{"id":2781,"date":"2025-09-25T18:54:56","date_gmt":"2025-09-25T18:54:56","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/?page_id=2781"},"modified":"2026-01-13T15:16:50","modified_gmt":"2026-01-13T15:16:50","slug":"bai-zhimeng","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/bai-zhimeng\/","title":{"rendered":"Bai Zhimeng"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Normal de la Xina Central<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:baizhimeng@ccnu.edu.cn\">baizhimeng@ccnu.edu.cn<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD: 0000-0001-5069-5152<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Graduada en Filologia Hisp\u00e0nica per la Universitat de Nankai (2014-2018) i m\u00e0ster en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals per la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2018-2019), \u00e9s doctora en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals per la mateixa universitat amb la tesi doctoral \u00abAntologies tradu\u00efdes de la poesia femenina entre les cultures xina, catalana, espanyola i hispanoamericana\u00bb (2023).<\/p>\n\n\n\n<p>Professora agregada de la Facultat de Filologia Estrangera de la Universitat Normal de la Xina Central des del 2023. \u00c9s investigadora principal de dos projectes de recerca, finan\u00e7ats respectivament pel Ministeri d\u2019Educaci\u00f3 de la Xina i la Fundaci\u00f3 China Postdoctoral Science Foundation. A m\u00e9s, \u00e9s autora del llibre <em>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda femenina entre las culturas china, hisp\u00e1nica y catalana<\/em><em> <\/em>(2023) i traductora del llibre <em>Fundamentos culturales de la educaci\u00f3n china<\/em><em> <\/em>(2024), escrit pel catedr\u00e0tic Gu Mingyuan de la Universitat Normal de Pequ\u00edn. Des del 2022, ha publicat nombrosos articles relacionats amb la traducci\u00f3 liter\u00e0ria entre xin\u00e8s, catal\u00e0 i castell\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Publicacions<\/h2>\n\n\n\n<p>2026 \u00abLa traducci\u00f3n de la literatura catalana en China durante la d\u00e9cada de los noventa\u00bb. <em>Zeitschrift f\u00fcr Katalanistik\/Revista Alemanya d\u2019Estudis Catalans<\/em>, 39 (en premsa).<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;2025 \u00abYun Wu,&nbsp;<em>Contemporary Chinese Novels in Translation since 1978. Literary Voices from the Periphery<\/em>, New York: Routledge, 2024\u00bb. P\u00f3\u0142rocznik J\u0119zykoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, 10 (1), p. 195-198.<\/p>\n\n\n\n<p>2025 Casta\u00f1ar Rubio, Guillem; Bai, Zhimeng. \u00abOnline Visual Reconceptualisation of Humorous Stereotypes: The Case of Catalonia\u00bb,&nbsp;<em>Open Library of Humanities<\/em>, special issue (en premsa).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2025 \u00abFilosof\u00eda china y poes\u00eda catalana del siglo xx: los casos de Mari\u00e0 Manent, Josep Carner, Josep Palau i Fabre y Joan Ferrat\u00e9\u00bb. <em>Romanistische Zeitschrift f\u00fcr Literaturgeschichte<\/em>, 49 (3-4) (en premsa).<\/p>\n\n\n\n<p>2025 Bai, Zhimeng; . \u00abUna melancol\u00eda a trav\u00e9s del tiempo y del espacio. La traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Zhu Shuzhen en el mundo hisp\u00e1nico\u00bb. <em>Anuari de Filologia. Lleng\u00fces i Literatures Modernes<\/em>, 15, p. 61-77 [amb Guillem Casta\u00f1ar Rubio].<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa traducci\u00f3n de la poes\u00eda china al catal\u00e1n despu\u00e9s de la dictadura franquista\u00bb. <em>Bulletin Hispanique<\/em>, 126 (2), p. 385-404.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa difusi\u00f3n de la poes\u00eda china en la cultura catalana durante la dictadura franquista\u00bb. <em>Bulletin of Hispanic Studies<\/em>, 101 (2), p. 153-169.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa traducci\u00f3 de la poesia catalana a la Xina: dues antologies publicades\u00bb. <em>Romance Quarterly<\/em>, 71 (3), p. 211-223.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa propagaci\u00f3n de la poes\u00eda china en el mundo catal\u00e1n antes de la dictadura franquista\u00bb. <em>Confluencia: Revista Hisp\u00e1nica de Cultura y Literatura<\/em>, 40 (1), p. 2-19.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa poesia de Gemma Gorga i la seva traducci\u00f3 al xin\u00e8s\u00bb. <em>Visat. La Revista de Literatura i Traducci\u00f3 del PEN Catal\u00e0<\/em>, 38, p. 77-85.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abLa traducci\u00f3n al chino de las poetas de la Generaci\u00f3n del 27\u00bb. <em>Onom\u00e1zein<\/em>, 65, p. 171-182.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 \u00abRoberto A. Valde\u00f3n and Youbin Zhao (eds.), <em>Literary Translation Research in China<\/em>, London\/New York: Routledge, 2023\u00bb. <em>P\u00f3\u0142rocznik J\u0119zykoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal<\/em>, 9 (1), p. 300-303.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 <em>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda femenina entre las culturas china, hisp\u00e1nica y catalana<\/em>. Granada: Editorial Comares.<\/p>\n\n\n\n<p>2023 \u00abLa traducci\u00f3n de la poes\u00eda femenina hispanoamericana en China. \u00bfQui\u00e9n y qu\u00e9 se traduce?\u00bb <em>Anuari de Filologia. Lleng\u00fces i Literatures Modernes<\/em>, 13, p. 39-55 [amb Guillem Casta\u00f1ar Rubio].<\/p>\n\n\n\n<p>2023 \u00abAntolog\u00edas de la poes\u00eda femenina china traducidas al espa\u00f1ol\u00bb. <em>LETRAS: Revista de Ling\u00fc\u00edstica, Estudios Literarios, Semiolog\u00eda, Traducci\u00f3n<\/em>, <em>Segundas Lenguas<\/em>, 73, p. 119-138.