{"id":2087,"date":"2024-10-08T12:51:41","date_gmt":"2024-10-08T12:51:41","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/?page_id=2087"},"modified":"2026-01-13T15:13:08","modified_gmt":"2026-01-13T15:13:08","slug":"alla-shyrokova-manno","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/","title":{"rendered":"Alla Shyrokova Manno"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p>Alla.Shyrokova@uab.cat<\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD:&nbsp;0000-0002-6111-3039<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Alla Shyrokova Manno (abans Alla Perminova) \u00e9s doctora en traducci\u00f3 per la Universitat Nacional Taras Xevtxenko de K\u00ediv (2003, 2016), amb el t\u00edtol homologat per la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2022). La seva recerca es plasma en el llibre La recepci\u00f3 de la poesia nord-americana contempor\u00e0nia en traducci\u00f3 (en ucra\u00efn\u00e8s), on desenvolupa la teoria de la recepci\u00f3 de la traducci\u00f3 liter\u00e0ria, explorant la influ\u00e8ncia dels factors sociopol\u00edtics en la recepci\u00f3 de les obres, la llibertat del traductor, la censura i l\u2019autocensura.<br>Amb m\u00e9s de 20 anys d\u2019experi\u00e8ncia docent i investigadora, ha treballat com a catedr\u00e0tica a la Universitat Nacional Taras Xevtxenko de K\u00ediv (Ucra\u00efna), com a Fulbright Scholar i investigadora visitant a la Universitat Estatal de Pennsilv\u00e0nia, als Estats Units, i actualment \u00e9s Serra H\u00fanter lectora a la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<br>La seva recerca interdisciplin\u00e0ria abasta estudis de traducci\u00f3, literatura comparada, postcolonials i de g\u00e8nere, amb m\u00e9s de 50 articles acad\u00e8mics, 30 pon\u00e8ncies en congressos i 5 projectes competitius. Tamb\u00e9 \u00e9s traductora liter\u00e0ria amb m\u00e9s de 20 projectes de traducci\u00f3 i edici\u00f3. Les seves darreres traduccions son Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War. 2023. Regne Unit: Penguin (Andryczyk, Mark, ed.); Rudenko Serhii. Zelensky, A Biography. 2022. Regne Unit: Polity.<br>El 2013 va ser guardonada amb el premi Fulbright, concedit pel Departament d\u2019Estat dels EUA pels seus \u00e8xits en recerca, difusi\u00f3 i promoci\u00f3 de la cooperaci\u00f3 internacional; i el 1992 amb el primer premi del Concurs Literari Oleg Olzhych, atorgat pel Ministeri de Cultura d\u2019Ucra\u00efna, per la seva pr\u00f2pia poesia en ucra\u00efn\u00e8s.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publicacions<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 \u00abFusion and \u201cContra Fusion\u201d: On Translating Ekphrastic Poetry in Hopper, Farr\u00e9s, and Venuti\u00bb. <em>Babel <\/em>(en premsa).<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abTextual Resistance: Intertextuality and the Dichotomy of \u2018We\u2019 vs. \u2018Others\u2019 in Ukrainian Narratives of War\u00bb\u00a0<em>Canadian Slavonic Papers<\/em>\u00a0(en premsa).<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abThe Role of Syntax in the Translation of Bohdan Ihor Antonych\u2019s Poetry: Balancing Fidelity and Interpretation\u00bb.\u00a0<em>East\/West: A Journal of Ukrainian Studies<\/em>\u00a0(en premsa).<\/p>\n\n\n\n<p>2021 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.shs-conferences.org\/articles\/shsconf\/abs\/2021\/16\/shsconf_tita2020_01005\/shsconf_tita2020_01005.html\">Reception of Literary Works in the Original and Translation. A Case Study: Students\u00b4 Response<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>SHS Web of Conferences<\/em>,&nbsp;105.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 <a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/10.5325\/complitstudies.57.4.0758\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abOn&nbsp;<em>Contra Instrumentalism: A Translation Polemic<\/em>&nbsp;\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Comparative Literature Studies<\/em>, vol. 57, 4, p.758-763.<\/p>\n\n\n\n<p>2019&nbsp;<a>\u00ab<\/a><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.20535\/2410-8286.154389\">Approaches to the Development of a Literary Translator\u2019s Linguistic Identity<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Advanced Education<\/em>,&nbsp;12,&nbsp;p. 28-347.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00abAnthologies of Ukrainian Literature in Germany as a Reflection of the Struggle for National Identity\u00bb.&nbsp;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.peterlang.com\/document\/1058146#document-details-anchor\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures<\/em>,&nbsp;Vol. 22 (<em>National Identity in Translation)<\/em><\/a>,&nbsp;p. 127-136.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.20535\/2410-8286.140853\">Rationale for Translation Project Management Course as Academic Discipline<\/a>\u00bb. &nbsp;<em>Advanced Education<\/em>,&nbsp;10,&nbsp;p. 98-105.