{"id":51,"date":"2010-12-13T12:38:14","date_gmt":"2010-12-13T12:38:14","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/judit-fontcuberta\/"},"modified":"2026-01-10T12:55:01","modified_gmt":"2026-01-10T12:55:01","slug":"judit-fontcuberta","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/judit-fontcuberta\/","title":{"rendered":"Judit Fontcuberta"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:Judit.Fontcuberta@uab.cat\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Judit.Fontcuberta@uab.cat<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD:&nbsp;0000-0002-9738-165X<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Diplomada en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3, llicenciada en Filologia Anglesa i German\u00edstica i doctora en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3&nbsp;per la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. Ha dut a terme diverses tasques editorials i ha treballat com a traductora de llibres i guions cinematogr\u00e0fics. Des del 1997 \u00e9s professora de la Facultat de Traducci\u00f3 i d\u2019Interpretaci\u00f3 la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>La seva recerca se centra en la l\u00ednia de la hist\u00f2ria de la traducci\u00f3 al catal\u00e0, dins la qual ha tractat sobretot la recepci\u00f3 liter\u00e0ria de Moli\u00e8re. Ha publicat diversos escrits sobre aquesta mat\u00e8ria, entre els quals el monogr\u00e0fic&nbsp;<em>Moli\u00e8re a Catalunya<\/em>&nbsp;(2005) i el recull&nbsp;<em>Moli\u00e8re en catal\u00e0. Les reflexions dels traductors<\/em>&nbsp;(2007). Des del 2010 \u00e9s membre del Grup d\u2019Estudi de la Traducci\u00f3 Catalana Contempor\u00e0nia (GETCC), amb el qual treballa en el projecte \u201cLa traducci\u00f3 en el sistema literari catal\u00e0: exili, g\u00e8nere i ideologia (1939-2000)\u201d. Tamb\u00e9 ha estat membre associada als projectes de recerca del Grup d\u2019Estudis de Traducci\u00f3, Recepci\u00f3 i Literatura Catalana (TRILCAT) (\u201cLa recepci\u00f3 de formes liter\u00e0ries, corrents i g\u00e8neres, i la seva traducci\u00f3 en la literatura catalana (1906-1939)\u201d i&nbsp;\u201cTraducci\u00f3, recepci\u00f3 i literatura catalana durant el r\u00e8gim franquista (1939-1975)\u201d), membre del grup de recerca en traductologia catalana Trellat, i ha col\u00b7laborat amb el grup ELTAO (Ensenyament de Llengua i Traducci\u00f3 Assistida per Ordinador) en el projecte Melin (Minority European Languages Information Network) subvencionat per la Uni\u00f3 Europea (1998-99). &nbsp;Des del 1999 forma part del consell de redacci\u00f3 de&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>&nbsp;i, des del 2003, de la C\u00e0tedra Jordi Arbon\u00e8s de Traducci\u00f3. S\u2019ha encarregat de la redacci\u00f3 de diverses entrades del&nbsp;<em>Diccionari de la traducci\u00f3 catalana&nbsp;<\/em>(2011) i \u00e9s coordinadora de la col\u00b7lecci\u00f3 de traduccions \u201cCamale\u00f3\u201d, publicada per l\u2019editorial Arola i la Facultat de Traducci\u00f3 i d\u2019Interpretaci\u00f3 de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>Des del 2020 participa a la xarxa tem\u00e0tica d&#8217;excel\u00b7l\u00e8ncia finan\u00e7ada pel Ministeri d&#8217;Economia i Competitivitat &#8220;Red de estudios y datos sobre la edici\u00f3n iberoamericana y transnacional (RED-EDIT)\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Publicacions<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2025 \u00abCesare Pavese en catal\u00e0 durant la dictadura franquista: informes dels censors de les traduccions dels anys seixanta i setanta\u00bb.\u00a0<em>Rivista italiana di studi catalani<\/em>, 15, p. 150-187 [amb la col\u00b7laboraci\u00f3 de Lara Estany Freire].