{"id":2760,"date":"2025-09-25T18:33:29","date_gmt":"2025-09-25T18:33:29","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/?page_id=2760"},"modified":"2026-03-14T11:00:49","modified_gmt":"2026-03-14T11:00:49","slug":"adria-martin","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/adria-martin\/","title":{"rendered":"Adri\u00e0 Mart\u00edn"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:Merce.Altimir@uab.cat\">Adria.Martin@uab.cat<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD:&nbsp;0000-0003-0842-3190<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Llicenciat en traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3 per la UAB (2006), m\u00e0ster en traducci\u00f3, interpretaci\u00f3 i estudis interculturals (2007) i doctor en traducci\u00f3 i estudis interculturals (2011), amb una tesi <em>cum laude <\/em>sobre la interfer\u00e8ncia ling\u00fc\u00edstica en entorns de traducci\u00f3 assistida per ordinador, \u00e9s professor del departament de traducci\u00f3 i d\u2019interpretaci\u00f3 de la UAB des del 2006. Ha estat professor a la universitat de C\u00e0ller (Sardenya) i a la California State University, Long Beach (<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Puvunga\">Puvungna<\/a>), on ha dissenyat i coordinat programes de formaci\u00f3 sobre traductologia, localitzaci\u00f3 i traducci\u00f3 audiovisual. Com a traductor de l\u2019itali\u00e0, ha tradu\u00eft <a href=\"http:\/\/adriamusic.cat\/index.php\/passavem-per-la-terra-lleugers\/\"><em>Pass\u00e0vem per la terra lleugers<\/em><\/a>, de l\u2019autor sard Sergio Atzeni (Lleonard Muntaner, 2023) i <em>Llengua vulgar<\/em>, de Pier Paolo Pasolini (Edicions del 1979, 2026). Tamb\u00e9 de Pasolini, ha tradu\u00eft del furl\u00e0 <a href=\"https:\/\/www.lleonardmuntanereditor.cat\/producte\/els-turcs-al-friul\/\"><em>Els turcs al Fri\u00fcl<\/em><\/a>, per a Lleonard Muntaner (2026). Ha localitzat al sard i al catal\u00e0 m\u00faltiples productes digitals amb llic\u00e8ncies lliures i de codi obert, en el marc de la seva participaci\u00f3 en les associacions d\u2019activistes <a href=\"http:\/\/www.sardware.org\/\">Sardware<\/a> (per a la llengua sarda) i <a href=\"https:\/\/www.softcatala.cat\/\">Softcatal\u00e0<\/a> (per al catal\u00e0). Ha escrit i presenta a la televisi\u00f3 p\u00fablica italiana RAI <a href=\"https:\/\/www.raiplay.it\/programmi\/raisardegna-raisardigna\/programmi\/beni-cun-me\"><em>Beni cun me<\/em><\/a>, un programa en les lleng\u00fces de Sardenya sobre la diversitat ling\u00fc\u00edstica i cultural de l\u2019illa. Com a m\u00fasic, ha escrit i compost la banda sonora del programa, que ha publicat en forma de discs amb llic\u00e8ncia oberta Creative Commons (<a href=\"http:\/\/adriamusic.cat\/index.php\/lo-somris-de-la-magrana-ca\/\"><em>Lo somr\u00eds de la magrana<\/em><\/a>, 2020; i <a href=\"http:\/\/adriamusic.cat\/index.php\/de-sardenya-a-california\/\"><em>De Sardenya a Calif\u00f2rnia<\/em><\/a>, 2024), descarregables des del seu web <a href=\"http:\/\/www.adriamusic.cat\/\">www.adriamusic.cat<\/a>. Els seus interessos de recerca inclouen les tecnologies de la traducci\u00f3, les lleng\u00fces minoritzades (sobretot, el sard i el catal\u00e0) i la dimensi\u00f3 pol\u00edtica de tots dos \u00e0mbits.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publicacions<\/h2>\n\n\n\n<p>2026 \u00abCreating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain\u00bb. Dins: Eleonora Sasso (ed.). <em>Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation<\/em>. Nova York: Routledge [amb Flavia Eva Floris].<\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/quaderns.215\">Interpretar en clandestinitat, traduir des del comprom\u00eds: Entrevista a Rolando d\u2019Alessandro<\/a>\u00bb. <em>Quaderns. Revista de traducci\u00f3<\/em>, <em>32<\/em>, p. 283-292.