{"id":700,"date":"2018-04-16T01:57:23","date_gmt":"2018-04-16T01:57:23","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/caterina-calafat-4\/"},"modified":"2025-05-02T09:39:56","modified_gmt":"2025-05-02T09:39:56","slug":"caterina-calafat-4","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/caterina-calafat-4\/","title":{"rendered":"Caterina Calafat"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat de les Illes Balears<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:Caterina.Calafat@uib.cat\">Caterina.Calafat@uib.cat<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD: 0000-0002-3994-3458<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Licenciada en Filolog\u00eda Catalana (Hisp\u00e1nica) por la UIB y en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (del ingl\u00e9s&nbsp;y&nbsp;del alem\u00e1n) por la UAB, Caterina Calafat es profesora de literatura francesa y cultura y&nbsp;de traducci\u00f3n literaria en la&nbsp;UIB. Su tesis doctoral (2001 UIB Premio Extraordinario de Doctorado) analiza la expresi\u00f3n del tiempo y del espacio en ingl\u00e9s y en alem\u00e1n desde una perspectiva cognitiva. Tambi\u00e9n ejerce la interpretaci\u00f3n de conferencias y la traducci\u00f3n (es una de las coordinadoras del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Literaria de la UIB [2008-2010]), habiendo&nbsp;traducido las memorias de George Sand. Colabora con grupos de investigaci\u00f3n&nbsp;dedicados a la Traducci\u00f3n Literaria y a la Literatura Comparada&nbsp;y ha participado&nbsp;en diversos proyectos internacionales. Ha realitzado numerosas estancias de investigaci\u00f3n en el extranjero, com la Universit\u00e9 de Corti (Francia) 2005-2006; la Universit\u00e9 de Montr\u00e9al (Canad\u00e1) 2010; la Lessius Hogeschool of Antwerp (B\u00e9lgica) 2010;&nbsp;The Graduate Center (CUNY. City University of New York) 2012, la Queen Mary University de Londres (Inglaterra) 2012 y&nbsp;la University of Saint Andrews (Escocia) 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Sus l\u00edneas de estudio,&nbsp;permanentmente en contacto con los \u00e1mbitos angl\u00f3fono y franc\u00f3fono, se centran en la Traducci\u00f3n Literaria y la Transferencia Cultural, as\u00ed como en el campo de los Estudios Comparativos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publicaciones<\/h2>\n\n\n\n<p>2024 \u00abFaut pas oublier que vous \u00eates sel: food and the political ecology of translation in\/of Ken Saro-Wiwas Sozaboy\u00bb. En: Dasca, Maria; Cerarols, Rosa (ed.).\u00a0<em>Translation Studies and Ecology: Mapping the Possibilities of a New Emerging Field<\/em>. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 3-20 [con Gabriel Dols].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abContemporary Poetry and Affect Studies: Theoretical Approaches and Readings\u00bb (coordinaci\u00f3n e introducci\u00f3n).&nbsp;<em>Culture, Language and Representation,&nbsp;<\/em>29 [con Margalida Pons].<\/p>\n\n\n\n<p>2020&nbsp;<em>The politics of translation and the translation of politics<\/em>. Edici\u00f3n del n\u00famero especial de&nbsp;<em>Translation &amp; Interpreting&nbsp;<\/em>[con Roberto A. Valde\u00f3n]&nbsp;(en curso).<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;\u00abEchoes of \u2018exiled\u2019 Nabokov and Pamuk in&nbsp;<em>Murmures \u00e0 Beyo\u011flu<\/em>: Istanbul as a border chronotrope\u00bb.&nbsp;<em>Comparative Critical Studies&nbsp;<\/em>[Online]<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;\u00ab<em>Je Sois Autre Moy-Mesmes<\/em>: Generic Blending and French Heritage in Julian Barnes&#8217;s Levels of Life\u00bb.&nbsp;<em>Canadian Review of Comparative Literature\/Revue Canadienne de Litt\u00e9rature Compar\u00e9e<\/em>, 43(3), 461-476.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;\u00abTesting Progression Receptive Skills in CLIL and non-CLIL contexts\u00bb. En: Juan,&nbsp;M.; Salazar,&nbsp;J. (eds.).&nbsp;<em>Content-based Learning in Multilingual Educational Environment<\/em>s. Berl\u00edn: Springer-Verlag,&nbsp;p. 123-138 [con J. I. Prieto-Arranz,&nbsp;L. Rallo-Fabra y&nbsp;M. Catrain-Gonz\u00e1lez].<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00abUne lecture postmoderne de&nbsp;<em>Murmures \u00e0 Beyo\u011flu<\/em>: une odyss\u00e9e intertextuelle de Nabokov \u00e0 Pamuk, de Paris \u00e0 Istanbul\u00bb.&nbsp;<em>\u00c7edille. Revista de Estudios Franceses<\/em>,11, p. 115-130.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abInsights into Barnes&#8217; Frenchness\u00bb. En: Cots, Montserrat; Gifra-Adroher, Pere; Hambrook, Glyn.&nbsp;<em>Interrogating Gazes: Comparative Critical views on the Representation of Foreignness and Otherness<\/em>. Berna, Berl\u00edn, Bruselas, Frankfurt: Peter Lang Edition, p. 59-66.<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;<em>De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture&nbsp;<\/em>(ed.). Londres:&nbsp;Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19 [con J. I. Prieto-Arranz, P. Bastida-Rodr\u00edguez, M. Fern\u00e1ndez-Morales y C. Su\u00e1rez-G\u00f3mez].