<\/p>\n\n\n\n<p>2018 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.institutdelteatre.cat\/publicacions\/ca\/enciclopedia-arts-esceniques\/id2283\/bonaventura-vallespinosa-salvat.htm\">Bonaventura Vallespinosa<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Enciclop\u00e8dia de les Arts Esc\u00e8niques Catalanes de l&#8217;Institut del Teatre<\/em>&nbsp;[en l\u00ednia].<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;\u00ab<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/337820\/428614\">Eul\u00e0lia Presas, traductora de&nbsp;<em>Pride and Prejudice<\/em><\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Quaderns.&nbsp;Revista de Traducci\u00f3<\/em>,&nbsp;25, p. 47-69.<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;\u00abPr\u00f2leg\u00bb. Dins: Orzeszek, Agata;&nbsp;Roqu\u00e9, Pere; Sellent Ar\u00fas, Joan.&nbsp;<em>Testimonis de l&#8217;EUTI<\/em>. Lleida: Punctum\/FTI, p. 7-8 [amb Laura Santamaria].<\/p>\n\n\n\n<p>2014 \u00abPresentaci\u00f3\u00bb.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 22 (Dossier&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/quaderns_a2015n22\/quaderns_a2015n22p1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u201cTraduir teatre a la postguerra: Josep M. Poblet i Bonaventura Vallespinosa\u201d<\/a>), p. 7-9.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 \u00ab<a href=\"https:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Terme\/article\/view\/273635\/376995\">Joan Costa, traductor<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Terme,<\/em>&nbsp;28, p. 141-148.<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/la-guineu-i-el-raim-tragedia-de-per-riure\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>La guineu i el ra\u00efm. Trag\u00e8dia de per riure&nbsp;<\/em><\/a>(Guilherme Figueiredo) (ed.)<em>.<\/em>&nbsp;Lleida: Punctum\/Grup d\u2019Estudis de la Traducci\u00f3 Catalana Contempor\u00e0nia (GETCC) [amb Carles Biosca].<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/getcc\/rinoceront-el-rei-sesta-morint-la-llico\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Rinoceront. La lli\u00e7\u00f3. El rei s\u2019est\u00e0 morint<\/em>&nbsp;(Eug\u00e8ne Ionesco)<\/a>&nbsp;(ed.). Lleida: Punctum\/Grup d\u2019Estudis de la Traducci\u00f3 Catalana Contempor\u00e0nia (GETCC) [amb Carles Biosca].<\/p>\n\n\n\n<p>2011 &#8220;Josep d\u2019Argila i Font&#8221;, &#8220;Antoni Bisanyes&#8221;, &#8220;Salvador Bonavia i Panyella&#8221;, &#8220;Nicasi Camps i Pin\u00f3s&#8221;, &#8220;Jaume Capdevila Colomer&#8221;, &#8220;Joan Casas i Fuster&#8221;, &#8220;Antoni Maria Cervera i Bru&#8221;, &#8220;Joan Costa i Costa&#8221;, &#8220;Joan Fontcuberta i Gel&#8221;, &#8220;Guillem Frontera i Pascual&#8221;, &#8220;Joan Alfons Gil i Albors&#8221;, &#8220;Adri\u00e0 Gual i Queralt&#8221;, &#8220;Josep M. Jaum\u00e0 i Must\u00e9&#8221;, &#8220;Enric Larreula i Vidal&#8221;, &#8220;Rafael Marquina i Angulo&#8221;, &#8220;Alfons Maseras i Galt\u00e9s&#8221;, &#8220;Jaume Melendres i Ingl\u00e8s&#8221;, &#8220;Joaquim Montero i Delgado&#8221;, &#8220;Francesc Nel\u00b7lo i German&#8221;, &#8220;Alfons Par i Tusquets&#8221;, &#8220;Josep Maria Poblet i Guarro&#8221;, &#8220;Pere Prat i Gaball\u00ed&#8221;, &#8220;Llu\u00eds Antoni Puiggar\u00ed i Pastor&#8221;, &#8220;Manuel Ravent\u00f3s i Dom\u00e8nech&#8221;, &#8220;Josep Roca i Cupull&#8221;, &#8220;Diego Ruiz i Rodr\u00edguez&#8221;, &#8220;Joaquim Ruyra i Oms&#8221;, &#8220;Josep Maria de Sagarra i Castellarnau&#8221;, &#8220;Pere Salabert i Sol\u00e9&#8221;, &#8220;Rodolf Sirera i Tur\u00f3&#8221;, &#8220;Bonaventura Vallespinosa i Salvat&#8221;, &#8220;Carmen Vidal i Tur\u00f3n&#8221;, &#8220;Josep Maria Vidal i Tur\u00f3n&#8221;, &#8220;Salvador Vilaregut i Mart\u00ed&#8221;, &#8220;Camil Vives i Roig&#8221;, &#8220;Jordi Voltas i Nadal&#8221;. Dins: Bacard\u00ed, Montserrat;&nbsp;Godayol, Pilar&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Diccionari de la Traducci\u00f3 Catalana<\/em>. Vic: EUMO.