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.taylorfrancis.com\/chapters\/edit\/10.4324\/9781003271314-20\/power-technology-translator-training-institutions-adri\u00e0-mart\u00edn-mor?context=ubx&amp;refId=1d014257-f9ba-4ddb-af51-c33a022e4bbf\">Power and Technology in Translator Training Institutions<\/a>\u00bb. Dins: Stefan Baumgarten, Michael Tieber (ed.). <em>The Routledge Handbook of Translation Technology and Society<\/em>. Londres: Routledge, p. 234-245.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00abEp\u00edleg: La Contrada softcatalana, un refugi ling\u00fc\u00edstic en temps convulsos\u00bb. Dins: Softcatal\u00e0. <em>Les aventures de Softcatal\u00e0<\/em>. Barcelona: Edicions del 1979.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.elcugatenc.cat\/opinio\/98558\/cronica-dun-cap-de-setmana-en-brigada-solidaria\">Cr\u00f2nica d\u2019un cap de setmana en brigada solid\u00e0ria<\/a>\u00bb. <em>ElCugatenc<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abMinoritized Languages and Translation Policies: Technological Resources for Sardinian\u00bb. Dins: Vicenta Tasa Fuster, Esther Monz\u00f3-Nebot, Rafael Castell\u00f3 i Cogollos (ed.). <em>Repurposing language rights: Guiding the uses of artificial intelligence.<\/em> Val\u00e8ncia: Tirant lo Blanch, p. 253-275 [amb Flavia Eva Floris].<\/p>\n\n\n\n<p>2021 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.vilaweb.cat\/noticies\/la-repressio-contra-lindependentisme-sard-laltra-cara-de-la-justicia-italiana\/\">La repressi\u00f3 contra l\u2019independentisme sard: L\u2019altra cara de la just\u00edcia italiana<\/a>\u00bb. <em>VilaWeb<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2020 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.2436\/rld.i73.2020.3397\">Tecnologies ling\u00fc\u00edstiques per a lleng\u00fces minoritzades: El cas de l\u2019alguer\u00e8s<\/a>\u00bb. <em>Revista de Llengua i Dret<\/em>, <em>0<\/em>(73), p. 82-93 [amb Francesc Ballone].<\/p>\n\n\n\n<p>2019 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.13125\/americacritica\/3964\">Limbas minorizadas e ativismu lingu\u00ecsticu in s\u2019acad\u00e8mia<\/a>\u00bb. <em>Am\u00e9rica Cr\u00edtica<\/em>, <em>3<\/em>(2), p. 81-89.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2018.1459753\">Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project<\/a>\u00bb. <em>Perspectives<\/em>, p. 1-22.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab<a href=\"http:\/\/www.intralinea.org\/archive\/article\/2285\">Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione<\/a>\u00bb. <em>inTRAlinea<\/em>, <em>20<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab<a href=\"http:\/\/eamt2018.dlsi.ua.es\/proceedings-eamt2018.pdf\">Empowering Translators with MTradum\u00e0tica: A Do-It-Yourself statistical machine translation platform<\/a>\u00bb. Dins: <em>Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation<\/em>, p. 359 [amb Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab<a href=\"http:\/\/lrec-conf.org\/workshops\/lrec2018\/W3\/pdf\/5_W3.pdf\">Parallel Corpora Preparation for Machine Translation of Low-Resource Languages: Turkish to English Cardiology Corpora<\/a>\u00bb. Dins: Maite Melero, Martin Krallinger, Aitor Gonzalez-Agirre (ed.). <em>Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)<\/em>. European Language Resources Association (ELRA), p. 12-15 [amb G\u00f6khan Do\u011fru i Anna Aguilar-Amat].<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1515\/pralin-2017-0022\">Rule-Based Machine Translation for the Italian\u2013Sardinian Language Pair<\/a>\u00bb. <em>The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics<\/em>, <em>108<\/em>(1), p. 221-232 [amb Francis M. Tyers, H\u00e8ctor Al\u00f2s i Font, Gianfranco Fronteddu].<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.skase.sk\/JTI12index.html\">MTradum\u00e0tica: Statistical machine translation customisation for translators<\/a>\u00bb. <em>Skase Journal of Translation and Interpretation<\/em>, <em>10<\/em>(1), p. 25-39.