&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00abIntroduction\u00bb. En:&nbsp;Prieto-Arranz, J. I.; Bastida-Rodr\u00edguez, P.; Calafat, C.; Fern\u00e1ndez-Morales, M.; Su\u00e1rez-G\u00f3mez,&nbsp;C.&nbsp;<em>De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture<\/em>. Londres:&nbsp;Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;\u00abGabriel Ferrater, traductor de Gottfried Benn\u00bb.&nbsp;<em>Catalan Review<\/em>.&nbsp;<em>International Journal of Catalan Culture<\/em>. Vol. XXVII, 27, p. 117-136.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comunicaciones y ponencias<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Care ou anticare dans la litt\u00e9rature gaie contemporaine APFUCC. Kingston (Ontario). <em>Les \u00e9motions du care chez Nicole Brossard: la transcollaboration en tant que traduction affective<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Workshop Internacional Fets d&#8217;afecte: per una hermen\u00e8utica afectiva en els estudis literaris i culturals (Universit\u00e0 Ca&#8217;Foscari Venezia). <em>El proc\u00e9s afectiu en l'(auto)traducci\u00f3 de la poesia de Nicole Brossard. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2024 LXIX Anglo-Catalan Society Annual Conference (University of Strathclyde, University of Glasgow). <em>Sobre la imaginaci\u00f3 moral i l&#8217;activitat traductora de Gabriel Ferrater<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 II Congreso Internacional Traducci\u00f3n y sostenibilidad cultural: retos y nuevos escenarios (Universidad de Salamanca). <em>Retranslating pidgin: Ken Saro-Wiwa\u2019s Sozaboy and its European translations<\/em> [con Gabriel Dols Gallardo].<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;Congr\u00e9s&nbsp;<em>Traduire d\u2019une culture \u00e0 l\u2019autre<\/em>. CIEP (Paris) S\u00e8vres.&nbsp;<em>Les d\u00e9chirures traductionnelles dans&nbsp;M\u00e9moires de la chair d\u2019Ahlam Mosteghanemi<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;Congreso&nbsp;<em>M\u00e9diterran\u00e9e inter\/transculturelle: l&#8217;Autre, le lieu autre, la langue autre.<\/em>&nbsp;XXVI Colloque International AFUE (Palma de Mallorca).&nbsp;<em>Une cartographie langagi\u00e8re: la g\u00e9ographie de l&#8217;odyss\u00e9e dans le premier roman de David Boratav<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;Congresp&nbsp;<em>VIIIth International Conference of Language Acquisition.<\/em>&nbsp;Universitat de les Illes Balears (Palma de Mallorca).&nbsp;<em>L1 use in the classroom by secondary school teachers&nbsp;<\/em>[con Susana Cort\u00e9s].<\/p>\n\n\n\n<p>2016 Congreso&nbsp;<em>The (politics of) translation (of politics),&nbsp;<\/em>Facultat de Filosofia i Lletres, UIB (Palma de Mallorca).&nbsp;I International Conference&nbsp;<em>The (politics of) translation (of politics)<\/em>&nbsp;[dir., con Roberto Valde\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;Congreso&nbsp;<em>La poesia en la contemporane\u00eftat: reptes gen\u00e8rics, identitat i incid\u00e8ncia p\u00fablica.&nbsp;<\/em>Universitat de les Illes Balears, Universidade de Santiago de Compostela y Universidade de Vigo (Palma de Mallorca).&nbsp;<em>Canals de difusi\u00f3 de la producci\u00f3 po\u00e8tica i traductora de Gabriel Ferrater, (co)traductor de&nbsp;<\/em>Morgue<em>, de Gottfried Benn?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;Congreso&nbsp;<em>Translation and Comparative Cultural Studies: East and West<\/em>. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (University of Nottingham) y Institute of Modern Languages Research at the School of Advanced Study (University of London),&nbsp;Londres.&nbsp;<em>Cultural loss in the translation of Ahlam Mosteghanemi&#8217;s Dhakiratal-Jasad. From Algerian Arabic to English and French<\/em>&nbsp;[con Amina Douidi].<\/p>\n\n\n\n<p>2013 13\u00e8 Col\u00b7loqui de la NACS, \u00abThe Politics of Translation\u00bb (Toronto University).&nbsp;<em>El curs IC4+d&#8217;intercomprensi\u00f3 rom\u00e0nica<\/em>&nbsp;[con Esteve Clua].<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat de les Illes Balears Caterina.Calafat@uib.cat ORCID iD: 0000-0002-3994-3458 Licenciada en Filolog\u00eda Catalana (Hisp\u00e1nica) por la UIB y en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (del ingl\u00e9s&nbsp;y&nbsp;del alem\u00e1n) por la UAB, Caterina Calafat es profesora de literatura francesa y cultura y&nbsp;de traducci\u00f3n literaria en la&nbsp;UIB. Su tesis doctoral (2001 UIB Premio Extraordinario de Doctorado) analiza la expresi\u00f3n del [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-700","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/700","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=700"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/700\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2703,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/700\/revisions\/2703"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=700"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}