u00b7laboradors, delators: intel\u00b7lectuals i poder a la desapareguda Rep\u00fablica Democr\u00e0tica Alemanya\u00bb. <em>Revista de Catalunya<\/em>, 62, p. 87-97.<\/p>\n\n\n\n<p>1992 \u00abEls s\u00f2rabs: una naci\u00f3 eslava en territori alemany?\u00bb. <em>Revista de Catalunya<\/em>, 65, p. 102-104.<\/p>\n\n\n\n<p>1989 \u00abQuaranta anys de literatura a la Rep\u00fablica Democr\u00e0tica Alemanya\u00bb. <em>Lletra de Canvi<\/em>, 24, p. 36-39.<\/p>\n\n\n\n<p>1989 \u00ab\u00bbGruppe 47&#8243;\u00bb. Gl\u00f2ries i mis\u00e8ries de la literatura alemanya de postguerra\u00bb. <em>Lletra de Canvi<\/em>, 14, p. 14-18.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TRADUCCIONES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>2023 Kling, Marc-Uwe. <em>QualityLand 2.0. El secret de la Kiki<\/em>. Barcelona: Edicions del Periscopi.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Zweig, Stefan. <em>Maria Antonieta. Retrat d\u2019un car\u00e0cter mitj\u00e0<\/em>. Barcelona: La Segona Perif\u00e8ria.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Zweig, Stefan. <em>Vint-i-quatre hores de la vida d\u2019una dona<\/em>. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner Editor.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Wells, Benedikt. <em>Hard Land<\/em>. Sant Cugat del Vall\u00e8s: Editorial Les Hores.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Hesse, Herman. \u00abSol\u00bb. En: Linda Bostr\u00f6m Knausg\u00e5rd.&nbsp;<em>Filla d\u2019octubre<\/em>. Sant Cugat del Vall\u00e8s: Editorial Les Hores, p. 98.<\/p>\n\n\n\n<p>2022&nbsp;Bronsky, Alina.&nbsp;<em>La trena de la meva \u00e0via<\/em>. Sant Cugat del Vall\u00e8s: Editorial Les Hores.<\/p>\n\n\n\n<p>2022&nbsp;B\u00f6hme, Thomas. <a href=\"https:\/\/www.lyrikline.org\/en\/translators\/details\/3567\/ramon-farres\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Cinc poemes<\/em><\/a>. Lyrikline.<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Barendson, Samantha. <em>Alta mar<\/em>, <em>Trains<\/em>, <em>Escriure<\/em>. En:&nbsp;<em>XXXVI Festival Internacional de Poesia de Barcelona<\/em>. Barcelona: Ajuntament de Barcelona, p. 18-25.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 Kling, Marc-Uwe.&nbsp;<em>QualityLand<\/em>. Barcelona: Edicions del Periscopi.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 Rilke, Rainer Maria.&nbsp;<em>Dues hist\u00f2ries de Praga<\/em>. Martorell: Adesiara.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 Bronsky, Alina.&nbsp;<em>L\u2019\u00faltim amor de Baba D\u00fania<\/em>. Sant Cugat del Vall\u00e8s: Editorial Les Hores.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 Zweig, Stefan.&nbsp;<em>Magalh\u00e3es. L\u2019home i la seva gesta<\/em>. Barcelona: Navona.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 Wells, Benedict. <em>Del final de la soledat<\/em>. Sant Cugat del Vall\u00e8s: Editorial Les Hores.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 Arnim,&nbsp;Bettine von. <em>Correspond\u00e8ncia amb Goethe<\/em>. Martorell: Adesiara.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 Haffner, Ernst. <em>La banda de Berl\u00edn. Germans de sang<\/em>. Barcelona: La Campana.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 Heine, Heinrich. <em>El pobre Peter<\/em>. Sant Cugat del Vall\u00e8s: S\u00edmbol.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Hauptmann, Gerhart. <em>L\u2019heretge de Soana<\/em>. Martorell: Adesiara.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Enzensberger, Hans Magnus. <em>Brussel\u00b7les, el monstre gentil o la tutela d\u2019Europ<\/em>a. Barcelona: Arc\u00e0dia.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 Ungar, Hermann. <em>Nens i assassins<\/em>. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Kgafela oa Magogodi. \u201cAutoreflexi\u00f3\u201d i \u201cCan\u00e7\u00f3\u201d. En: <em>Nit de poesia al Pala<\/em>u. XXVII Festival Internacional de Poesia de Barcelona. Barcelona: Labreu i Ajuntament de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 Gomringer, Eugen. <em>30 constel\u00b7lacions i el llibre de les hores<\/em>. Tortosa: Edicions H. Jenninger.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 Maar, Paul. <em>Els viatges de l\u2019Olga<\/em>. Barcelona: Takatuka.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 Rilke, Rainer Maria. <em>Hist\u00f2ries del bon D\u00e9u<\/em>. Andorra la Vella: L\u00edmits.