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2017\/196358\/mtm_martin_ddd.pdf\">Technologies for endangered languages: The languages of Sardinia as a case in point<\/a>\u00bb. <em>MTm<\/em>, <em>9<\/em>, p. 365-386.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.21814\/lm.9.2.254\">Creaci\u00f3 d\u2019un motor de TAE especialitzat en farm\u00e0cia i medicina per a la combinaci\u00f3 roman\u00e9s-castell\u00e0<\/a>\u00bb. <em>Linguam\u00e1tica<\/em>, <em>9<\/em>(2), p. 45-53 [amb V\u00edctor Pe\u00f1a-Irles].<\/p>\n\n\n\n<p>2017 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.199\">MTradum\u00e0tica i la formaci\u00f3 de traductors en Traducci\u00f3 Autom\u00e0tica Estad\u00edstica<\/a>\u00bb. <em>Tradum\u00e0tica: tecnologies de la traducci\u00f3<\/em>, <em>15<\/em>, p. 97-115 [amb Ramon Piqu\u00e9 i Huerta].<\/p>\n\n\n\n<p>2016 <em>Tradum\u00e0tica: Tecnologies de la traducci\u00f3<\/em>. Vic: Eumo [amb Ramon Piqu\u00e9, Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00ab<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2016\/168922\/art_martin.pdf\">Machine translation and audiovisual products: A case study<\/a>\u00bb. <em>Jostrans. The Journal of Specialised Translation<\/em>, <em>26<\/em>, p. 172-186 [amb Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.176\">La localitzaci\u00f3 de l\u2019apli de missatgeria Telegram al sard: L\u2019experi\u00e8ncia de Sardware i una aplicaci\u00f3 docent<\/a>\u00bb. <em>Revista Tradum\u00e0tica: tecnologies de la traducci\u00f3<\/em>, <em>14<\/em>, p. 112-123. Article disponible tamb\u00e9 en sard.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/s10590-016-9182-y\">Mar\u00eda Luisa Carri\u00f3-Pastor (ed.): Technology implementation in second language teaching and translation studies. New tools, new approaches<\/a>\u00bb. <em>Machine Translation<\/em>, <em>30<\/em>(1-2), p. 121-125.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.179\">Sa tradutzione de Facebook in sardu<\/a>\u00bb. <em>Revista Tradum\u00e0tica: tecnologies de la traducci\u00f3<\/em>, <em>14<\/em>, p. 85-99 [amb Alessandro Beccu]. Article disponible tamb\u00e9 en catal\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/166753\"><em>L\u2019\u00fas de traducci\u00f3 autom\u00e0tica i postedici\u00f3 a les empreses de serveis ling\u00fc\u00edstics de l\u2019Estat espanyol. Informe de recerca ProjecTA 2015<\/em><\/a> [amb Olga Torres Hostench, Pilar Cid-Leal, Marisa Presas, Ramon Piqu\u00e9, Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, Anna Aguilar Amat, Celia Rico, Amparo Alcina, Miguel \u00c1ngel Candel Mora].<\/p>\n\n\n\n<p>2015 \u00ab<a href=\"http:\/\/www.petersandrini.net\/en-transopen.html\">Openness in Translators Training: A Case Study<\/a>\u00bb. Dins: Peter Sandrini, Marta Garc\u00eda Gonz\u00e1lez (ed.). <em>Translation and Openness.<\/em> Innsbruck university press, p. 145-152 [amb Ramon Piqu\u00e9, Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00ab<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/284150\">Marcos C\u00c1NOVAS et al. (eds.). Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2. 0 Era. Granada: Comares, 2012<\/a>\u00bb. <em>Quaderns: revista de traducci\u00f3<\/em>, <em>21<\/em>, p. 289-291.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.39\">Eines i processos per a l\u2019elaboraci\u00f3 d\u2019una tesi doctoral<\/a>\u00bb. <em>Tradum\u00e0tica: traducci\u00f3 i tecnologies de la informaci\u00f3 i la comunicaci\u00f3<\/em>, <em>11<\/em>, p. 357-368.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/265478\">Minako O\u2019HAGAN (ed.), Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0<\/a>\u00bb. <em>Quaderns: revista de traducci\u00f3<\/em>, <em>20<\/em>, p. 305-308.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/257060\">La doc\u00e8ncia universit\u00e0ria en catal\u00e0 per a estudiants internacionals<\/a>\u00bb. <em>Quaderns: revista de traducci\u00f3<\/em>, <em>19<\/em>, p. 387-396.