{"id":703,"date":"2018-04-17T12:13:29","date_gmt":"2018-04-17T12:13:29","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/francesc-galera-2\/"},"modified":"2025-05-08T06:06:52","modified_gmt":"2025-05-08T06:06:52","slug":"francesc-galera-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/francesc-galera-2\/","title":{"rendered":"Francesc Galera"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p>Francesc.Galera@uab.cat<\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD: 0000-0002-6573-2056<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Licenciado&nbsp;en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (2004) por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, m\u00e1ster en Terminolog\u00eda y Necesidades Profesionales por la Universitat Pompeu Fabra (2008) y doctor en Traducci\u00f3n y Estudios Interculturales (2016) por la UAB con&nbsp;la tesis \u00abAvel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener, traducci\u00f3 i alteritat. El com i el perqu\u00e8 de la praxi traductora de T\u00edsner\u00bb. Traductor, corrector y asesor ling\u00fc\u00edstico desde el a\u00f1o 2005 y profesor asociado en el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona desde el a\u00f1o&nbsp;2012.<\/p>\n\n\n\n<p>Sus intereses de investigaci\u00f3n&nbsp;se centran en la historia de la traducci\u00f3n, el exilio, la alteridad y el postcolonialismo en la traducci\u00f3n y la literatura catalana en los&nbsp;siglos XX y XXI.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>PUBLICACIONES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00ab<a href=\"https:\/\/revistes.iec.cat\/index.php\/Terminalia\/article\/view\/154425\">La implantaci\u00f3 i la difusi\u00f3 de la terminologia en catal\u00e0: diagn\u00f2stic col\u00b7laboratiu i estrat\u00e8gies de dinamitzaci\u00f3<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Termin\u00e0lia<\/em>, 30, p. 67-74 [con Ester Bonet, N\u00faria Castells, \u00c0ngels Egea, Robert Escolano y M. Amor Montan\u00e9].<\/p>\n\n\n\n<p>2024 <a href=\"https:\/\/journals.uco.es\/skopos\/article\/view\/17321\">\u00ab\u201cTres Estricteces y Tres Solideces\u201d: ideolog\u00eda, traducci\u00f3n y discurso pol\u00edtico chino<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>SKOPOS. Revista Internacional de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>, 15, p. 113-134 [con Mengjie Zhang].<\/p>\n\n\n<p>2021 \u00abAn attempt to relieve oppression through the difficult paths of translation between Catalan and Spanish: The case of Avel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener\u00bb. <em>International Journal of Iberian Studies<\/em>, 34:2, p. 133-150.<\/p>\n<p>2021 \u00abPresentaci\u00f3\u00bb. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 28, p. 7-8.<\/p>\n<p>2020 <em>Epistolari Calders-T\u00edsner<\/em>. Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat.<\/p>\n<p>2019\u00a0\u00abL\u2019encaix entre la terminologia espont\u00e0nia i la terminologia planificada: el cas de la nomenclatura interuniversit\u00e0ria\u00bb. En: Zanola, Maria Teresa\u00a0<em>et al.<\/em>\u00a0(ed.).\u00a0<em>Convergences et divergences dans la pratique terminologique. De la terminologie spontan\u00e9e \u00e0 la terminologie am\u00e9nag\u00e9e<\/em>. Par\u00eds: Minist\u00e8re de la Culture, p. 79-88.<\/p>\n<p>2018 <a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/AnuariTrilcat\/article\/view\/347561\/438736\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abEls \u00abCent anys de solitud\u00bb d\u2019Avel\u00b7li\u0301 Arti\u0301s-Gener: la sinoni\u0301mia com a mecanisme de cohesio\u0301 le\u0300xica\u00bb<\/a>. <em>Anuari Trilcat<\/em>, 8, p. 52-73.<\/p>\n<p>2016 <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2016n23\/quaderns_a2016n23p111.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abAvel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener, postcolonialisme i traducci\u00f3\u00bb<\/a>. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 23, p. 111-120.<\/p>\n<p>2013 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/espai-traductors\/cat\/traductor\/329\/avelli-artis-gener.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abAvel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener\u00bb<\/a>. <em>Visat. Revista Digital de Literatura i Traducci\u00f3 del PEN Catal\u00e0<\/em>, 15.