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 Jelinek, Elfriede. <em>Qu\u00e8 va passar quan Nora va deixar el seu home o Els pilars de les societats<\/em>. Tarragona: Arola [con Theres Moser].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 Oleschinski, Brigitte. <em>Corrent d\u2019esperits<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s [con Teresa Pascual y Mireia Vidal-Conte].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 Rilke, Rainer Maria. <em>Cartes a un poeta jove<\/em>. Barcelona, Manresa: Angle.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 Kremser, Stefanie. <em>Postal de Copacabana<\/em>. Barcelona: Club Editor.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Reif, Adalbert. <em>Converses amb Hannah Arendt<\/em>. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner.<\/p>\n\n\n\n<p>2006 Wallner, Michael. <em>Abril a Par\u00eds<\/em>. Barcelona: Columna.<\/p>\n\n\n\n<p>2005 Brecht, Bertolt. <em>Les visions de Simone Machard<\/em> i <em>L\u2019ascensi\u00f3 d\u2019Arturo Ui<\/em>. En: Teatre complet IV. Barcelona: Institut del Teatre.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 Mayenburg, Marius von. <em>Cara de foc<\/em>. Fundaci\u00f3 Teatre Lliure [con Theres Moser].<\/p>\n\n\n\n<p>2001 Tabori, George. <em>Les variacions Goldberg<\/em>. Barcelona: Proa [con Theres Moser].<\/p>\n\n\n\n<p>1998 Diversos Autors. <em>Literatura berlinesa actual<\/em>. Barcelona: Instituci\u00f3 de les Lletres Catalanes [con Josep Murgades].<\/p>\n\n\n\n<p>1995 Bernhard, Thomas. <em>Nou salms. In hora mortis<\/em>. Barcelona, Vic: Caf\u00e8 Central\/Eumo.<\/p>\n\n\n\n<p>1991 Ungar, Hermann.<em> Nens i assassins<\/em>. Vic: Eumo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>COMUNICACIONES Y PONENCIAS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>2025 Conversaci\u00f3n\u00a0 sobre traducci\u00f3 con Antoni Pladevall. Casa de Cultura de Girona.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Conferencia sobre \u201cLa\u00a0<em>Maria Antonieta\u00a0<\/em>d\u2019Stefan Zweig: hist\u00f2ria d\u2019una traducci\u00f3\u201d. Centre de Lectura de Reus.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Conferencia sobre \u00abStefan Zweig, autor universal\u00bb, Ateneu Barcelon\u00e8s.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Conferencia sobre \u00abInflu\u00e8ncia i recepci\u00f3 d\u2019Stefan Zweig a Catalunya\u00bb, Ateneu Barcelon\u00e8s.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Participaci\u00f3n en una mesa redonda en homenaje a Feliu Formosa, Biblioteca de Catalunya.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Moderaci\u00f3n de la mesa redonda \u00abAnna Dodas. Una visi\u00f3 poli\u00e8drica\u00bb, Jornada Anna Dodas i Noguer (Universitat de Vic).<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Conferencia sobre \u201cLes traduccions de Joan Vinyoli dels <em>Sonets a Orfeu<\/em> de Rainer Maria Rilke\u201d en el X Festival Domini M\u00e0gic de Poesia. Santa Coloma de Farners.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Conferencia sobre \u201cEs pot traduir la poesia?\u201d en el Centre C\u00edvic Joan Triad\u00fa de Vic.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 28\u00e8 Col\u00b7loqui Germanocatal\u00e0 \u00abEntre difer\u00e8ncia i semblan\u00e7a\u00bb (Universidad de Berna). <em>A cavall de dos mons: experi\u00e8ncies d&#8217;un catal\u00e0 germanitzat <\/em>(ponencia plenaria)<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2018 Internationales \u00dcbersetzertreffen Literarisches Colloquium&nbsp;Berlin&nbsp;<strong>\u00ab<\/strong>Die \u00dcbersetzung von Bettine von Arnims Briefwechsel mit Goethe ins Katalanische<strong>\u00bb<\/strong>.&nbsp;<em>Au\u00dfer sich<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 VI Simposi sobre traducci\u00f3 i recepci\u00f3 en la literatura catalana,&nbsp;Universitat Pompeu Fabra. <em>La traducci\u00f3 de poesia entre 1975 i 2000. Dos casos paradigm\u00e0tics: Miquel Desclot i Joaquim Sala-Sanahuja<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 Jornada <strong>\u00ab<\/strong>Antoni Pous. Escriptor, traductor i activista cultural<strong>\u00bb<\/strong>, Museu del Ter (Manlleu). <em>L\u2019obra liter\u00e0ria d\u2019Antoni Pous<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 Col\u00b7loqui <strong>\u00ab<\/strong>Unterwegs zwischen Kulturen Deutschland-Spanien und zur\u00fcck<strong>\u00bb<\/strong>, Universidad de Leipzig. <em>Reescriptures de poesia catalana en alemany<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 24\u00e8 Col\u00b7loqui Germano-Catal\u00e0,&nbsp;Bochum. <strong>\u00ab<\/strong><em>Quinze poetas catal\u00e3es<\/em><strong>\u00bb<\/strong><em>: l\u2019antologia de Jo\u00e3o Cabral de Melo Neto que va donar a con\u00e8ixer la literatura catalana al Brasil<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 II Simposi Internacional Joan Vinyoli, Santa Coloma de Farners. <em>Vinyoli, poesia i traducci\u00f3 <\/em>[con Antoni Clap\u00e9s, Feliu Formosa y Simona \u0160krabec].