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abLe tecnologie della traduzione e il loro effetto nei testi. Design sperimentale e risultati preliminari di uno studio con strumenti CAT\u00bb. <em>Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione<\/em>, <em>14<\/em>, p. 79-94.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00ab<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/rev\/tradumatica.16\">Valoraci\u00f3 d\u2019un curs de tecnologies de la traducci\u00f3 a dist\u00e0ncia<\/a>\u00bb. <em>Tradum\u00e0tica: tecnologies de la traducci\u00f3<\/em>, <em>10<\/em>, p. 230-236.<\/p>\n\n\n\n<p>2012 \u00abEl control de calidad de un estudio emp\u00edrico-experimental en Traductolog\u00eda: El proyecto TRACE\u00bb. Dins: Susana Cruces Colado (ed.). <em>Traducir en la frontera<\/em>. Atrio, p. 535-548 [amb Olga Torres-Hostench, Carmen Bestu\u00e9 Salinas, Jos\u00e9 Ram\u00f3n Biau Gil, Pilar Cid Leal, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao, Mariana Orozco, Pilar S\u00e1nchez-Gijon].<\/p>\n\n\n\n<p>2011 <a href=\"http:\/\/www.tdx.cat\/handle\/10803\/83987\"><em>La interfer\u00e8ncia ling\u00fc\u00edstica en entorns de Traducci\u00f3 Assistida per Ordinador. Recerca emp\u00edricoexperimental<\/em><\/a> [tesi doctoral del Departament de Traducci\u00f3. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona].<\/p>\n\n\n\n<p>2010 \u00abTraducci\u00f3n asistida por ordenador: Calidad y evaluaci\u00f3n\u00bb. Dins: Nuria Edo Marz\u00e1, Pilar Ord\u00f3\u00f1ez L\u00f3pez (ed.). <em>El lenguaje de la ciencia y la tecnolog\u00eda<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 89-100 [amb Mariona Portell, Pilar S\u00e1nchez-Gijon, Ramon Piqu\u00e9, Olga Torres-Hostench, Mariana Orozco, Pilar Cid-Leal, Anna Aguilar-Amat, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao, Joan Parra Contreras].<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00abLa interferencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n con y sin herramientas TAO. Resultados preliminares del estudio piloto del proyecto TRACE\u00bb. <em>Digilenguas<\/em>, <em>3<\/em>, p. 497-507 [amb Jos\u00e9 Ram\u00f3n Biau Gil, Pilar Cid Leal, Bartolom\u00e9 Mesa Lao, Mariana Orozco, Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, Olga Torres-Hostench].<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduccions<\/h2>\n\n\n\n<p>2026 Pasolini, Pier Paolo. <em>Llengua vulgar<\/em>. Barcelona: Edicions del 1979.<\/p>\n\n\n\n<p>2026 Pasolini, Pier Paolo. <em>Els turcs al Fri\u00fcl<\/em>. Palma: Lleonard Muntaner.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Atzeni, Sergio. <em>Pass\u00e0vem per la terra lleugers<\/em>. Palma: Lleonard Muntaner.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comunicacions i pon\u00e8ncies<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Summer School in Translation Studies \u2013 4th edition. Authenticity, Adaptability, and AI: Balancing Trust in Translation and Intercultural Communication, Universit\u00e0 Ca\u2019 Foscari Venezia, Campus Treviso (It\u00e0lia). <em>Translation technologies and ethics<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 V Convegno internazionale ASELIT. L\u2019italiano tradotto e da tradurre in aula e oltre l\u2019aula, Universitat de Barcelona (Catalunya). <em>IA generativa e traduzione: nuove sfide e opportunit\u00e0<\/em> [taula rodona].<\/p>\n\n\n\n<p>2023 III Winter School in Translation Studies. Translation Today: Technology, Trust and the Role of the Translator, Universit\u00e0 Ca\u2019 Foscari Venezia, Campus Treviso (It\u00e0lia). <em>Translation technologies<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Pacific Ancient and Modern Language Associaction (PAMLA) Welcome Event, Portland, Oregon (EUA). <em>Music, Politics, Translation and Minoritized Languages<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Pacific Ancient and Modern Language Associaction (PAMLA) Welcome Event, Portland, Oregon (EUA). <em>\u201c<\/em><em>Are Translators Mad?