{"id":342,"date":"2012-10-27T21:14:44","date_gmt":"2012-10-27T21:14:44","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/montserrat-franquesa-godia\/"},"modified":"2012-10-27T21:14:44","modified_gmt":"2012-10-27T21:14:44","slug":"montserrat-franquesa-godia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/montserrat-franquesa-godia\/","title":{"rendered":"Montserrat Franquesa G\u00f2dia"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Montserrat.Franquesa@uab.cat<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">ORCID iD:&nbsp;0000-0001-5267-7580<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Llicenciada en Filologia Cl\u00e0ssica (1989) i en Filologia Germ\u00e0nica (1993) per la Universitat de Barcelona, es va doctorar en Teoria de la Traducci\u00f3 per la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2009) amb la tesi <em>Cl\u00e0ssics grecs i llatins en catal\u00e0: les traduccions de la Fundaci\u00f3 Bernat Metge (1923-1938). <\/em>Va ser&nbsp;professora d\u2019alemany a secund\u00e0ria des de 1999 i professora de la Facultat de Traducci\u00f3 i d\u2019Interpretaci\u00f3 des de 2009. Traductora des de l\u2019any 2000, la seva primera versi\u00f3 del grec modern va mer\u00e8ixer un dels premis de l\u2019Associaci\u00f3 de Traductors de Gr\u00e8cia, lliurats a l\u2019Ajuntament d\u2019Atenes l\u2019any 2002. Des d\u2019aleshores va traduir autores de la literatura grega contempor\u00e0nia com Litsa Psarafti (2001), Dora Iannakopoulou (2003), Soti Triantafillou o Maria Skiadaresi (2004) i escriptors actuals com Thanassis Valtin\u00f3s, Andreas Staikos (2005) o Petros M\u00e0rkaris, entre d\u2019altres. Tamb\u00e9 era traductora de l\u2019alemany i va ser coautora de la versi\u00f3 catalana del <em>Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre Grimal<\/em> (2008), llibre de refer\u00e8ncia que normalitza m\u00e9s de tres mil noms propis en catal\u00e0.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Va fer nombroses estades a Alemanya i a \u00c0ustria amb diverses beques, a la Universitat de Giessen (1991), Viena (1992), Salzburg (1997) i a la Staatliche Akademie f\u00fcr Lehrerfortbildung de Calw (2000) i de Bad Wildbad (2009), entres d\u2019altres, en l\u2019\u00e0mbit de la did\u00e0ctica de l\u2019alemany i de la seva traducci\u00f3.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">El seu inter\u00e8s principal de recerca es va centrar en la l\u00ednia de la hist\u00f2ria de la traducci\u00f3 dels cl\u00e0ssics grecs i llatins al catal\u00e0. Va ser membre del GETCC des de l\u2019abril de 2012 fins al 2021.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><strong>PUBLICACIONS<\/strong><\/p>\n<p>2020 \u00abHomer i el m\u00e8tode m\u00edtic d&#8217;Eliot a l&#8217;obra de Iorgos Seferis. Una aproximaci\u00f3\u00bb. Dins: <em>Reescriptures liter\u00e0ries. La hipertextualitat en les literatures occidentals (1900-1939)<\/em>. Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, p. 107-129.<\/p>\n<p>2020 \u00abMaria \u00c0ngels Anglada, traduir i escriure\u00bb. Dins:&nbsp;<em>Rellegir Maria \u00c0ngels Anglada<\/em>. Figueres: Edicions Cal\u00b7l\u00edgraf, p. 299-325.<\/p>\n<p>2020 <a href=\"https:\/\/revistaseug.ugr.es\/index.php\/sendebar\/article\/view\/11336\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abMonjes y traductores. Kumajariva y Xuan Zang, difusores del budismo en China\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Sendebar. Revista de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n,<\/em>&nbsp;3, p. 231- 249.<\/p>\n<p>2020 <a href=\"https:\/\/revistas.usal.es\/index.php\/clina\/article\/view\/clina202061109125\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abEstudio de la traducci\u00f3n del chino al espa\u00f1ol de&nbsp;<em>Sutra del Estrado<\/em>\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Revista CLINA<\/em>, 6, n\u00fam. 1, p. 109-125.