<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;\u00ab<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2011\/171139\/El_projecte_d_els_classics_del_mon.pdf\">El projecte d\u2019\u00abEls Cl\u00e0ssics del M\u00f3n\u00bb: una necessitat<\/a>\u00bb. Dins: Gall\u00e9n, Enric (ed.).&nbsp;<em>Anuari del Trilcat<\/em>&nbsp;(publicaci\u00f3 digital),&nbsp;p.&nbsp;174\u2013185.<\/p>\n\n\n\n<p>2011 \u00abLes traduccions catalanes de Moli\u00e8re durant el r\u00e8gim franquista\u00bb. Dins: Coll-Vinent, S\u00edlvia;&nbsp;Eisner, Corn\u00e8lia; Gall\u00e9n, Enric (ed.).<em>&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/trilcat\/la-traduccio-i-el-mon-editorial-de-postguerra\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">La traducci\u00f3 i el m\u00f3n editorial catal\u00e0 de postguerra<\/a>.&nbsp;<\/em>Lleida: Punctum-TRILCAT, p. 159-175.<\/p>\n\n\n\n<p>2011&nbsp;<a href=\"http:\/\/asp.webpublication.es\/v2\/index.jsp?id=1344\/2865\/5992\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab<em>El Mis\u00e0ntrop<\/em>&nbsp;a Catalunya\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Revista del TNC<\/em>&nbsp;(revista digital), n\u00famero 0, p. 54-55.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u201c<a href=\"https:\/\/phte.upf.edu\/dhte\/catalan\/arbones-jordi\/\">Jordi Arbon\u00e8s<\/a>\u201d, \u201c<a href=\"https:\/\/phte.upf.edu\/dhte\/catalan\/maseras-alfons\/\">Alfons Maseras<\/a>\u201d, \u201c<a href=\"https:\/\/phte.upf.edu\/dhte\/catalan\/montoliu-manuel-de\/\">Manuel Montoliu<\/a>\u201d, \u201c<a href=\"https:\/\/phte.upf.edu\/dhte\/catalan\/parcerisas-francesc\/\">Francesc Parcerisas<\/a>\u201d, \u201c<a href=\"https:\/\/phte.upf.edu\/dhte\/catalan\/vallespinosa-bonaventura\/\">Bonaventura Vallespinosa<\/a>\u201d.&nbsp;Dins: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (ed.).&nbsp;<em>Diccionario hist\u00f3rico de la traducci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/em>. Madrid: Gredos, p. 52, 769-770, 811-812, 864, 1135-1136.<\/p>\n\n\n\n<p>2009 \u00abJoan Costa i Costa, un traductor a l\u2019ombra\u00bb. Dins:&nbsp;<em>Actes del XIV\u00e8 Col\u00b7loqui de l\u2019Associaci\u00f3 Internacional de Llengua i Literatura Catalanes<\/em>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat-Associaci\u00f3 Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, p. 185-191.<\/p>\n\n\n\n<p>2008&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Estudis\/article\/view\/249424\/333769\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abRamon Folch i Camarasa investit doctor honoris causa\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Estudis Rom\u00e0nics,<\/em>&nbsp;30, p. 593-594.<\/p>\n\n\n\n<p>2007 \u00abManuel de Montoliu, la necessitat de traduir\u00bb. Dins: Panyella, Ramon&nbsp;(ed.).&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/gelcc\/la-projeccio-social-de-escriptor-en-la-literatura-catalana-contemporania\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>La projecci\u00f3 social de l\u2019escriptor en la literatura catalana contempor\u00e0nia<\/em><\/a>. Lleida: Punctum, p. 333-344.<\/p>\n\n\n\n<p>2007&nbsp;<a href=\"http:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=3671577&amp;orden=300646&amp;info=link\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00abMoli\u00e8re: Un mod\u00e8le pour le th\u00e9\u00e2tre catalan (1900-1939)\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>META<\/em>, 52 (3), p. 426-433.<\/p>\n\n\n\n<p>2007&nbsp;<em><a href=\"http:\/\/www.editorialpunctum.com\/coeditors\/trilcat\/moliere-en-catala-les-reflexions-dels-traductors\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Moli\u00e8re en catal\u00e0. Les reflexions dels traductors<\/a><\/em>. Lleida: Punctum.