<\/em><em>\u201d<\/em><em> Translating Sergio Atzeni\u2019s Sardinian-ness into Catalan<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 FIT North America Next Gen Conference, Monterey, Calif\u00f2rnia (EUA).<em> Building a healthy, free technological ecosystem for the next generation of translators<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 International Conference Media for All 10. Antwerp (B\u00e8lgica). <em>Media for all? What about the speakers of minoritized languages? [taula rodona].<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2023 RSCA Week 2023 Symposium. Interdisciplinary Approaches in Translation Studies, California State University, Long Beach, Calif\u00f2rnia (EUA).<em> Translating political songwriters into endangered languages<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Comparative World Literature 57th Annual Conference: On Digital Pasts and Futures, California State University, Long Beach, Calif\u00f2rnia (EUA). <em>Translation Technologies and Endangered Languages: Localizing into Sardinian<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Primo ciclo di seminari sulla cultura sarda, Facolt\u00e0 di Studi Umanistici, Universidade de Casteddu (Sardenya).<em> Sa chistione sotziolingu\u00ecstica: una mirada dae foras<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 RGRLL Spring Research Showcase, California State University, Long Beach, Calif\u00f2rnia (EUA).<em>\u201c<\/em><em>Are Translators Mad?<\/em><em>\u201d<\/em><em> Translating Sergio Atzeni\u2019s Sardinian-ness into Catalan<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 Mercator. Minority Languages in the City, Leeuwarden (Fr\u00edsia). <em>Institutional translation and Sardinian language: Towards a multilingual model for the municipality of Bauladu<\/em> [amb Flavia Floris i Gianfranco Fronteddu].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 International Conference Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility, Vilniaus Universitetas, V\u00edlnius (Litu\u00e0nia). <em>Techno-capitalism and Translator Training: A Proposal for the Translation Technology Classroom<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Audiovisual Translation and Minority Cultures, Universit\u00e0 di Chieti-Pescara, Pescara (It\u00e0lia). <em>Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain<\/em> [amb Flavia Floris].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 18\u00e8 Col\u00b7loqui de la North American Catalan Society, University of Massachusetts, Amherst (EUA). <em>L\u2019alguer\u00e8s a les tecnologies: programari de suport ling\u00fc\u00edstic per a lleng\u00fces en perill d\u2019extinci\u00f3<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA), University of California, Santa Barbara, Calif\u00f2rnia (EUA). <em>Training against the machine: technocapitalism and translation technology training<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 1st International Conference Language Technologies for All (LT4All), Unesco, Par\u00eds (Fran\u00e7a).<em>Technologies for Endangered Languages. The Case of the Languages of Sardinia<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Universitat d\u2019Alacant, Alacant (Pa\u00eds Valenci\u00e0). <em>Empowering Translators with MTradum\u00e0tica: A Do-It-Yourself SMT Platform<\/em> [p\u00f2ster, amb Pilar S\u00e1nchez Gij\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2018 I Jornadas de Traducci\u00f3n Multimedia, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas (Can\u00e0ries). <em>La oficina en el bolsillo. Software Libre para traductores (libres)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2018 Translation Village, Nesin Matematik K\u00f6y\u00fc, \u015eirince (Turquia). <em>Machine Translation at the service of translators<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Praga (Rep\u00fablica Txeca). <em>MTradum\u00e0tica: Free Statistical Machine Translation Customisation