{"id":698,"date":"2018-04-16T01:57:23","date_gmt":"2018-04-16T01:57:23","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/caterina-calafat-3\/"},"modified":"2025-05-02T09:39:22","modified_gmt":"2025-05-02T09:39:22","slug":"caterina-calafat-3","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/caterina-calafat-3\/","title":{"rendered":"Caterina Calafat"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Universitat de les Illes Balears<\/p>\n\n\n\n<p>Caterina.Calafat@uib.cat<\/p>\n\n\n\n<p>ORCID iD: 0000-0002-3994-3458<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Llicenciada en Filologia Catalana (Hisp\u00e0nica) per la UIB i en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 (de l&#8217;angl\u00e8s i de l&#8217;alemany) per la UAB, Caterina Calafat \u00e9s professora de literatura francesa i cultura i&nbsp;de traducci\u00f3 liter\u00e0ria a la&nbsp;UIB. La seva tesi doctoral (2001 UIB Premi Extraordinari de Doctorat) analitza l&#8217;expressi\u00f3 del temps i de l&#8217;espai en angl\u00e8s i en alemany des d&#8217;una perspectiva cognitiva. Tamb\u00e9 exerceix&nbsp;la interpretaci\u00f3 de confer\u00e8ncies i la traducci\u00f3 (\u00e9s una de les coordinadores del M\u00e0ster en Traducci\u00f3 Liter\u00e0ria de la UIB [2008-2010]), per tal com ha tradu\u00eft les mem\u00f2ries de George Sand. Col\u00b7labora amb&nbsp;grups de recerca dedicats a la Traducci\u00f3 Liter\u00e0ria i a la Literatura Comparada&nbsp;i ha participat en diversos projectes internacionals. Ha realitzat nombroses estades de recerca a l&#8217;estranger, com ara&nbsp;la Universit\u00e9 de Corti (Fran\u00e7a) 2005-2006; la Universit\u00e9 de Montr\u00e9al (Canad\u00e0) 2010; la Lessius Hogeschool of Antwerp (B\u00e8lgica) 2010;&nbsp;The Graduate Center (CUNY. City University of New York) 2012, la Queen Mary University de Londres (Anglaterra) 2012 i&nbsp;la University of Saint Andrews (Esc\u00f2cia) 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>Les seves l\u00ednies de recerca,&nbsp;permanentment en contacte amb els \u00e0mbits angl\u00f2fon i franc\u00f2fon, se centren en la Traducci\u00f3 Liter\u00e0ria i la Transfer\u00e8ncia Cultural, aix\u00ed com tamb\u00e9 en el camp dels Estudis Comparatius.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Publicacions<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2024 \u00abFaut pas oublier que vous \u00eates sel: food and the political ecology of translation in\/of Ken Saro-Wiwas Sozaboy\u00bb. A: Dasca, Maria; Cerarols, Rosa (ed.). <em>Translation Studies and Ecology: Mapping the Possibilities of a New Emerging Field<\/em>. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 3-20 [amb Gabriel Dols].<\/p>\n\n\n\n<p>2022 \u00abContemporary Poetry and Affect Studies: Theoretical Approaches and Readings\u00bb (coordinaci\u00f3 i introducci\u00f3). <em>Culture, Language and Representation, <\/em>29 [amb Margalida Pons].<\/p>\n\n\n\n<p>2020 <em>The politics of translation and the translation of politics<\/em>. Edici\u00f3 del n\u00famero especial de <em><a href=\"https:\/\/www.trans-int.org\/index.php\/transint\/issue\/view\/49\">Translation &amp; Interpreting<\/a> <\/em>[amb Roberto A. Valde\u00f3n]&nbsp;(en curs).<\/p>\n\n\n\n<p>2018&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.euppublishing.com\/doi\/10.3366\/ccs.2018.0281\">\u00abEchoes of \u2018exiled\u2019 Nabokov and Pamuk in <em>Murmures \u00e0 Beyo\u011flu<\/em>: Istanbul as a border chronotrope\u00bb<\/a>. <em>Comparative Critical Studies <\/em>[Online]<em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/308725928_Je_Sois_Autre_Moy-Mesmes_Generic_Blending_and_French_Heritage_in_Julian_Barnes's_Levels_of_Life_httpsmusejhueduarticle632228pdf\">\u00ab<em>Je Sois Autre Moy-Mesmes<\/em>: Generic Blending and French Heritage in Julian Barnes&#8217;s Levels of Life\u00bb<\/a>. <em>Canadian Review of Comparative Literature\/Revue Canadienne de Litt\u00e9rature Compar\u00e9e<\/em>, 43(3), 461-476.