{"id":35,"date":"2013-11-21T12:02:16","date_gmt":"2013-11-21T12:02:16","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/conferencias-y-comunicaciones-en-congresos\/"},"modified":"2023-10-16T10:01:32","modified_gmt":"2023-10-16T10:01:32","slug":"conferencias-y-comunicaciones-en-congresos","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/conferencias-y-comunicaciones-en-congresos\/","title":{"rendered":"Conferencias y comunicaciones en congresos"},"content":{"rendered":"<p>Conferencia plenaria &#8220;<strong>La intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica por parte de menores (ILM) en el contexto mundial actual<\/strong>&#8221; en el V Congreso Internacional del Colegio de Traductores e Int\u00e9rpretes de Chile (Universidad de las Am\u00e9ricas, Vi\u00f1a del Mar, Chile) 28 y 29 de julio de 2023.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n <strong>&#8220;A visual classification proposal of translation techniques for specialised translation translation training<\/strong>&#8221; presentada en el congreso <em>Transius Conference 2022<\/em>, organizado por Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra (Suiza), celebrado en Ginebra del 27 al 29 de junio de 2022.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n &#8220;<strong>Sustainable translation teaching a blended approach<\/strong>&#8220;, en el congreso 7th IATIS Conference, \u201cThe Cultural Ecology of Translation\u201d celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 15\u00a0de septiembre de 2021).<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, ofrecida junto\u00a0a Aran Romero, &#8220;<strong>La<\/strong>\u00a0i<strong>ntermediaci\u00f3\u00a0ling\u00fc\u00edstica per\u00a0part\u00a0de menors a l&#8217;educaci\u00f3, serveis socials i sanitat: el projecte ILM&#8221;<\/strong>, en la\u00a0<em>IX Jornada sobre Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics a Catalunya<\/em>, celebrada en la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona el\u00a027\u00a0de mayo de 2021.<\/p>\n<p>Conferencia plenaria &#8220;<strong>La realidad de la Intermediaci\u00f3n Ling\u00fc\u00edstica por parte de Menores (ILM) en el \u00e1mbito educativo<\/strong>&#8220;,\u00a0en el I Congreso Internacional de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n: La lengua como motor de comunicaci\u00f3n e integraci\u00f3n, organizado por\u00a0la Universidad Rey\u00a0Juan\u00a0Carlos, celebrado en formato online del 4 al 6\u00a0de mayo\u00a0de 2021.<\/p>\n<p>Conferencia plenaria &#8220;<strong>Mitos y complejos en la investigaci\u00f3n emp\u00edrica en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/strong>&#8220;,\u00a0en el Segundo\u00a0Congreso Internacional de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de Lenguas Ib\u00e9ricas, &#8220;TransIb\u00e9rica&#8221;, organizado por el Instituto de Estudios Ib\u00e9ricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia, celebrado en formato online el 19 y 20 de noviembre de 2020.<\/p>\n<p>Participaci\u00f3n con aportaciones a las conclusiones en el\u00a0XI SIMPOSIO INTERNACIONAL CIDUI &#8211; 11th INTERNATIONAL SYMPOSIUM CIDUI celebrado online el 1 y 2 de julio de 2020.<\/p>\n<p>Conferencia, ofrecida junto a la Dra. Carmen Bestu\u00e9, &#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/presentacions\/2020\/219710\/APTIC_2020_Bestue_Orozco-Jutoran.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>La interpretaci\u00f3 als tribunals de just\u00edcia penal: estat actual i recomanacions de futur<\/strong><\/a>&#8220;, en la sede de la asociaci\u00f3n APTIC (Associaci\u00f3 Professional de Traductors i Int\u00e8rprets de Catalunya). Barcelona, 3 de marzo de 2020.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n &#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/220870\"><strong>Using a real corpus of court interpreting in Criminal Proceedings to train and\u00a0assess quality in court interpreting<\/strong><\/a>&#8221; presentada en el congreso\u00a0<em>Critical Link\u00a09:\u00a0Interpreting in\u00a0the age of AI,\u00a0<\/em>celebrado en Tokio del 14 al 16 de junio de 2019.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n,\u00a0ofrecida\u00a0junto con la Dra. Carmen Bestu\u00e9, &#8220;<strong>Datos sobre la actuaci\u00f3n de los int\u00e9rpretes<\/strong> <strong>en los tribunales de justicia: una realidad sorprendente<\/strong>&#8221; presentada en la <em>VIII<br \/>\nJornada sobre Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics a Catalunya<\/em>, celebrada en la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\u00a0del 16 de mayo de 2019.