<\/p>\n<p>2013 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/literatura-universal-catala\/cat\/autor\/193\/gabriel-garcia-marquez.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abGabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez\u00bb<\/a>. <em>Visat. Revista Digital de Literatura i Traducci\u00f3 del PEN Catal\u00e0<\/em>, 15.<\/p>\n<p>2013\u00a0\u00abLa calidad en el \u00e1mbito del asesoramiento ling\u00fc\u00edstico\u00bb. En: <em>Nous reptes per als centres de lleng\u00fces: est\u00e0ndards de qualitat.<\/em> Universitat de Girona, p. 155-160.<\/p>\n<p><strong>TRADUCCIONES Y TERMINOLOG\u00cdA<\/strong><\/p>\n<p>2022 <em>Vocabulaire panlatin du num\u00e9rique : feux et pare-feux<\/em>. Par\u00eds: D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France.<\/p>\n<p>2021 <em>Lessico panlatino dell\u2019insegnamento in modalit\u00e0 CLIL<\/em>. Mil\u00e1n: EDUCatt.<\/p>\n<p>2013 <em>Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles (Vocabulari panllat\u00ed de les pneumopaties professionals)<\/em>. Qu\u00e9bec; Montr\u00e9al: Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>2009 <em>Vocabulaire panlatin de la grippe aviaire (Vocabulari panllat\u00ed de grip avi\u00e0ria)<\/em>. Qu\u00e9bec; Montr\u00e9al: Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>2007 <em>Lexique panlatin de la g\u00e9omatique (L\u00e8xic panllat\u00ed de la geom\u00e0tica)<\/em>. Qu\u00e9bec; Montr\u00e9al: Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>2004 <em>Vocabul\u00e1rio panlatino da intelig\u00eancia artificial (Vocabulari panllat\u00ed d\u2019intel\u00b7lig\u00e8ncia artificial)<\/em>. Qu\u00e9bec; Montr\u00e9al: Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p><strong>COMUNICACIONES Y PONENCIAS<\/strong><\/p>\n\n\n<p>2024 77th Annual Kentucky Foreign Language Conference. <em>Exploring the Significance and Progress of Translating Spanish Literature into Catalan<\/em>. Universidad de Kentucky, Lexington (Estados Unidos).<\/p>\n\n\n\n<p>2024 44th Cincinnati Conference on Romance and Arabic Languages. Universidad de Cincinnati. <em>Latin American Literature Written in Catalan: Translation, Transcreation and Postcolonialism<\/em>. Cincinnati (Estados Unidos) [en l\u00ednea].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Intralingual Translation: Language, Text and Beyond. Universidad de Ramat Gan y Universidad de Tel-Aviv. <em>Meeting Tirant lo Blanc in the XXIst century: the modernized text for an old novel and the old text for a new opera<\/em>. Tel-Aviv (Israel).<\/p>\n\n\n<p>2022 28\u00e8 Col\u00b7loqui Germanocatal\u00e0 \u00abEntre difer\u00e8ncia i semblan\u00e7a\u00bb (Universidad de Berna). <em data-rich-text-format-boundary=\"true\">Recepci\u00f3 dels premis literaris francesos durant la guerra i la postguerra<\/em>.<\/p>\n<p>2022 42nd Cincinnati Conference on Romance and Arabic Languages. Universidad de Cincinnati (Estados Unidos). <em>Una nueva vida para la literatura en espa\u00f1ol traducida al catal\u00e1n<\/em>.<\/p>\n<p>2022 CIEFT 2022. XVIe Colloque International d\u2019\u00c9tudes Francophones. Universidad del Oeste de Timisoara (Ruman\u00eda). <em>Les Prix Goncourt pol\u00e9miques dans le monde \u00e9ditorial catalan: influence, traduction et r\u00e9ception<\/em>.<\/p>\n<p>2021 10th EAFT Summit on Terminology: Terminology in Challenging Circumstances. Dublin City University (Dublin). <em>Terminological normalization in the academic context<\/em>.<\/p>\n<p>2021 Scientific, administrative and educational dimensions of terminology. V\u00edlnius University (V\u00edlnius). <em>The Normalization of the Academic Terminology: The Trilingual Official Nomenclature of the Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/em>.<\/p>\n<p>2021 National languages in academic research and higher education. Tallinn University. <em>A trilingual resource to strengthen the national language in the academic context: the Official Nomenclature of the Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/em>.<\/p>\n<p>2020 XVI Giornata Scientifica REALITER. Alma Mater Studiorum Universit\u00e0 di Bologna, Universit\u00e0 Cattolica del Sacro Cuore di Milano. <em>Multiling\u00fcisme, interculturalitat i terminologia als serveis ling\u00fc\u00edstics de les universitats catalanes<\/em>.<\/p>\n<p>2019 XI Congr\u00e9s Nacional d&#8217;ACLES. Universidad de Ja\u00e9n.