<\/p>\n<p>2020 <a href=\"http:\/\/sonograma.org\/2020\/01\/el-romanticisme-musical-i-literari-de-beethoven-de-la-ma-de-nike-wagner\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abEl romanticisme musical i literari de Beethoven de la m\u00e0 de Nike Wagner\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Sonograma Magazine<\/em>,&nbsp;45.<\/p>\n<p>2020 \u00abPr\u00f2leg\u00bb. Dins: Roth, Joseph.&nbsp;<em>Hist\u00f2ries d&#8217;exili<\/em>. Traducci\u00f3 de Pilar Estelrich i Montserrat Franquesa. Lleida: Pag\u00e8s Editors, p. 7-22.<\/p>\n<p>2018 \u00abTraducciones al catal\u00e1n y exilio franquista\u00bb.&nbsp;<em>Cadernos de tradu\u00e7ao<\/em>,&nbsp;38 (1), p. 36-46.<\/p>\n<p>2018 \u00abHereus d&#8217;una llarga tradici\u00f3. El di\u00e0leg entre Catalunya i Gr\u00e8cia a trav\u00e9s de les traduccions liter\u00e0ries\u00bb.&nbsp;<em>Romanica<\/em>, 25, p. 95-106.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2017&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Ausa\/article\/view\/342306\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00ab<\/a><a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Ausa\/article\/view\/342306\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La difusi\u00f3 internacional de l&#8217;obra de Maria \u00c0ngels Anglada\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Ausa<\/em>, 180 (Vol. 28), p. 307-322.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2017&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/newsletter\/article_2016.php?id=24&amp;idArt=59\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abConversa amb Vimala Devi\u00bb<\/a>. <em>Visat. Revista Digital del PEN Catal\u00e0<\/em>, 24.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2017&nbsp;\u00abLes traduccions d&#8217;Arist\u00f2fanes de Manuel Balasch per a la Fundaci\u00f3 Bernat Metge: un cas d&#8217;autocensura\u00bb. Dins: Bacard\u00ed, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). <em><a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/traduccio-i-franquisme\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducci\u00f3 i franquisme<\/a><\/em>. Lleida: Punctum, p. 71-87.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2016 \u00abM\u00e9s de cent anys de reflexi\u00f3 sobre la traducci\u00f3 liter\u00e0ria\u00bb.&nbsp;<em>Car\u00e0cters<\/em>, 77 (tardor), p. 20.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2016 \u00abKatalanische \u00dcbersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco Diktatur\u00bb. Dins:&nbsp;<em>Studies in Language. Translation and Meaning.<\/em>&nbsp;Frankfurt: Peter Lang Edition, p. 207-217.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2016 \u00abLa Fundaci\u00f3 Bernat Metge sota el franquisme. L&#8217;escenari de la represa (1939-1942)\u00bb. Dins:&nbsp;<em>Literatura catalana contempor\u00e0nia: cr\u00edtica, transmissi\u00f3 textual i did\u00e0ctica.<\/em>&nbsp;Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura-UVic, p. 49-70.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2015 <a href=\"http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/auteurs.html?aut=Franquesa%20G%C3%B2dia,%20Montserrat\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00ab<\/a><a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/auteurs.html?aut=Franquesa%20G%C3%B2dia,%20Montserrat\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cl\u00e1sicos griegos y latinos en catal\u00e1n o la historia de una lengua a trav\u00e9s de las traducciones<\/a><a href=\"http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/auteurs.html?aut=Franquesa%20G%C3%B2dia,%20Montserrat\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Meta. Journal des Traducteurs<\/em>, 60 n\u00ba 2.