<\/p>\n\n\n\n<p>2015&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/268807183_Testing_Progress_on_Receptive_Skills_in_CLIL_and_Non-CLIL_Contexts\">\u00abTesting Progression Receptive Skills in CLIL and non-CLIL contexts\u00bb<\/a>. A: Juan,&nbsp;M.; Salazar,&nbsp;J. (eds.). <em>Content-based Learning in Multilingual Educational Environment<\/em>s. Berl\u00edn: Springer-Verlag,&nbsp;p. 123-138 [amb J. I. Prieto-Arranz,&nbsp;L. Rallo-Fabra i&nbsp;M. Catrain-Gonz\u00e1lez].<\/p>\n\n\n\n<p>2015 <a href=\"https:\/\/helvia.uco.es\/xmlui\/bitstream\/handle\/10396\/18135\/cedille_11_07.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y\">\u00abUne lecture postmoderne de <em>Murmures \u00e0 Beyo\u011flu<\/em>: une odyss\u00e9e intertextuelle de Nabokov \u00e0 Pamuk, de Paris \u00e0 Istanbul\u00bb<\/a>. <em>\u00c7edille. Revista de Estudios Franceses<\/em>, 11, p. 115-130.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Caterina-Calafat\/publication\/267026315_Insights_into_Barnes'_Frenchness\/links\/54b688140cf2e68eb27e9b2c\/Insights-into-Barnes-Frenchness.pdf\">\u00abInsights into Barnes&#8217; Frenchness\u00bb<\/a>. A: Cots, Montserrat; Gifra-Adroher, Pere; Hambrook, Glyn. <em>Interrogating Gazes: Comparative Critical views on the Representation of Foreignness and Otherness<\/em>. Berna, Berli\u0301n, Brusel\u00b7les, Frankfurt: Peter Lang Edition, p. 59-66.<\/p>\n\n\n\n<p>2013 <em><a href=\"https:\/\/www.cambridgescholars.com\/product\/978-1-4438-4476-5\">De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture<\/a> <\/em>(ed.). Londres:&nbsp;Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19 [amb J. I. Prieto-Arranz, P. Bastida-Rodri\u0301guez, M. Ferna\u0301ndez-Morales i C. Sua\u0301rez-Go\u0301mez].&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2013 <a href=\"https:\/\/www.cambridgescholars.com\/resources\/pdfs\/978-1-4438-4476-5-sample.pdf\">\u00abIntroduction\u00bb<\/a>. A:&nbsp;Prieto-Arranz, J. I.; Bastida-Rodri\u0301guez, P.; Calafat, C.; Ferna\u0301ndez-Morales, M.; Sua\u0301rez-Go\u0301mez,&nbsp;C.&nbsp;<em>De-Centring Cultural Studies. Past, Present and Future of Popular Culture<\/em>. Londres:&nbsp;Cambridge Scholar Publishing, p. 1-19.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>2013&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/9282030\/GABRIEL_FERRATER_TRADUCTOR_DE_GOTTFRIED_BENN\">\u00abGabriel Ferrater, traductor de Gottfried Benn\u00bb<\/a>. <em>Catalan Review<\/em>.&nbsp;<em>International Journal of Catalan Culture<\/em>. Vol. XXVII, 27, p. 117-136.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comunicacions i pon\u00e8ncies<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>2025 Care ou anticare dans la litt\u00e9rature gaie contemporaine APFUCC. Kingston (Ontario). <em>Les \u00e9motions du care chez Nicole Brossard: la transcollaboration en tant que traduction affective<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 Workshop Internacional Fets d&#8217;afecte: per una hermen\u00e8utica afectiva en els estudis literaris i culturals (Universit\u00e0 Ca&#8217;Foscari Venezia). <em>El proc\u00e9s afectiu en l'(auto)traducci\u00f3 de la poesia de Nicole Brossard. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2024 LXIX Anglo-Catalan Society Annual Conference (University of Strathclyde, University of Glasgow). <em>Sobre la imaginaci\u00f3 moral i l&#8217;activitat traductora de Gabriel Ferrater<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2024 II Congreso Internacional Traducci\u00f3n y sostenibilidad cultural: retos y nuevos escenarios (Universidad de Salamanca). <em>Retranslating pidgin: Ken Saro-Wiwa\u2019s Sozaboy and its European translations<\/em> [amb Gabriel Dols Gallardo].<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;Congr\u00e9s&nbsp;<em>Traduire d\u2019une culture \u00e0 l\u2019autre<\/em>. CIEP (Paris) S\u00e8vres. <em>Les d\u00e9chirures traductionnelles dans&nbsp;M\u00e9moires de la chair d\u2019Ahlam Mosteghanemi<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2017&nbsp;Congr\u00e9s <em>M\u00e9diterran\u00e9e inter\/transculturelle: l&#8217;Autre, le lieu autre, la langue autre.<\/em> XXVI Colloque International AFUE (Palma de Mallorca). <em>Une cartographie langagi\u00e8re: la g\u00e9ographie de l&#8217;odyss\u00e9e dans le premier roman de David Boratav<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>2016&nbsp;Congr\u00e9s&nbsp;<em>VIIIth International Conference of Language Acquisition.<\/em> Universitat de les Illes Balears (Palma de Mallorca).&nbsp;<em>L1 use in the classroom by secondary school teachers&nbsp;<\/em>[amb Susana Cort\u00e9s].<\/p>\n\n\n\n<p>2016 Congr\u00e9s <em>The (politics of) translation (of politics),&nbsp;<\/em>Facultat de Filosofia i Lletres, UIB (Palma de Mallorca).&nbsp;I International Conference <em>The (politics of) translation (of politics)<\/em> [dir., amb Roberto Valde\u00f3n].<\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;Congr\u00e9s&nbsp;<em>La poesia en la contemporane\u00eftat: reptes gen\u00e8rics, identitat i incid\u00e8ncia p\u00fablica. <\/em>Universitat de les Illes Balears, Universidade de Santiago de Compostela i Universidade de Vigo (Palma de Mallorca). <em>Canals de difusi\u00f3 de la producci\u00f3 po\u00e8tica i traductora de Gabriel Ferrater, (co)traductor de <\/em>Morgue<em>, de Gottfried Benn?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>2014&nbsp;Congr\u00e9s&nbsp;<em>Translation and Comparative Cultural Studies: East and West<\/em>. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (University of Nottingham) i Institute of Modern Languages Research at the School of Advanced Study (University of London),&nbsp;Londres. <em>Cultural loss in the translation of Ahlam Mosteghanemi&#8217;s Dhakiratal-Jasad. From Algerian Arabic to English and French<\/em>&nbsp;[amb Amina Douidi].<\/p>\n\n\n\n<p>2013 13\u00e8 Col\u00b7loqui de la NACS, &#8220;The Politics of Translation&#8221; (Toronto University).&nbsp;<em>El curs IC4+d&#8217;intercomprensio\u0301 roma\u0300nica<\/em> [amb&nbsp;Esteve Clua].<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Universitat de les Illes Balears Caterina.Calafat@uib.cat ORCID iD: 0000-0002-3994-3458 Llicenciada en Filologia Catalana (Hisp\u00e0nica) per la UIB i en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 (de l&#8217;angl\u00e8s i de l&#8217;alemany) per la UAB, Caterina Calafat \u00e9s professora de literatura francesa i cultura i&nbsp;de traducci\u00f3 liter\u00e0ria a la&nbsp;UIB. La seva tesi doctoral (2001 UIB Premi Extraordinari de Doctorat) analitza [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-698","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/698","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=698"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/698\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2701,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/698\/revisions\/2701"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/getcc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=698"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}