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab\u0414\u043e \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0438 \u0432\u0438\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u043e\u043d\u044f\u0442\u0442\u044f \u043e\u0434\u0438\u043d\u0438\u0446\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (Problemes en la definici\u00f3 de la unitat de traducci\u00f3).&nbsp;<em>Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal<\/em>, 1, 15, p. 265-268.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u041f\u0440\u0430\u0433\u043c\u0430\u0441\u0438\u043d\u0435\u0440\u0433\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0430 \u043f\u0440\u0438\u0440\u043e\u0434\u0430 \u0432\u0430\u0440\u0456\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u043e\u0441\u0442\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u0438\u0445 \u0440\u0456\u0448\u0435\u043d\u044c\u00bb. (La variabilitat en les decisions de traducci\u00f3).&nbsp;<em><a href=\"https:\/\/seanewdim.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/fil_v33_123.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Science and Education a New Dimension. Philology<\/a><\/em>, 33, 123, p. 56-60.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u041c\u0435\u0442\u0430-\u043e\u0431\u0440\u0430\u0437 \u0410\u043b\u043b\u0435\u043d\u0430 \u0413\u0456\u043d\u0437\u0431\u0435\u0440\u0433\u0430 \u0443 \u0440\u0456\u0437\u043d\u043e\u043c\u043e\u0432\u043d\u0456\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u0456\u0439 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0446\u0456\u0457\u00bb. (La meta-imatge d\u2019Allen Ginsberg en la recepci\u00f3 de traduccions a diverses lleng\u00fces).&nbsp;<a href=\"https:\/\/journals.cusu.in.ua\/index.php\/philology\/issue\/view\/8\/7\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0456 \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438, \u0421\u0435\u0440\u0456\u044f: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;154<\/a>, p. 274-279.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 <a href=\"http:\/\/www.irbis-nbuv.gov.ua\/cgi-bin\/irbis_nbuv\/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&amp;P21DBN=UJRN&amp;Z21ID=&amp;S21REF=10&amp;S21CNR=20&amp;S21STN=1&amp;S21FMT=ASP_meta&amp;C21COM=S&amp;2_S21P03=FILA=&amp;2_S21STR=Nvkyu_2017_34_11\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab\u0415\u0432\u043e\u043b\u044e\u0446\u0456\u044f \u0442\u0435\u043e\u0440\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0438\u0445 \u043c\u043e\u0434\u0435\u043b\u0435\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb<\/a>. (L\u2019evoluci\u00f3 dels models te\u00f2rics de la traducci\u00f3).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u043a\u0430\u0444\u0435\u0434\u0440\u0438 \u042e\u041d\u0415\u0421\u041a\u041e \u041a\u0438\u0457\u0432\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043b\u0456\u043d\u0433\u0432\u0456\u0441\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443: \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,\u043f\u0435\u0434\u0430\u0433\u043e\u0433\u0456\u043a\u0430 \u043f\u0441\u0438\u0445\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f: \u0437\u0431\u0456\u0440\u043d\u0438\u043a \u043d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u043f\u0440\u0430\u0446\u044c,<\/em>&nbsp;34, p. 68-74.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab\u0420\u0435\u0441\u0442\u0440\u0443\u043a\u0442\u0443\u0440\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u0434\u0436\u0435\u0440\u0435\u043b\u044c\u043d\u0438\u0445 \u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u043d\u0454\u0432\u043e-\u0441\u043c\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0454\u0434\u043d\u043e\u0441\u0442\u0435\u0439 \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (Reestructuraci\u00f3 de les unitats de sentit en la traducci\u00f3 po\u00e8tica).&nbsp;<em>Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, Scientific Journal<\/em>, 2, 15, p. 109-113.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab\u041f\u0440\u043e\u044f\u0432\u0438, \u043f\u0440\u0438\u0447\u0438\u043d\u0438 \u0442\u0430 \u043d\u0430\u0441\u043b\u0456\u0434\u043a\u0438 \u0445\u0438\u0431\u043d\u043e\u0442\u043b\u0443\u043c\u0430\u0447\u0435\u043d\u044c \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (Manifestacions, causes i conseq\u00fc\u00e8ncies de les males interpretacions en la traducci\u00f3 po\u00e8tica).&nbsp;<em>Science and Education a New Dimension. Philology<\/em>, III (10), 47, p. 88-91.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab\u041a\u043e\u043c\u043f\u043b\u0435\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u043d\u0430 \u0434\u0438\u0432\u0435\u0440\u0433\u0435\u043d\u0442\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u0438\u0445 \u0440\u0456\u0448\u0435\u043d\u044c\u00bb. (La diverg\u00e8ncia complement\u00e0ria en les decisions de traducci\u00f3).