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2015 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/articles\/cat\/138\/traduir-a-la-llengua-universal.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abTraduir a la llengua universal\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Visat. Revista Digital de Literatura i Traducci\u00f3 del PEN Catal\u00e0<\/em>, 20.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2015 \u00abDos traducciones in\u00e9ditas de C. A. Jordana en el exilio: <em>Die R\u00e4uber <\/em>de Schiller y <em>Egmont<\/em> de Goethe\u00bb. Dins:&nbsp;<em>Interacciones. Wechselwirkungen.&nbsp;Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation<\/em>, 103, p. 369-387.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2014 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/literatura-universal-catala\/cat\/autor\/206\/28\/alemany\/arno-camenisch.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abArno Camenisch\u00bb<\/a>. <em>Visat. Revista Digital del PEN Catal\u00e0<\/em>, 17.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2014 \u00abCol\u00b7laboradores de la Fundaci\u00f3 Bernat Metge: Anna M. de Saavedra i Adela M. Trepat, traductores d&#8217;Ovidi\u00bb. <em>Els Marges<\/em>, 102, p. 21-39.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2013 <em>La Fundaci\u00f3 Bernat Metge, una obra de pa\u00eds (1923-1938). <\/em>Barcelona: Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2013 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/articles\/cat\/46\/degusteu-el-diccionari-de-la-traduccio-catalana-llegiu-lo....html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abDegusteu el diccionari de la traducci\u00f3 catalana, llegiu-lo\u00bb<\/a>. <em>Visat. Revista Digital del PEN Catal\u00e0<\/em>, 15.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2013 <a href=\"http:\/\/www.visat.cat\/traduccions-literatura-catalana\/cat\/articles\/105\/28\/0\/4\/0\/maria-khatziemmanuil.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abBaixar a l\u2019abisme\u00bb<\/a>. <em>Visat. Revista digital del PEN catal\u00e0,<\/em> 15 (traducci\u00f3).<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2013 \u00abAutors grecs i llatins en catal\u00e0. Les primeres traduccions de la col\u00b7lecci\u00f3 de la Fundaci\u00f3 Bernat Metge\u00bb. A: Verdaguer, M. \u00c0ngels (ed.).&nbsp;<em>Traduir els cl\u00e0ssics, antics i moderns<\/em>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat, p. 49-64.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2012 <a href=\"http:\/\/www.traduccionliteraria.org\/1611\/art\/franquesa.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abLes primeres col\u00b7leccions biling\u00fces dels cl\u00e0ssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya: la col\u00b7lecci\u00f3 de la Fundaci\u00f3 Bernat Metge\u00bb<\/a>. <em>1611. Revista d&#8217;Hist\u00f2ria de la Traducci\u00f3<\/em>, 5.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2011 \u00abPere Villalba i Varneda, Montserrat Ros Ribas, Josep Rius i Camps, Juli Pall\u00ed i Bonet, Montserrat Jufresa i Mu\u00f1oz, Sebasti\u00e0 Janeras i Vilar\u00f3, M. Dolors Condom i Gratac\u00f2s, Tom\u00e0s Bellpuig, Joan Bell\u00e9s i Sallent, Josep Batalla i Costa, Joan Alberich i Marin\u00e9\u00bb. A: Bacard\u00ed, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.), <em>Diccionari de la Traducci\u00f3 Catalana<\/em>. Vic: Eumo.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2010 <a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/194257\/260431\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abLes primeres normes generals de traducci\u00f3 de la Fundaci\u00f3 Bernat Metge\u00bb<\/a>. <em>Quaderns.&nbsp;Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 17, p. 213-223.