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abLa traducci\u00f3n de la poes\u00eda femenina china al catal\u00e1n: antolog\u00edas\u00bb. <em>Ling\u00fc\u00edstica y Literatura<\/em>, 82, p. 215-231.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00ab\u201cJuana de Am\u00e9rica\u201d: La traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Juana de Ibarbourou en China\u00bb. <em>Anuari de Filologia Lleng\u00fces i Literatures Modernes<\/em>, 12, p. 1-17 [amb Guillem Casta\u00f1ar Rubio].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abEstudio comparativo de nueve versiones traducidas al espa\u00f1ol del poema \u201cUna rama de ciruelo\u201d de Li Qingzhao\u00bb. <em>Revista de Filolog\u00eda y Ling\u00fc\u00edstica de la Universidad de Costa Rica<\/em>, 48.<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abLas antolog\u00edas de la poes\u00eda de Gabriela Mistral traducidas al chino\u00bb. <em>Nueva RECIT: Revista del \u00c1rea de Traductolog\u00eda<\/em>, 6.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduccions<\/h2>\n\n\n\n<p>2024 Gu, Mingyuan. <em>Fundamentos culturales de la educaci\u00f3n china<\/em>. Berna: PeterLang Publishing [amb Yiyun Hu i Ruoxi Tong].<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comunicacions i pon\u00e8ncies<\/h2>\n\n\n\n<p>2025 The 11th International Convention on Chinese\/American Poetry and Poetics. Universidad Normal de Sichuan. <em>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda contempor\u00e1nea catalana en China. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2024 The 7th International Convention on Translation in the Mountain of Osmanthus. Universidad Normal de China Central. <em>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda china en la cultura catalana durante la dictadura franquista.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2023 Ponencia invitada por el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia. <em>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda femenina china en la cultura hisp\u00e1nica.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2023 The 4th International Conference of Contemporary Chinese Studies: East and West Contact and Dialogue. Universidad de Le\u00f3n. <em>La propagaci\u00f3n de la poes\u00eda china en el mundo catal\u00e1n antes de la dictadura franquista.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2023 II Congreso Internacional de Estudios Literarios Femeninos y Feministas. Universidad de Almer\u00eda.&nbsp; <em>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Juana de Ibarbourou en China.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2023 IAICS 28th International Conference. City University of Macao. <em>La traducci\u00f3n de elementos culturales de la poes\u00eda cl\u00e1sica china al espa\u00f1ol. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2022 I Congreso Internacional de Estudios Literarios Femeninos y Feministas \u201cReescribiendo la historia: sobre los espacios femeninos y las nuevas masculinidades en la literatura actual\u201d. Universidad de Salamanca. <em>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Gabriela Mistral en China.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2022 European Colloquium on Gender &amp; Translation \u2013 5th edition Gendering Agency and Activism in Translation and Interpreting. Universit\u00e0 di Ferrara. <em>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda de Li Qingzhao al castellano: antolog\u00edas publicadas en Espa\u00f1a.<\/em><em> <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2022 X Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (AIETI). Universidade do Minho. <em>La traducci\u00f3n al chino de las poetas de la Generaci\u00f3n del 27.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2022 The 4th East Asian Translation Studies Conference. On the Conflicting Universals in Translation: Translation as Performance in East Asia. Universit\u00e9 Paris Cit\u00e9. <em>Translation of the Chinese Feminine Poetry to Catalan: Anthologies.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2021 XI\u00e8 Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3, Estudis Interculturals i Estudis de l\u2019\u00c0sia Oriental. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. <em>Antolog\u00edas de las poetas de la Generaci\u00f3n del 27 traducidas al chino.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Premis<\/h2>\n\n\n\n<p>2023 Becario Especial para la Atracci\u00f3n de Talentos Doctorales en el Ultramar, financiaci\u00f3n del Ministerio de Educaci\u00f3n de China<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Normal de la Xina Central baizhimeng@ccnu.edu.cn ORCID iD: 0000-0001-5069-5152 Graduada en Filologia Hisp\u00e0nica per la Universitat de Nankai (2014-2018) i m\u00e0ster en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals per la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2018-2019), \u00e9s doctora en Traducci\u00f3 i Estudis Interculturals per la mateixa universitat amb la tesi doctoral \u00abAntologies tradu\u00efdes de la poesia femenina [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2781","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2781","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2781"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2781\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2907,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2781\/revisions\/2907"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2781"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}