&nbsp;&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,&nbsp;<\/em>740-741, p. 177-179.<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab\u0421\u043e\u0446\u0456\u043e\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u0438\u0439 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442 \u0434\u0435\u0432\u0456\u0430\u043d\u0442\u043d\u043e\u0441\u0442\u0456 \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (L\u2019aspecte sociocultural de la desviaci\u00f3 en la traducci\u00f3 po\u00e8tica).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a. \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438, \u041a\u0456\u0440\u043e\u0432\u043e\u0433\u0440\u0430\u0434,<\/em>&nbsp;136, p. 104-108.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abE.E. Cummings in Ukrainian Translation: Poetry in Light of the Law of Literary Attraction\u00bb.&nbsp;<em>The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International&nbsp;&nbsp; Affairs.<\/em>&nbsp;LXX&nbsp;,&nbsp;1-4,&nbsp;p. 128-142.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u0410\u0441\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u0447\u043d\u0456 \u043c\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u043d\u0454\u0432\u0456 \u0430\u043a\u0442\u0438 \u0432 \u043c\u0435\u0442\u0430\u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0434\u0438\u0441\u043a\u0443\u0440\u0441\u0456\u00bb. (Actes de parla asem\u00e0ntics en el discurs metapo\u00e8tic).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a. \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438, \u041a\u0456\u0440\u043e\u0432\u043e\u0433\u0440\u0430\u0434<\/em>, 130, p. 150-153.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u0412\u0430\u0440\u0456\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043c\u0435\u0442\u0430\u0434\u0438\u0441\u043a\u0443\u0440\u0441\u0456\u00bb. (La variabilitat en el discurs metapo\u00e8tic).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u043d\u0456 \u0456 \u043a\u043e\u043d\u0446\u0435\u043f\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456 \u043a\u0430\u0440\u0442\u0438\u043d\u0438 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443<\/em>, 47, 2, p. 129-137.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u0421\u043e\u0446\u0456\u043e\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u0438\u0433\u043c\u0430 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (La paradoxa sociocultural en la traducci\u00f3 po\u00e8tica).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f<\/em>, 692-693, p. 145-148.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u041e\u0441\u043e\u0431\u043b\u0438\u0432\u043e\u0441\u0442\u0456 \u0432\u0445\u043e\u0434\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u0430\u043c\u0435\u0440\u0438\u043a\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u0457 \u043f\u043e\u0435\u0437\u0456\u0457 \u0432 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0443 \u043b\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043d\u0443 \u043f\u043e\u043b\u0456\u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u0443\u00bb. (L\u2019entrada de la poesia nord-americana al polisistema literari ucra\u00efn\u00e8s).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430,<\/em>&nbsp;vol. IV (166), 16, p. 555-561.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u0410\u043a\u0441\u0456\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0430 \u0441\u0443\u0433\u043e\u043b\u043e\u0441\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u0430\u0432\u0442\u043e\u0440\u0430 \u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430 \u044f\u043a \u043f\u0440\u0438\u043d\u0446\u0438\u043f \u043a\u043e\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u044e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u043c\u0435\u0442\u0430\u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0438\u0445 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456\u0432\u00bb. (La conson\u00e0ncia axiol\u00f2gica entre autor i traductor com a principi de construcci\u00f3 de projectes de traducci\u00f3).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, vol. III (171), 17, p. 299-304.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u043a\u0430 \u0440\u0435\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0432\u043d\u043e-\u0437\u0456\u0441\u0442\u0430\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443 \u043c\u043d\u043e\u0436\u0438\u043d\u043d\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u0432 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0438\u0445 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0456\u0432\u00bb. (M\u00e8todes d\u2019an\u00e0lisi comparativa en la traducci\u00f3 m\u00faltiple de textos po\u00e8tics).