\u00a0<em>La Nomenclatura oficial de la UAB: luces y sombras en la creaci\u00f3n de una herramienta de estandarizaci\u00f3n, implantaci\u00f3n de calidad e internacionalizaci\u00f3n<\/em>.<\/p>\n<p>2019 Translation as reframing. Universidade dos A\u00e7ores (Ponta Delgada).\u00a0<em>Self-translation as reframing: postcolonial devices in Catalan literature<\/em>.<\/p>\n<p>2018 III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia <strong>\u00ab<\/strong>Translation, Power and Politics<strong>\u00bb<\/strong>\u00a0(Universidade Cat\u00f3lica de Lisboa). <em>Traducci\u00f3n y autotraducci\u00f3n como elementos descolonizadores: Avel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener o la traducci\u00f3n entre catal\u00e1n y espa\u00f1ol<\/em>.<\/p>\n<p>2018 XIV Journ\u00e9e Scientifique REALITER. Minist\u00e8re de la Culture &#8211;\u00a0D\u00e9l\u00e9gation G\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France (Par\u00eds). <em>L\u2019encaix entre la terminologia espont\u00e0nia i la terminologia planificada: el cas de la nomenclatura interuniversit\u00e0ria<\/em>.<\/p>\n<p>2018 Translation Research-Translator Training Conference. P\u00e1zm\u00e1ny P\u00e9ter Catholic University (Budapest). <em>Translating Spanish literature into Catalan: state of the art of a seemingly unnecessary task.<\/em><\/p>\n<p>2015 Retranslation in Context II. Bo\u011fazi\u00e7i University, Estambul. <em>Avel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener, the translator from Spanish who translated himself into Spanish<\/em>.<\/p>\n<p>2015 VI Simposi internacional de joves investigadors en traducci\u00f3, interpretaci\u00f3, estudis interculturals i estudis de l&#8217;\u00c0sia Oriental. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. <em>Avel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener, traductor al catal\u00e0 de Garc\u00eda M\u00e1rquez, Borges i Vargas Llosa<\/em>.<\/p>\n<p>2014 XVIth Forum for Iberian Studies: Cultural and linguistic diversity in the Iberian Peninsula. Oxford University. <em>La traducci\u00f3 liter\u00e0ria del castell\u00e0 al catal\u00e0: una combinaci\u00f3 innecess\u00e0ria? El cas d&#8217;Avel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener, traductor de Garc\u00eda M\u00e1rquez, Borges i Vargas Llosa<\/em>.<\/p>\n<p>2013 VIII Congr\u00e9s Nacional d&#8217;ACLES. Universitat de Girona. <em>Nous reptes per als centres de lleng\u00fces: est\u00e0ndards de qualitat<\/em>.<\/p>\n<p>2010 VI Jornada Cient\u00edfica Realiter. Universidade do Algarve, Faro. <em>Nomenclatura triling\u00fce: la traducci\u00f3 del m\u00f3n de la universitat<\/em>.<\/p>\n<p>2009 VI Congr\u00e9s Nacional d&#8217;ACLES: innovaci\u00f3 i qualitat. Universitat Polit\u00e8cnica de Val\u00e8ncia. <em>Implantaci\u00f3n de sistemas de control de la calidad en el Servicio de Lenguas de la UAB<\/em>.<\/p>\n<p>2007 IX Jornades sobre la Traducci\u00f3. Universitat Jaume I. <em>Les eines del corrector: sufici\u00e8ncia, insufici\u00e8ncia i noves perspectives<\/em>.<\/p>\n<p><strong>PREMIOS<\/strong><\/p>\n<p>2017 Ayuda para el proyecto <strong>\u00ab<\/strong>Avel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener, traducci\u00f3 i alteritat<strong>\u00bb,\u00a0<\/strong>Fundaci\u00f3 Merc\u00e8 Rodoreda, por el trabajo\u00a0<em>El com i el perqu\u00e8 de la praxi traductora de T\u00edsner.<\/em><\/p>\n<p>2016 Premio Extraordinario de Doctorado.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Francesc.Galera@uab.cat ORCID iD: 0000-0002-6573-2056 Licenciado&nbsp;en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (2004) por la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, m\u00e1ster en Terminolog\u00eda y Necesidades Profesionales por la Universitat Pompeu Fabra (2008) y doctor en Traducci\u00f3n y Estudios Interculturales (2016) por la UAB con&nbsp;la tesis \u00abAvel\u00b7l\u00ed Art\u00eds-Gener, traducci\u00f3 i alteritat. El com i el perqu\u00e8 de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-703","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/703","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=703"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/703\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2741,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/703\/revisions\/2741"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=703"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}