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2009 \u00abAction &amp;Voices: Greek and Latin classics in Catalan: the Fundaci\u00f3 Bernat Metge collection. Interview\u00bb. <em>Catalan Writing<\/em>, 7.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><strong>TRADUCCIONS<\/strong><\/p>\n<p>2020 M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>L&#8217;hora dels hip\u00f2crites<\/em>. Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p>2020 Roth, Joseph.<em>&nbsp;Hist\u00f2ries d&#8217;exili.<\/em>&nbsp;Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p>2019&nbsp;Bach, Tamara.&nbsp;<em>Catorze<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p>2019 M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>Universitat per a assasins<\/em>. Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p>2019 Pauli, Lorenz.&nbsp;<em>Rigo i Roc. 28 hist\u00f2ries del zoo i de la vida<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2018 al-Mousli, Luna.&nbsp;<em>Una ll\u00e0grima.Un somriure. La meva infantesa a Damasc.<\/em>&nbsp;Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2017 Heurtier, Annelise. <em>Sweet Sixteen<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2017 M\u00e0rkaris, Petros. <em>Offshore<\/em>. Barcelona: Tusquets Editors.&nbsp;<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2016 Reinhardt, Dirk. <em>Train Kids<\/em>. Lleida: Editorial Milenio.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2016 Reinhardt, Dirk. <em>Train Kids<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2016 M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>La mort d&#8217;Ulisses<\/em>. Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2015 M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>Fins aqu\u00ed hem arribat<\/em>. Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2013 M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>Pa, educaci\u00f3, llibertat<\/em>. Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2012&nbsp;M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>Liquidaci\u00f3 final<\/em>. Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2012 M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>Su\u00efcidi perfecte<\/em>. Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2011&nbsp;M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>Amb l&#8217;aigua fins al coll.<\/em>&nbsp;Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2009 Kokanzis, Nikos.&nbsp;<em>Gioconda.<\/em>&nbsp;Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2009 M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>Mort a Istambul.<\/em>&nbsp;Barcelona: Tusquets Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2008 Grimal, Pierre.&nbsp;<em>Diccionari de mitologia grega i romana<\/em>. Edicions de 1984.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2007 M\u00e0rkaris, Petros.&nbsp;<em>L&#8217;accionista principal<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2006 Filippou, Filipos. <em>Els darres dies de K. Kavafis<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2005&nbsp;Haffner,&nbsp;Sebastian.&nbsp;<em>La revoluci\u00f3 alemanya 1918\/1919.&nbsp;<\/em>Edicions de 1984.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2005 Lain\u00e0, Maria; Vlavian\u00f3s, Haris.&nbsp;<em>Amb pomes escampades.<\/em>&nbsp;Barcelona: Instituci\u00f3 de les Lletres Catalanes\/Emboscall.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2005 Sta\u00efkos, Andreas.&nbsp;<em>Receptes perilloses<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2005 Valtin\u00f3s, Thanassis.&nbsp;<em>La retirada dels nou&nbsp;<\/em>&nbsp;i&nbsp;<em>Blau fosc, gaireb\u00e9 negre<\/em>. Lleida: Pag\u00e8s Editors.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2004 Haffner,&nbsp;Sebastian. <em>Observacions sobre Hitler<\/em>. Edicions de 1984.