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u043d\u0456 \u0456 \u043a\u043e\u043d\u0446\u0435\u043f\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456 \u043a\u0430\u0440\u0442\u0438\u043d\u0438 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443,<\/em>&nbsp;48, p. 334-346.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab\u0410\u043a\u0441\u0438\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430\u00bb. (Axiologia de la traducci\u00f3).&nbsp;<em>\u042f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u0441\u043e\u0446\u0438\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u0434\u0438\u043d\u0430\u043c\u0438\u043a\u0430<\/em>, p. 239-245.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abThe Translator\u2019s liberties and Ukrainian culture: Yuri Andrukhovych\u2019s translations of the Beat Generation poets. \u00bb.&nbsp;<em>The Ukrainian Quarterly: a Journal of Ukrainian and International Affairs<\/em>, LXVIII, 1\u20134, p. 122-134.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab\u0426\u0435\u043d\u0437\u0443\u0440\u0430 \u044f\u043a \u0440\u0435\u0433\u043b\u0430\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0442\u043e\u0440 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u043e\u0457 \u0441\u0432\u043e\u0431\u043e\u0434\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0447\u0430\u00bb. (La censura com a regulador de la llibertat creativa del traductor).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, vol. 2 (156), 15, p. 367-373.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abLiterary dimension of metapoetic studies\u00bb.&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a. \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u043a\u0438: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438, \u041a\u0456\u0440\u043e\u0432\u043e\u0433\u0440\u0430\u0434<\/em>, 105(2), p. 124-127.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;2012 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0437\u0456\u044f \u041a\u0435\u043d\u043d\u0435\u0442\u0430 \u041a\u043e\u043a\u0430 \u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456 \u042e\u0440\u0456\u044f \u0410\u043d\u0434\u0440\u0443\u0445\u043e\u0432\u0438\u0447\u0430\u00bb. (La poesia de Kenneth Koch en el projecte de traducci\u00f3 de Yuri Andrukhovych).&nbsp;<em>\u0412\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0416\u0438\u0442\u043e\u043c\u0438\u0440\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0434\u0435\u0440\u0436. \u0443\u043d.-\u0442\u0443 \u0456\u043c. \u0406. \u0424\u0440\u0430\u043d\u043a\u0430,<\/em>&nbsp;64, p. 182-184.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab\u0423\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0446\u0456\u044f \u0456\u043d\u0442\u0435\u0440\u043c\u0435\u0434\u0456\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0441\u043e\u043d\u0456\u0437\u043c\u0443 \u0424\u0440\u0435\u043d\u043a\u0430 \u041e\u2019\u0413\u0430\u0440\u0438\u00bb. (La recepci\u00f3 ucra\u00efnesa de l\u2019intermediari personalisme de Frank O\u2019Hara).&nbsp;&nbsp;<em>Studia Ling\u00fc\u00edstica<\/em>, 6, p. 48-485.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab\u0421\u0442\u0440\u0430\u0442\u0435\u0433\u0456\u044f \u00ab\u0441\u043f\u0456\u0432\u0443\u0447\u0430\u0441\u043d\u0438\u0446\u044c\u043a\u043e\u0457 \u0432\u0456\u0440\u043d\u043e\u0441\u0442\u0456\u00bb \u0443 \u043c\u0435\u0442\u0430\u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456 \u042e\u0440\u0456\u044f \u0410\u043d\u0434\u0440\u0443\u0445\u043e\u0432\u0438\u0447\u0430\u00bb. (L\u2019estrat\u00e8gia de la \u201clleialtat c\u00f2mplice\u201d en el projecte metapo\u00e8tic de Yuri Andrukhovych).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u043d\u0456 \u0456 \u043a\u043e\u043d\u0446\u0435\u043f\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456 \u043a\u0430\u0440\u0442\u0438\u043d\u0438 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443<\/em>, 42 (P1), p. 320-329.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab\u041e\u043d\u0442\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u043d\u044c\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (L\u2019ontologia de la traducci\u00f3 liter\u00e0ria),&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0446\u0456 \u041a\u0430\u043c\u2019\u044f\u043d\u0435\u0446\u044c-\u041f\u043e\u0434\u0456\u043b\u044c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443 \u0456\u043c\u0435\u043d\u0456 \u0406\u0432\u0430\u043d\u0430 \u041e\u0433\u0456\u0454\u043d\u043a\u0430: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;29, p. 88-91.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab\u0413\u0435\u0440\u043c\u0435\u043d\u0435\u0432\u0442\u0438\u0447\u043d\u0456 \u0437\u0430\u0441\u0430\u0434\u0438 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u0432\u0442\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (Principis hermen\u00e8utics de l\u2019autotraducci\u00f3 po\u00e8tica).