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n <strong>&#8220;Findings and conclusions of the TIPp (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings) project<\/strong>&#8221; presentada en el congreso <em>Transius Conference 2018<\/em>, organizado por Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra,\u00a0celebrado en Ginebra del 18\u00a0al 20\u00a0de junio de 2018.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n &#8220;<strong>La calidad de la interpretaci\u00f3n como factor de garant\u00eda del proceso penal: el proyecto TIPp<\/strong>&#8221; presentada en el congreso\u00a0<em>Third International Conference on Interpreting Quality<\/em>, celebrado en la Universidad de Granada del 5 al 7 de octubre de 2017.<\/p>\n<p>Conferencia plenaria, ofrecida\u00a0junto con la Dra. Carmen Bestu\u00e9, <strong>\u201cResultados del proyecto TIPp\u201d<\/strong>, en la\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=55kQjOyiedo&amp;t=4s\">VII Jornada de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos en Catalu\u00f1a. Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los procesos penales: el derecho de informaci\u00f3n y la calidad de la interpretaci\u00f3n como factores de garant\u00eda del proceso penal<\/a>,\u00a0celebrada en el Centro de Estudios Jur\u00eddicos y Formaci\u00f3n Especializada del Departament de Just\u00edcia, en Barcelona el 7 de julio\u00a0de 2017.<\/p>\n<p>Conferencia plenaria &#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/presentacions\/2017\/220062\/TIPp_Orozco_Jutoran_UPO.pdf\"><strong>La realidad de la interpretaci\u00f3n en los procesos penales en Espa\u00f1a en la actualidad<\/strong><\/a>&#8221; en la\u00a0<em>III Jornada de Interpretaci\u00f3n en la Jusiticia y los\u00a0Cuerpos de Seguridad<\/em>, celebrada en la\u00a0Universidad Pablo de Olavide en Sevilla el 24 de abril de 2017.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n &#8220;<strong>Dise\u00f1o y creaci\u00f3n de un corpus multiling\u00fce de interpretaci\u00f3n judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales<\/strong>&#8221; presentada en el congreso <em>De la Traducci\u00f3n Jur\u00eddica a la Juriling\u00fc\u00edstica: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho<\/em>, celebrado en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla los d\u00edas 27-28 de octubre de 2016.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n \u201c<strong>La proyecci\u00f3n formativa de TIPp (Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Procesos penales)<\/strong>\u201d presentada en el\u00a0 <em>III Congreso Internacional sobre Investigaci\u00f3n en Did\u00e1ctica de la Traducci\u00f3n, Didtrad<\/em>, celebrado en la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona el 7-8 de julio de 2016.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n &#8220;<strong>Internet as a coining-tool for legal terms: an opportunity for the academia to step in<\/strong>&#8220;, en el congreso\u00a0<em>Transius Conference 2015<\/em>, organizado por The Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra y celebrado en Ginebra del 24 al 26 de junio de 2015.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n &#8220;<strong>The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs<\/strong>&#8221; en el congreso <em>Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art<\/em>, organizado por la Universidad de Bolonia y celebrado en Forli del 7 al 8 de mayo de 2015.<\/p>\n<p>Conferenciante invitada en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Granada, \u201c<strong>\u00bfQu\u00e9 tiene de interesante investigar en Traducci\u00f3n?<\/strong>\u201d, 30 de mayo de 2014.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n &#8220;<strong>El concepto de &#8216;corpus revisado&#8217; para uso profesional<\/strong>&#8221; en el <em>I Coloquio Internacional Hermeneus<\/em>, celebrado en Soria del 26 al 27 de marzo de 2014.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, presentada junto a la Dra. Carmen Bestu\u00e9, \u201c<strong>Updated tools for legal translators: the LAW10n project<\/strong>\u201d en el congreso <em>Qualetra Launch Conference<\/em> celebrado en Londres (Reino Unido) el 4 de abril de 2013.