for translators [amb G\u00f6khan Do\u011fru i Sergio Ortiz]<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2017 ANITI, Mil\u00e0 (It\u00e0lia). <em>Umani vs macchine? La tecnologia al servizio del traduttore<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 La giornata del traduttore, Pisa (It\u00e0lia). <em>Umani vs macchine? La tecnologia al servizio del traduttore<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2016 TAUS roundtables, Barcelona (Catalunya). <em>No more SMT black boxes with MTradum\u00e0tica. A step-by-step web-based SMT application for translators and researchers<\/em> [amb Ramon Piqu\u00e9, Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, Olga Torres-Hostench i Gema Ram\u00edrez].<\/p>\n\n\n\n<p>2014 New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers, Universidade de Porto (Portugal). <em>ProjecTA: Analysing new challenges for translators using Statistical Machine Translation and Postediting [p\u00f2ster, amb Marisa Presas, Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, Olga Torres-Hostench, Ramon Piqu\u00e9 Huerta, Anna Aguilar-Amat, Pilar Cid Leal].<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014 IX Simposio de Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Terminolog\u00eda Cuba-Quebec-Canad\u00e1, La Habana (Cuba). <em>Cambios en el paradigma de la traducci\u00f3n digitalizada [amb Ramon Piqu\u00e9 i Pilar S\u00e1nchez Gij\u00f3n].<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014 ATISA VII: Where Theory and Practice Meet &#8211; The Seventh Biennial Conference of the American Translation &amp; Interpreting Studies Association, Nova York (EUA). <em>Replicating Professional Environments in Postgraduate Translation Training. Machine Translation Customization as a Case in Point [amb Ramon Piqu\u00e9 i Pilar S\u00e1nchez Gij\u00f3n].<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014 TeTra 3 \u2014 Tecnologie per la Traduzione. Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell\u2019era del web 2.0, Universitat de Bolonya, Forl\u00ec (It\u00e0lia).&nbsp; <em>Lo strano caso del software libero nella formazione del traduttore<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 I Congr\u00e9s Internacional T3L: Tradum\u00e0tica, Tecnologies de la Traducci\u00f3 i Localitzaci\u00f3. The coming Age of Translation Technologies in Translation Studies, Facultat de Traducci\u00f3 i d\u2019Interpretaci\u00f3, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (Catalunya). <em>TRACE Project: Final Results <\/em>[amb Bartolom\u00e9 Mesa-Lao i Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2011 XV Jornades de Traducci\u00f3 i Lleng\u00fces Aplicades &#8211; Congr\u00e9s Internacional \u201cDid\u00e0ctica de les lleng\u00fces i la traducci\u00f3 en l\u2019ensenyament presencial i a dist\u00e0ncia\u201d, Universitat de Vic (Catalunya). <em>Les TIC en un curs d\u2019Inform\u00e0tica aplicada a la traducci\u00f3 a dist\u00e0ncia<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 V Congr\u00e9s de l\u2019AIETI. Actualitat i investigaci\u00f3 als estudis de traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3, Universitat Jaume I, Castell\u00f3 (Pa\u00eds Valenci\u00e0). <em>La interfer\u00e8ncia ling\u00fc\u00edstica com a variable per a la comparaci\u00f3 de traduccions. Metodologia i resultats de l\u2019experiment TRACE<\/em> [amb Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2010 Nuovi Percorsi in Traduzione e Interpretazione, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universit\u00e0 di Trieste (It\u00e0lia). <em>Experimental design and first results of a study with CAT tools<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 K\u00e4tu Symposium on translation and interpreting, K\u00e4tu (Finl\u00e0ndia). <em>What is this study useful for? Experimental research in the field of computer-aided translation <\/em>[amb Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao i Mariana Orozco Jutor\u00e1n].