&nbsp;<em>Studia Linguistica<\/em>, 5, p. 48-485.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab\u041f\u0440\u0430\u0433\u043c\u0430\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043c\u0435\u0442\u0430\u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0434\u0438\u0441\u043a\u0443\u0440\u0441\u0443\u00bb. (Pragm\u00e0tica del discurs metapo\u00e8tic).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0446\u0456 \u041a\u0430\u043c\u2019\u044f\u043d\u0435\u0446\u044c-\u041f\u043e\u0434\u0456\u043b\u044c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443 \u0456\u043c\u0435\u043d\u0456 \u0406\u0432\u0430\u043d\u0430 \u041e\u0433\u0456\u0454\u043d\u043a\u0430: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;26, p. 269-272.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab\u041c\u043d\u043e\u0436\u0438\u043d\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u00bb. (La multiplicitat en la traducci\u00f3 po\u00e8tica).&nbsp;<em>New Philology<\/em>. 45, p. 226-229.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0437\u0456\u044f \u0415\u0434\u0440\u0456\u0435\u043d \u0420\u0456\u0447 \u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u043a\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456 \u041c\u0430\u0440\u0442\u0438 \u0422\u0430\u0440\u043d\u0430\u0432\u0441\u044c\u043a\u043e\u0457\u00bb. (La poesia d\u2019Adrienne Rich en el projecte de traducci\u00f3 de Marta Tarnavska).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, \u0406 (147), 14, p. 404-409.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00ab\u0410\u0432\u0442\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434 \u044f\u043a \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0447\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0430\u00bb. (L\u2019autotraducci\u00f3 com a problema en els estudis de traducci\u00f3).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0446\u0456 \u041a\u0430\u043c\u2019\u044f\u043d\u0435\u0446\u044c-\u041f\u043e\u0434\u0456\u043b\u044c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443 \u0456\u043c\u0435\u043d\u0456 \u0406\u0432\u0430\u043d\u0430 \u041e\u0433\u0456\u0454\u043d\u043a\u0430: \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;22, p. 88-91.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00ab\u0410\u0432\u0442\u043e\u0440\u0441\u044c\u043a\u0438\u0439 \u0434\u0432\u043e\u0431\u0456\u0439 \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (El duel dels autors en la traducci\u00f3 po\u00e8tica).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, \u0406V (129), p. 346-350.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0430 \u0456\u043d\u0434\u0438\u0432\u0456\u0434\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u0414\u0436\u043e\u043d\u0430 \u0415\u0448\u0431\u0435\u0440\u0456 \u0432 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0445\u00bb. (La individualitat po\u00e8tica de John Ashbery en les traduccions ucra\u00efneses).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, V\u0406 (131), p. 296-300.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00ab\u041c\u0456\u0436\u0440\u0435\u0433\u0456\u0441\u0442\u0440\u043e\u0432\u0456 \u0437\u0441\u0443\u0432\u0438 \u043f\u0440\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456 \u0430\u043d\u0433\u043b\u0456\u0439\u0441\u044c\u043a\u043e\u0457 \u0440\u043e\u0437\u043c\u043e\u0432\u043d\u043e\u0457 \u043b\u0435\u043a\u0441\u0438\u043a\u0438 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u044e \u043c\u043e\u0432\u043e\u044e\u00bb. (Canvis interregistres en la traducci\u00f3 de l\u00e8xic col\u00b7loquial de l\u2019angl\u00e8s a l\u2019ucra\u00efn\u00e8s),&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, V (117), p. 305-310.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abCommunication strategies in translator\u2019s competence\u00bb.&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, V\u0406\u0406\u0406 (96), p. 235-240.<\/p>\n\n\n\n<p>2005 \u00ab\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438 \u0435\u0439\u0434\u0435\u0442\u0438\u043a\u0438 \u0443 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u0456 \u043f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0456\u0439\u043d\u043e\u0457 \u043f\u0456\u0434\u0433\u043e\u0442\u043e\u0432\u043a\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0447\u0456\u0432\u00bb. (M\u00e8todes d\u2019eid\u00e8tica en la formaci\u00f3 professional dels traductors).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>, \u0406\u0406\u0406 (2), p. 214-220.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00ab\u0412\u0456\u0434\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f \u0430\u043d\u0433\u043b\u0456\u0439\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u0441\u0435\u043d\u0441\u043e\u0440\u0438\u0437\u043c\u0456\u0432 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u044e \u043c\u043e\u0432\u043e\u044e\u00bb. (La reproducci\u00f3 dels sensorialismes anglesos a l\u2019ucra\u00efn\u00e8s).