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, presentada junto al Dr. Fernando Prieto, \u201c<strong>De la ficha terminol\u00f3gica a la ficha traductol\u00f3gica en el \u00e1mbito jur\u00eddico: LAW10n, una propuesta aplicada a la traducci\u00f3n del derecho tecnol\u00f3gico<\/strong>\u201d en el <em>VI Congreso Internacional de la AIETI <\/em>(Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n) celebrado en Las Palmas de Gran Canaria del 23 al 25 de enero de 2013.<\/p>\n<p>Conferencia plenaria \u201c<em>Translation Theory and Methodology: How it can Help Dharma Translators<\/em>\u201d en el congreso \u201cTaking up the Challenge of Translating Buddhism\u201d, celebrado en Pisa (Italia), del 13 al 20 de mayo de 2011.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n \u201c<strong>Using technology: translation Memory and Corpus Tools<\/strong>\u201d en el congreso \u201c<em>Taking up the Challenge of Translating Buddhism<\/em>\u201d, celebrado en Pisa (Italia), del 13 al 20 de mayo de 2011.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n \u201c<strong>El uso integrado de corpus y memorias de traducci\u00f3n: c\u00f3mo sacar el m\u00e1ximo partido de las nuevas tecnolog\u00edas para la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/strong>\u201d en el <em>III Congreso internacional de Ling\u00fc\u00edstica de Corpus,<\/em> celebrado en Valencia del 7 al 9 de abril de 2011.<\/p>\n<p>Conferenciante invitada en el Imperial College London, \u201c<strong>Specialised Translation Techniques: from Legal to Intercultural<\/strong>\u201d (Londres, 3 de noviembre de 2010)<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, presentada junto a Adri\u00e0 Mart\u00ed Mor, Bartolom\u00e9 Mesa lao y la Dra. Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, \u201c<strong>What is this study useful for? Experimental research in the field of computer-aided translatio<\/strong>n\u201d en el <em>VIII Symposium on Translation and Interpreting<\/em>, celebrado en Helsinki el 23 y 24 de abril de 2010.<\/p>\n<p>Conferencia plenaria \u201c<strong>C\u00f3mo aplicar la teor\u00eda y la metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n a la pr\u00e1ctica de la FPMT<\/strong>\u201d en el <em>I Seminario internacional de investigaci\u00f3n avanzada en traducci\u00f3n de textos sobre filosof\u00eda budista<\/em>, celebrado en la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, del 14 al 18 de diciembre de 2009.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, como parte del grupo de investigaci\u00f3n TRACE, &#8220;<strong>Evaluaci\u00f3n de un estudio emp\u00edrico-experimental en Traductolog\u00eda: el proyecto TRACE<\/strong>&#8221; en el <em>IV Congreso de la AIETI<\/em> (Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n), titulado &#8220;Traducir en la frontera&#8221; y celebrado en Vigo entre el 15 y 17 de octubre de 2009.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, presentada junto a Adri\u00e0 Mart\u00ed Mor y las Dras. Pilar S\u00e1nchez-Gij\u00f3n y Olga Torres Hostench, \u201c<strong>Presentaci\u00f3n del proyecto TRACE (UAB)<\/strong>\u201d en el <em>I Congreso internacional sobre el lenguaje de la ciencia y la tecnolog\u00eda<\/em>, organizado por el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana) celebrado en Castell\u00f3n, en la Universitat Jaume I, del 16 al 18 de octubre de 2008.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, presentada junto a la Dra. Nicole Mart\u00ednez, \u201c<strong>Traducir la terminolog\u00eda budista: del s\u00e1nscrito y tibetano, al castellano y catal\u00e1n<\/strong>\u201d en el\u00a0 <em>III Congreso de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n: La traducci\u00f3n del futuro. Mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural en el siglo XXI<\/em>, celebrado en Barcelona (Universitat Pompeu Fabra) del 22 al 24 de marzo de 2007.<\/p>\n<p>Conferencia \u201c<strong>T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n adecuadas para traducir transcripciones de intervenciones orales en el \u00e1mbito del budismo<\/strong>\u201d en el <em>I Seminario del Servicio de traducci\u00f3n de la Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition Hispana<\/em>, celebrado en Viladrau (Barcelona) del 25 al 27 de mayo de 2007.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, presentada junto a la Dra. Pilar S\u00e1nchez Gij\u00f3n, \u201c<strong>Una ontolog\u00eda jur\u00eddica: una propuesta de superaci\u00f3n de las bases de datos<\/strong>\u201d en el <em>V Simposio Internacional de verano de terminolog\u00eda. Terminolog\u00eda y Derecho: Complejidad de la comunicaci\u00f3n multiling\u00fce<\/em>, celebrado en Barcelona del 11 al 14 de julio de 2005.