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><strong>COMUNICACIONS I PON\u00c8NCIES<\/strong><\/p>\n<p>2020&nbsp;27\u00e8 Col\u00b7loqui Germanocatal\u00e0. (Technische Universit\u00e4t Chemnitz)&nbsp;<em>Escriptores de l\u2019exili alemany (1933-45) tradu\u00efdes al catal\u00e0.<\/em><\/p>\n<p>2020 Simposi Rellegir Anglada. Institut d&#8217;Estudis Catalans, Barcelona.<em>&nbsp;Maria \u00c0ngels Anglada, traduir i escriure.<\/em><\/p>\n<p>2020 X Seminario Internacional Redes P\u00fablicas y Relaciones Editoriales. La investigaci\u00f3n colaborativa: la Red de Estudios sobre la Edici\u00f3n Iberoamericana Red-EDIT (Consejo Superior de Investigaciones Cient\u00edficas, Madrid).&nbsp;<em>Investigaciones en traducci\u00f3n-edici\u00f3n catalana contempor\u00e1nea<\/em>.<\/p>\n<p>2019&nbsp;&nbsp;Congr\u00e9s Internacional Literatura i exili. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.&nbsp;<em>L\u2019exili alemany de 1933-1945. Una tasca pendent<\/em>.<\/p>\n<p>2019&nbsp;Congr\u00e9s Internacional Reescriptures liter\u00e0ries: la hipertextualitat en les literatures occidentals (1900-1939). Universitat de Val\u00e8ncia, Val\u00e8ncia.&nbsp;<em>Homer i Eliot a l\u2019obra de Seferis: el m\u00e8tode m\u00edtic com a reconstrucci\u00f3 del passat i redempci\u00f3 del present<\/em>.<\/p>\n<p>2019 Congreso Internacional <strong>\u00ab<\/strong>Retranslation in Context IV<strong>\u00bb<\/strong> (Universitdad Pontificia de Comillas, Madrid).&nbsp;<em>(Re)traducir Goethe al catal\u00e1n: afinidades selectivas.<\/em><\/p>\n<p>2019&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/getcc\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.getcc\/files\/cenzura_i_przeklad_na_jezyk_katalonski_w_okresie_frankizmu.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Jornades sobre Censura i Traducci\u00f3 Catalana durant el Franquisme<\/a>&nbsp;(Universitat de Poznan, Pol\u00f2nia).&nbsp;<em>La Fundaci\u00f3 Bernat&nbsp;Metge bajo el franquismo<\/em>.<\/p>\n<p>2018 III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia <strong>\u00ab<\/strong>Translation, Power and Politics<strong>\u00bb<\/strong>&nbsp;(Universidade Cat\u00f3lica de Lisboa).&nbsp;<em>Pol\u00edticas oficiales de traducci\u00f3n, el caso catal\u00e1n&nbsp;<\/em>[amb Joaquim Gest\u00ed].<\/p>\n<p>2017&nbsp;Kosmopolis. Centre de Cultura Contempor\u00e0nia de Barcelona.&nbsp;<em><a href=\"http:\/\/www.cccb.org\/ca\/activitats\/fitxa\/slam-de-traduccio\/227279\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Slam de Traducci\u00f3. Batalla de traduccions en viu.<\/a>&nbsp;&nbsp;<\/em><\/p>\n<p>2017 Jornada de la&nbsp;Societat Catalana d&#8217;Estudis Cl\u00e0ssics. Traduccions Catalanes dels Cl\u00e0ssics 1800-1950,&nbsp;Institut d&#8217;Estudis Catalans&nbsp;(Barcelona).&nbsp;<em>Les traduccions de la Fundaci\u00f3 Bernat Metge en la d\u00e8cada 1940: superviv\u00e8ncia i autocensura.<\/em><\/p>\n<p>2017 Ovidi en el bimil\u00b7lenari de la seva mort. Curs d&#8217;actualitzaci\u00f3 de la Secci\u00f3 Catalana d&#8217;Estudis Cl\u00e0ssics. Institut d&#8217;Estudis Catalans, Barcelona (5 de juliol).&nbsp;<em>Les traduccions d&#8217;Ovidi per a la Fundaci\u00f3 Bernat Metge<\/em>.&nbsp;<\/p>\n<p>2017&nbsp;II Col\u00b7loqui Internacional de l&#8217;ACAL, Associaci\u00f3 de Catalanistes d&#8217;Am\u00e8rica Llatina. Casa Am\u00e8rica-Catalunya (Barcelona).&nbsp;<em>Traduir a l&#8217;exili americ\u00e0. El projecte terminol\u00f2gic pluriling\u00fce de C\u00e8sar-August Jordana.<\/em><\/p>\n<p>2017 Taula Rodona&nbsp;III Simposi sobre l&#8217;ensenyament de la llengua i la literatura catalanes a la secund\u00e0ria i a la universitat. Institut d&#8217;Estudis Catalans (Barcelona).&nbsp;<em>La llengua i la literatura catalanes: q\u00fcesti\u00f3 d&#8217;estat?<\/em><\/p>\n<p>2015 Conference Translation in Exil,&nbsp;Vreje Universiteit Brussel (Universitat Lliure de Brussel\u00b7les, B\u00e8lgica). <em>Traducciones al catal\u00e1n y exilio franquista<\/em>.