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,<\/em>&nbsp;188-189, p. 399-404.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0437\u0456\u044f \u0421\u0456\u043b\u044c\u0432\u0456\u0457 \u041f\u043b\u0430\u0442 \u0443 \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0456 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u0432\u00bb. (La poesia de Sylvia Plath en el context de les traduccions ucra\u00efneses).&nbsp;<a><em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430<\/em>,&nbsp;<\/a>\u0406I\u0406, p. 238-242.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00ab\u0412\u0456\u0434\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f \u0456\u043c\u043f\u043b\u0456\u0446\u0438\u0442\u043d\u0438\u0445 \u0442\u0430 \u0435\u043a\u0441\u043f\u043b\u0456\u0446\u0438\u0442\u043d\u0438\u0445 \u0445\u0430\u0440\u0430\u043a\u0442\u0435\u0440\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a \u043e\u0440\u0438\u0433\u0456\u043d\u0430\u043b\u0443 \u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u00bb. (Reproducci\u00f3 de les caracter\u00edstiques impl\u00edcites i expl\u00edcites de l\u2019original en la traducci\u00f3).&nbsp;<em>\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0430,<\/em>&nbsp;VIII, p. 125-132.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0437\u0456\u044f \u0415\u043c\u0456\u043b\u0456 \u0414\u0456\u043a\u0456\u043d\u0441\u043e\u043d \u0443 \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0456 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u0432\u00bb. (La poesia d\u2019Emily Dickinson en el context de les traduccions ucra\u00efneses).&nbsp;<em>\u041f\u0438\u0442\u0430\u043d\u043d\u044f \u043b\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0441\u0442\u0432\u0430,<\/em>&nbsp;10 (67), p. 104-107.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 \u00ab\u0421\u043f\u0456\u0432\u0432\u0456\u0434\u043d\u043e\u0448\u0435\u043d\u043d\u044f \u043a\u043e\u043d\u0432\u0435\u0440\u0433\u0435\u043d\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u0442\u0430 \u0434\u0438\u0432\u0435\u0440\u0433\u0435\u043d\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u0432 \u0441\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u0446\u0456 \u0441\u0435\u043d\u0441\u043e\u0440\u0438\u0437\u043c\u0456\u0432-\u043a\u043e\u0440\u0435\u043b\u044f\u0442\u0456\u0432\u00bb. (La correlaci\u00f3 entre converg\u00e8ncia i diverg\u00e8ncia en la sem\u00e0ntica dels sensorialismes correlatius).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f<\/em>, 165-166, p. 327-332.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 \u00ab\u0412\u0456\u0434\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f \u0437\u043e\u0440\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0441\u0435\u043d\u0441\u043e\u0440\u0438\u0437\u043c\u0456\u0432 \u0432 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0438\u0445 \u0432\u0456\u0440\u0448\u043e\u0432\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0445\u00bb. (La reproducci\u00f3 dels sensorialismes visuals en les traduccions po\u00e8tiques ucra\u00efneses).&nbsp;<em>\u0412\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0421\u0443\u043c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d-\u0442\u0443. \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;4(50), p. 197-200.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 \u00ab\u0421\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u0447\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u0438\u0433\u043c\u0430 \u0437\u043e\u0440\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0441\u0435\u043d\u0441\u043e\u0440\u0438\u0437\u043c\u0456\u0432 \u0443 \u043f\u043e\u0435\u0437\u0456\u0457 \u0422\u043e\u043c\u0430\u0441\u0430 \u0415\u043b\u0456\u043e\u0442\u0430 \u0442\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0445 \u043d\u0430 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u0443 \u043c\u043e\u0432\u0443\u00bb. (Paradigma sem\u00e0ntic dels sensorialismes visuals en la poesia de T. S. Eliot i les traduccions a l\u2019ucra\u00efn\u00e8s).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,<\/em>&nbsp;136, p. 132-138.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 \u00ab\u041a\u043e\u043d\u0442\u0440\u0430\u0441\u0442\u0438\u0432\u043d\u0430 \u0441\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0443 \u043a\u043e\u043d\u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u043e\u0437\u043d\u0430\u0432\u0447\u0438\u0445 \u0434\u043e\u0441\u043b\u0456\u0434\u0436\u0435\u043d\u044c\u00bb. (La sem\u00e0ntica contrastiva en el context dels estudis de traducci\u00f3).