<\/p>\n\n\n\n<p>2009 Changing Landscapes: Contemporary Issues in Translation Studies. Paysages de Transition: Probl\u00e9matiques contemporaines en traductologie, York University, Toronto (Canad\u00e0). <em>Linguistic interference in texts translated with and without CAT tools. The exploratory test of the TRACE project<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 IV Congreso de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n: Traducir en la frontera, Vigo (Gal\u00edcia). <em>El control de calidad de un estudio emp\u00edrico-experimental en traductolog\u00eda<\/em> [amb Olga Torres-Hostench, Jose Ramon Biau, Pilar Cid Leal, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao, Mariana Orozco i Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2009 Segundas Jornadas Internacionales de Traductolog\u00eda, Universidad Nacional de C\u00f3rdoba (Argentina). <em>La interferencia ling\u00fc\u00edstica en la traducci\u00f3n con y sin herramientas TAO. Resultados preliminares del estudio piloto del proyecto TRACE<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 New Research in Translation and Interpreting Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Catalunya). <em>La interferencia ling\u00fc\u00edstica en entornos de traducci\u00f3n asistida<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2008 I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la Tecnolog\u00eda, Universitat Jaume I, Castell\u00f3 (Pa\u00eds Valenci\u00e0). <em>Presentaci\u00f3n del proyecto TRACE (TRaducci\u00f3n Asistida, Calidad y Evaluaci\u00f3n)<\/em> [amb Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao, Jos\u00e9 Ramon Biau, Olga Torres-Hostench, Mariana Orozco Jutor\u00e1n, Joan Parra, Ramon Piqu\u00e9, Pilar Cid i Anna Aguilar-Amat].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la Tecnolog\u00eda, Universitat Jaume I, Castell\u00f3 (Pa\u00eds Valenci\u00e0). <em>Evaluaci\u00f3n del impacto de las herramientas TAO en las traducciones<\/em> [amb Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao, Jos\u00e9 Ramon Biau, Olga Torres-Hostench, Mariana Orozco Jutor\u00e1n i Pilar Cid].<\/p>\n\n\n\n<p>2008 Outils de traduction \u2013 outils du traducteur? Journ\u00e9es d\u2019\u00e9tudes de Strasbourg, Estrasburg. <em>Evaluating the impact of translation environments on translated texts. Design and development of the research project TRACE<\/em> [amb Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, Jos\u00e9 Ramon Biau, Pilar Cid, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao, Mariana Orozco i Olga Torres-Hostench].<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Premis<\/h2>\n\n\n\n<p>2024 Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya a Softcatal\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>2019 Premi \u00abSi moves sa limba, sa limba ti movet\u00bb, de l\u2019Istituto Camillo Bellieni de S\u00e0sser, a Sardware. col\u00b7lectius<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Adria.Martin@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0003-0842-3190 Llicenciat en traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3 per la UAB (2006), m\u00e0ster en traducci\u00f3, interpretaci\u00f3 i estudis interculturals (2007) i doctor en traducci\u00f3 i estudis interculturals (2011), amb una tesi cum laude sobre la interfer\u00e8ncia ling\u00fc\u00edstica en entorns de traducci\u00f3 assistida per ordinador, \u00e9s professor del departament de traducci\u00f3 i [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2760","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2760","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2760"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2760\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2967,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2760\/revisions\/2967"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2760"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}