<\/p>\n<p>2015 Primer Congreso Internacional de la ACAL (Asociaci\u00f3n de Catalanistas de Am\u00e9rica Latina), Puebla (M\u00e9xico). <em>Amic seu devot\u00edssim. Epistolari Francesc Camb\u00f3 &amp; Joan Estelrich, Buenos Aires -Barcelona, 1939-1947<\/em>.<\/p>\n<p>2015 META. 60 anniversaire. <strong>\u00ab<\/strong>Les horizons de la traduction: retour vers le futur<strong>\u00bb<\/strong>, Universit\u00e9 de Montr\u00e9al. <em>Cl\u00e1sicos griegos y latinos en catal\u00e1n o la historia de una lengua a trav\u00e9s de las traducciones<\/em>.<\/p>\n<p>2015 Curs <strong>\u00ab<\/strong>Les grans obres de la literatura catalana i llur difusi\u00f3 a trav\u00e9s de les traduccions<strong>\u00bb<\/strong>. Universitat Catalana d&#8217;Estiu.&nbsp;<em>Les Veus del Pamano.<\/em><\/p>\n<p>2015 15th International NACS Colloquium, Institut d\u2019Estudis Catalans (Barcelona). <em>Les traduccions d&#8217;Arist\u00f2fanes de Manuel Balasch per a la Fundaci\u00f3 Bernat Metge: un cas d&#8217;autocensura.<\/em><\/p>\n<p>2015 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium <strong>\u00ab<\/strong>Translation and Meaning<strong>\u00bb<\/strong>. School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht. <em>Katalanische \u00dcbersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter Franco-Diktatur<\/em>.<\/p>\n<p>2015 I Simposi <strong>\u00ab<\/strong>Lleng\u00fces i cultures en contacte: el catal\u00e0 i l\u2019Europa d\u2019avui<strong>\u00bb<\/strong>, Universitat de Bucarest. <em>Hereus d&#8217;una llarga tradici\u00f3. El contacte Catalunya-Gr\u00e8cia a trav\u00e9s de les traduccions liter\u00e0ries. Present i futur<\/em>.<\/p>\n<p>2015 V STIAL: V Simposio de Traducci\u00f3n del\/al alem\u00e1n. Facultad&nbsp;de Traducci\u00f3n y Documentaci\u00f3n,&nbsp;Universidad de Salamanca. <em>Dos traducciones in\u00e9ditas de C. A. Jordana en el exilio: <\/em>Die R\u00e4uber<em> de Schiller y <\/em>Egmont<em> de Goethe<\/em>.<\/p>\n<p>2015 Jornada d&#8217;Estudis Hel\u00b7l\u00e8nics. (Departament de Ci\u00e8ncies de l&#8217;Antiguitat) Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. <em>La Fundaci\u00f3 Bernat Metge, l&#8217;escenari de la represa (1939-1942)<\/em>.<\/p>\n<p>2014 II Jornada LITCAT de Grups de Recerca de Literatura Catalana, Societat Llengua i Literatura i Institut d&#8217;Estudis Catalans, Barcelona. <em>La Fundaci\u00f3 Bernat Metge sota el franquisme.<\/em><\/p>\n<p>2012 Dolors Condom a les <em>Lli\u00e7ons de la C\u00e0tedra M. \u00c0ngels Anglada de Patrimoni Literari<\/em> (Universitat de Girona). <em>La traducci\u00f3, l&#8217;experi\u00e8ncia de traduir<\/em>.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"rtejustify\"><strong>PREMIS<\/strong><\/p>\n<p class=\"rtejustify\">2018 Premi Protagonista Jove, del Consell Catal\u00e0 de la Literatura Infantil i Juvenil, per la traducci\u00f3 de <em>Train Kids,&nbsp;<\/em>de Dirk Reinhardt.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Montserrat.Franquesa@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0001-5267-7580 Llicenciada en Filologia Cl\u00e0ssica (1989) i en Filologia Germ\u00e0nica (1993) per la Universitat de Barcelona, es va doctorar en Teoria de la Traducci\u00f3 per la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona (2009) amb la tesi Cl\u00e0ssics grecs i llatins en catal\u00e0: les traduccions de la Fundaci\u00f3 Bernat Metge (1923-1938). [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-342","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/342","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=342"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/342\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=342"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}