&nbsp;<em>\u0412\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0421\u0443\u043c\u0441\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d-\u0442\u0443. \u0424\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u0447\u043d\u0456 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438,<\/em>&nbsp;4(37), p. 135-139.<\/p>\n\n\n\n<p>2001 \u00ab\u041f\u043e\u0435\u0442\u0438\u0447\u043d\u0438\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434 \u044f\u043a \u0441\u0438\u043d\u0442\u0435\u0437 \u043c\u043e\u0434\u0435\u043b\u0435\u0439 \u0441\u0432\u0456\u0442\u0443\u00bb. (La traducci\u00f3 po\u00e8tica com a s\u00edntesi de models del m\u00f3n).&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,<\/em>&nbsp;115, p. 138-141.<\/p>\n\n\n\n<p>2000 \u00abThe correlation between language competence and performance in the texts of original and translation\u00bb.&nbsp;<em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0432\u0456\u0441\u043d\u0438\u043a \u0427\u0435\u0440\u043d\u0456\u0432\u0435\u0446\u044c\u043a\u043e\u0433\u043e \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442\u0443. \u0413\u0435\u0440\u043c\u0430\u043d\u0441\u044c\u043a\u0430 \u0444\u0456\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0456\u044f,<\/em>&nbsp;72, p. 119-124.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduccions<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Kosiakov, Alexander. <em>Essays on Hip Surgery<\/em>. Tercera edici\u00f3. \u00a0K\u00ediv: Inter-print.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Andryczyk, Mark (ed.).&nbsp;<em>Ukraine 22. Ukrainian Writers Respond to the War.<\/em>&nbsp; Regne Unit:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Penguin Random House<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Kvitka-Osnovyanenko, Hryhoriy.&nbsp;<em>The Witch of Konotop<\/em>. Regne Unit:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Rudenko, Serhii.&nbsp;&nbsp;<em>Zelensky, A Biography.<\/em>&nbsp;Regne Unit:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Polity Press<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2021Vynnychuk, Yuri.&nbsp;<em>The Night Reporter: A 1938 Lviv Murder Mystery<\/em>. Regne Unit:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2021 Institute for Psychedelic Plant Medicines (ed).&nbsp;<em>Ayahuasca Community Guide for the Awareness of Sexual Abuse<\/em>. Regne Unit:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">chacruna.net<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2020 Kosiakov, Alexander.&nbsp;<em>Namibia \u2013 2019<\/em>. K\u00ediv:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Osnova Print<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2018 Woskob, Helen.&nbsp;<em>Freedom and Beyond: A Ukrainian Woman\u2019s Journey to a New Life in America<\/em>. Lviv:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Piramida<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2017 Ilchenko, Oles.&nbsp;<em>Conversations before Silence: The selected poetry of Oles Ilchenko.<\/em>&nbsp;Regne Unit:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2017 Symonenko, Vasyl.&nbsp;<em>Silence and Thunder. The Selected Poetry of Vasyl Symonenko<\/em>. Lviv:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Piramida<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a>2016 Kosiakov, Alexander<em>. Essays on Hip Surgery 2.<\/em>&nbsp;K\u00ediv:&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">K\u00ediv<\/a><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">: Inter-print1<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>2015 Kosiakov, Alexander.&nbsp;<em>Essays on Hip Surgery<\/em>&nbsp;1. K\u00ediv:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">K\u00ediv: Inter-print1<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>2014 Shevchenko, Taras.&nbsp;<em>The Essential Poetry of Taras Shevchenko.<\/em>&nbsp;Lviv:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Piramida<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2014 Maidanska, Sofia. \u00abAbout a Girl Who Drew on Sand\u00bb.&nbsp;<em>HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers.<\/em>&nbsp;Regne Unit:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>,&nbsp;p. 55-60.<\/p>\n\n\n\n<p>2014 Maidanska, Sofia. \u00abThe Earthquake\u00bb.&nbsp;<em>HERSTORIES An Anthology of New Ukrainian Women Prose Writers.<\/em>&nbsp;Regne Unit:&nbsp;<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/alla-shyrokova-manno\/void(0);\">Glagoslav Publications<\/a>,&nbsp;p. 60-68.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comunicacions i pon\u00e8ncies<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 57th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Washington, DC, Estats Units). Participaci\u00f3 en la taula rodona de discussi\u00f3 del llibre: \u201cThe Tales of Baba Havryshykha\u201d, d\u2019Oleh Havrish.