<\/p>\n\n\n\n<p>2005&nbsp;<a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=e0Tdaf0gd1oC&amp;lpg=PA23&amp;ots=cd6WR4YvsH&amp;dq=Moli%C3%A8re%20a%20Catalunya&amp;hl=ca&amp;pg=PP1#v=onepage&amp;q=Moli%C3%A8re%20a%20Catalunya&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Moli\u00e8re a Catalunya<\/em><\/a>. Barcelona: Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat.<\/p>\n\n\n\n<p>2005&nbsp;<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=1168193\">\u00abLa C\u00e1tedra Jordi Arbon\u00e8s: una c\u00e1tedra honor\u00edfica dedicada a un traductor\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Trans. Revista de Traductolog\u00eda<\/em>, 9, p. 203-208.<\/p>\n\n\n\n<p>2004 \u00abBonaventura Vallespinosa: Translation and Cultural Revitalisation\u00bb. Dins: Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret (eds.).&nbsp;<em><a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=s1n_pNr04ioC&amp;lpg=PP1&amp;hl=ca&amp;pg=PP1#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Less Translated Languages.<\/a>&nbsp;<\/em>Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 329-337.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 \u00abMoli\u00e8re\u00bb. Dins: Mas i Vives, Joan&nbsp;(ed.).&nbsp;<em>Diccionari del teatre a les Illes Balears<\/em>, vol. 1. Palma-Barcelona: Lleonard Muntaner-Publicacions de l\u2019Abadia de Montserrat, p. 451-452.<\/p>\n\n\n\n<p>2003 <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/11385790n10\/11385790n10p137.pdf\">\u00abAlfons Maseras, traductor de Moli\u00e8re\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 10, p. 137-150.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2002\/171394\/Moliere_in_the_catalan_lands.pdf\">\u00abMoli\u00e8re in the Catalan Lands\u00bb<\/a>.&nbsp;<em>Catalan Writing<\/em>, p. 17-18, 34-35.<\/p>\n\n\n\n<p>2002 \u00abLes traduccions de Bonaventura Vallespinosa\u00bb. Dins: AA.DD.&nbsp;<em>El Noucentisme a Reus. Ideologia i Literatura<\/em>. Reus: Cercle de Lectura de Reus, p. 157-176.<\/p>\n\n\n\n<p>2001 \u00ab<a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/25287\/25122\">Les traduccions catalanes de Moli\u00e8re<\/a>\u00bb.&nbsp;<em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>, 6, p. 79-105.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comunicacions i pon\u00e8ncies<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2017 II Simposi Dones traductores, dones tradu\u00efdes &#8220;Jane Austen, dos-cents anys despr\u00e9s&#8221;,&nbsp;Universitat de Vic.&nbsp;<em>Eul\u00e0lia Presas, traductora de&nbsp;<\/em>Pride and Prejudice.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;15\u00e8 Col\u00b7loqui Internacional de la North American Catalan Society, Institut d\u2019Estudis Catalans (Barcelona).&nbsp;<em>Els estudis catalans i les pr\u00e0ctiques cr\u00edtiques globals: transfer\u00e8ncies, transformacions, transicions, traduccions<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2010 III Simposi sobre traducci\u00f3 i recepci\u00f3 en la literatura catalana contempor\u00e0nia&nbsp;\u201cLa traducci\u00f3 i el m\u00f3n editorial catal\u00e0 de postguerra\u201d, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).&nbsp;<em>Les traduccions catalanes de Moli\u00e8re durant el r\u00e8gim franquista<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Judit.Fontcuberta@uab.cat ORCID iD:&nbsp;0000-0002-9738-165X Diplomada en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3, llicenciada en Filologia Anglesa i German\u00edstica i doctora en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3&nbsp;per la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. Ha dut a terme diverses tasques editorials i ha treballat com a traductora de llibres i guions cinematogr\u00e0fics. Des del 1997 \u00e9s professora de la Facultat [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-51","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2864,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51\/revisions\/2864"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}