<\/p>\n<p>Conferencia plenaria \u201c<strong>The Use of Texts in Measuring Instruments Created and Validated to Measure Translation Competence Acquisition<\/strong>\u201d en el congreso <em>Textology and Translation (EU High Level Scientific Conference Series<\/em>, celebrado en Praga (Rep\u00fablica Checa) del 14 al 16 de marzo de 2002.<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, como parte del grupo PACTE, \u201c<strong>Adquisici\u00f3n de la competencia traductora<\/strong>\u201d, en las <em>Jornadas sobre la traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica y la terminolog\u00eda en la sociedad de la informaci\u00f3n<\/em>, celebradas en la Universitat Jaume I (Castell\u00f3n, 24-26 de octubre de 2001).<\/p>\n<p>Conferencia plenaria &#8220;<strong>V\u00edas de investigaci\u00f3n en Traductolog\u00eda<\/strong>&#8220;, ofrecida durante las <em>VI Jornadas de Fomento de la Investigaci\u00f3n en Ciencias Humanas y Sociales<\/em>, en la Universitat Jaume I (Facultat de Ci\u00e9ncies Humanes, Castell\u00f3n, mayo de 2001).<\/p>\n<p>Conferencia \u201c<strong>Building and Validating Measuring Instruments for the Acquisition of Translation Competence<\/strong>\u201d, ofrecida en la Facultad de Traducci\u00f3n de la Universidad de Mainz (Germersheim, Alemania, 8 de junio del 2000).<\/p>\n<p>Conferencia \u201c<strong>Measuring translation competence acquisition in translation students: an experimen<\/strong>t\u201d, ofrecida en la Universidad de Ciencias Econ\u00f3micas y empresariales de Copenhague (Faculty of Modern Languages, Copenhagen Bussiness School, 4 de diciembre, 1998).<\/p>\n<p>Conferencia \u201c<strong>Los problemas del traductor jur\u00eddico: diferencias y similitudes con el traductor especializado<\/strong>\u201d, ofrecida en la Universidad de Ciencias Econ\u00f3micas y empresariales de Copenhague (Faculty of Modern Languages, Copenhagen Bussiness School, 3 de diciembre, 1998).<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n \u201c<strong>\u00bfEs posible construir un instrumento de medida para la competencia traductora?<\/strong>\u201d en el <em>Segundo Congreso Internacional de la EST<\/em> celebrado en Granada (23-26 septiembre, 1998).<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n, junto con la Dra. Olivia Fox, \u201c<strong>La dificultad de traducir situaciones a otras culturas: Socrates Mobile, un CD-ROM para sobrevivir en el extranjero<\/strong>\u201d en el <em>IV Congreso Internacional sobre Traducci\u00f3n<\/em> (UAB, 6-8 mayo, 1998).<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n \u201c<strong>Measuring Translation Competence Acquisition in Translation Students: an Experiment<\/strong>\u201d, en el I<em> Congreso Internacional de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n \u201cAnovadores de n\u00f3s, Anosadores de v\u00f3s\u201d<\/em>, celebrado en Vigo (25-27 de marzo, 1998).<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n \u201c<strong>Culture and context as determining factors in the selection and development of multi-media language teaching materials- the Socrates Mobile experience<\/strong>\u201d, junto con la Dra. Olivia Fox en el congreso <em>Languages for Specific Purposes &amp; Academic Purposes \u2013 Integrating Theory and Practice<\/em>, que tuvo lugar en el University College Dublin (Dublin, 6-8 de marzo, 1998).<\/p>\n<p>Comunicaci\u00f3n \u201c<strong>Translation Competence Acquisition in Translation Students<\/strong>\u201d en el Congreso Internacional <em>Developing Translation Competence<\/em>, celebrado en Aston University (Birmingham,UK,18-20 de septiembre, 1997).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Conferencia plenaria &#8220;La intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica por parte de menores (ILM) en el contexto mundial actual&#8221; en el V Congreso Internacional del Colegio de Traductores e Int\u00e9rpretes de Chile (Universidad de las Am\u00e9ricas, Vi\u00f1a del Mar, Chile) 28 y 29 de julio de 2023. Comunicaci\u00f3n &#8220;A visual classification proposal of translation techniques for specialised translation translation [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-35","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":203,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35\/revisions\/203"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}