\u00a0 <\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00a0International Conference Translation \u2013 Languages \u2013 Teaching (Universit\u00e9 de Montpellier Paul-Val\u00e9ry, Montpellier, France). Mapping the interdisciplinary language journey towards specialized translation proficiency. <\/p>\n\n\n\n<p>2024 56th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, MA, Estats Units). Anomalous Syntax and Other Translation Issues in the Poetry of Bohdan Ihor Antonych.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 56th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, MA, Estats Units). Discussi\u00f3 de llibre. Taula rodona. Ukraine 22: Ukrainian Writers Respond to War.<\/p>\n\n\n\n<p>2024Translation Studies Readings. International Online Conference commemorating the 90th birthday of Professor Roksolana Zorivchak. (Universitat Nacional Ivan Franko de Lviv, Lviv, Ucra\u00efna). Translators as Agents of Change.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 55th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Filadelfia, Pennsilv\u00e0nia, Estats Units).&nbsp;<em>Cultural Axes in Patricia Kilina\u2019s Poetry. A Translator\u2019s Perspective.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2022 Presentaci\u00f3 del llibre&nbsp;<em>Zelensky, A Biography.&nbsp;<\/em>&nbsp;(La Universitat Estatal de Pennsilv\u00e0nia).<\/p>\n\n\n\n<p>2021 53rd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Nova Orleans, Luisiana, Estats Units).&nbsp;<em>Stereoscopic Representation of Natalka Bilotserkivets\u2019 Poetry in Translation.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2020 52nd Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Washington, Districte de Columbia, Estats Units).&nbsp;<em>Translator\u2019s Reception of Bohdan Rubchak\u2019s Poetry.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2020 Education and Social Sciences Conference (Barcelona).&nbsp;<em>Student Empowerment as a Cornerstone of Modern Education: Methodological Insights into the Training of Literary Translators.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2019 51st Association for Slavic East European and Eurasian Studies Annual Convention (San Francisco, Calif\u00f2rnia, Estats Units)<em>. Target Readership\u2019s Response to Yuriy Vynnychuk\u2019s Tango of Death in English Translation.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2018 50th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Boston, Massachusetts, Estats Units)<em>&nbsp;Translation Project Management.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2017 Intercultural Communication and Translation. International Conference (K\u00ediv, Ucra\u00efna).<em>&nbsp;The Algorithm of Stereoscopic Analysis of the Source and Target Texts.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2015 47th Association for Slavic, East European and Eurasian Studies Annual Convention (Filad\u00e8lfia, Pennsilv\u00e0nia, Estats Units).<em>&nbsp;Translatorial Activity of Bu-Ba-Bu Members.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014 British Association for Slavonic and East European Studies Annual Conference (Cambridge, Regne Unit)<em>. American Poetry in Ukrainian Translations.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2013 Association for the Studies of Nationalities World Convention (Nova York, Nova York, Estats Units)<em>. Abusive Fidelity in Translation.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Premis<\/h2>\n\n\n\n<p>2013 Premi&nbsp;<em>Fulbright<\/em>&nbsp;(Departament d\u2019Estat dels EUA), &nbsp;per recerca, difusi\u00f3 i promoci\u00f3 de la cooperaci\u00f3 internacional<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>1992 Premi del Concurs Literari&nbsp;<em>Oleg Olzhych<\/em>&nbsp;(Ministeri de Cultura d\u2019Ucra\u00efna), per la pr\u00f2pia poesia en ucra\u00efn\u00e8s.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Alla.Shyrokova@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0002-6111-3039 Alla Shyrokova Manno (abans Alla Perminova) \u00e9s doctora en traducci\u00f3 per la Universitat Nacional Taras Xevtxenko de K\u00ediv (2003, 2016), amb el t\u00edtol homologat per la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2022). La seva recerca es plasma en el llibre La recepci\u00f3 de la poesia nord-americana contempor\u00e0nia en traducci\u00f3 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":103,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2087","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2087","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/103"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2087"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2087\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2903,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2087\/revisions\/2903"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2087"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}