<\/p>\n\n\n\n<p>2013 Cicle sobre Cultura Alemanya,&nbsp;Llibreria Alibri (Barcelona). <em>La meva experi\u00e8ncia en la traducci\u00f3 d\u2019autors com Rilke, Brecht, Bernhard, Jelinek o Maar<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2012&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/getcc\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.getcc\/files\/V_Jornades_Trad_Censura.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">V Jornades sobre Traducci\u00f3 i Literatura: Traducci\u00f3 i Censura<\/a>&nbsp;(Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). <em>A la paret escrit amb guix: una antologia de poesia alemaya de combat censurada<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00d2mnium Cultural, Biblioteca Municipal de Manlleu. <em>El llegat viu d\u2019Antoni Pous, 35 anys despr\u00e9s de la seva mort<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 American Language Center &amp; Arabic Language Institute.&nbsp;<em>Poetry Connections Morocco<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;Workshop on literary Translation Training from less widely spoken Languages into Turkish. Kadir Has University (Istambul).&nbsp;<em>Models from abroad: Catalonia<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Writing, translating and publishing in minority Languages in the euro mediterranean Region. Bilgi University (Istambul). <em>Catalan Language and Literature<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 Literature Across Frontiers,&nbsp;American Language Center &amp; Arabic Language Institute. <em>Poetry Connections Morocco<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 Aula Segimon Serrallonga, Universitat de Vic (Torell\u00f3). <em>Segimon Serrallonga i Antoni Pous<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 Presentaci\u00f3 d\u2019<em>Una impossibilitat possible. <\/em><em>Trenta anys de traducci\u00f3 als Pa\u00efsos Catalans (1975-2005)<\/em>.&nbsp;Esplet A-10 (Vilanova i la Geltr\u00fa) [con Simona Skr\u00e2bec].<\/p>\n\n\n\n<p>2010 Freie Universit\u00e4t &amp; Institut Ramon Llull (Berl\u00edn). <em>Salvador Espriu. Verm\u00e4chtnis und Gegenwart eines katalanischen Dichters<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 <strong>\u00ab<\/strong>La Traducci\u00f3 en Escena<strong>\u00bb<\/strong>&nbsp;II Jornades Internacionals de Traducci\u00f3 en les Arts Esc\u00e8niques: \u00d2pera i Teatre (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona). <em>Distorsions del llenguatge en la dramat\u00fargia austr\u00edaca contempor\u00e0nia: un repte per al traductor<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>PREMIOS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>2024 Premi Aurora Bertrana de traducci\u00f3n por <em>Maria Antonieta<\/em>, de Stefan Zweig.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 Premi de Traducci\u00f3 Liter\u00e0ria, PEN Catal\u00e0 (Barcelona), por la&nbsp;traducci\u00f3n de&nbsp;<em>Correspond\u00e8ncia amb Goethe<\/em>, de&nbsp;Bettine von Arnim.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Ramon.Farres@uab.cat ORCID iD: 0000-0002-2382-485X Licenciado en Filolog\u00eda Cl\u00e1sica por la Universitat de Barcelona (1985) y doctor en Traducci\u00f3n por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2001). Ha trabajado como corrector y traductor en varias editoriales (1984-86), en el servicio de publicaciones del Parlament de Catalunya (1987-88) y en la televisi\u00f3n Deutsche Welle [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-611","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/611","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=611"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/611\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2978,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/611\/revisions\/2978"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=611"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}