{"id":47,"date":"2013-11-21T14:43:15","date_gmt":"2013-11-21T14:43:15","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/recursos-creados\/"},"modified":"2023-02-27T10:26:35","modified_gmt":"2023-02-27T10:26:35","slug":"recursos-creados","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/recursos-creados\/","title":{"rendered":"Recursos accesibles creados"},"content":{"rendered":"<p><strong>Videojuego &#8220;Adventures of a Young Language Broker&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>En el marco del proyecto <a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/eylbid\/es\/\">Eylbid<\/a>, cofinanciado por el programa Erasmus+ de la Uni\u00f3n Europea (2019-1-ES01-KA201-064417) se cre\u00f3 este videojuego, pensado como una actividad de aula con los siguientes objetivos: mostrar que la intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica es una pr\u00e1ctica com\u00fan que se lleva a cabo en muchas escuelas en todo el mundo; promover una comprensi\u00f3n m\u00e1s profunda de lo que suele implicar la intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica por parte de los j\u00f3venes; presentar algunas situaciones que los docentes puedan analizar y discutir con sus alumnos desde m\u00faltiples perspectivas como parte de la pr\u00e1ctica reflexiva; apreciar el multiling\u00fcismo y sensibilizar a los j\u00f3venes que traducen e interpretan en las escuelas; proporcionar a los j\u00f3venes intermediarios ling\u00fc\u00edsticos herramientas y estrategias para expresar c\u00f3mo se sienten sobre la intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y para cuidar la salud emocional. Se cre\u00f3 tambi\u00e9n una <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259845?ln=ca\">gu\u00eda para profesorado de secundaria <\/a>que est\u00e1 disponible en ingl\u00e9s y en alem\u00e1n.<\/p>\n<p>Tanto el <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/269322\">fichero ejecutable<\/a> como la <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259845\">gu\u00eda para su uso<\/a> son completamente accesibles.<\/p>\n<p><strong>Colecci\u00f3n en l\u00ednea y\u00a0accesible de explicaciones y ejemplos de recursos de documentaci\u00f3n fiables para traducir al espa\u00f1ol<\/strong><\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2022). <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/264838\">Ejercicios de traducci\u00f3n con textos cortos EN-ES<\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2021).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/235397\">Recursos de corpus para la traducci\u00f3n ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2021). <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/235396\">Recursos en l\u00ednea para la traducci\u00f3n general ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2021). <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/235395\">Recursos en l\u00ednea para la traducci\u00f3n especializada ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2021). <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/235394\">Recursos en l\u00ednea para traducir al espa\u00f1ol<\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/224385\"><em>Ejemplos de uso de diccionarios combinatorios para traducir al espa\u00f1ol<\/em><\/a>, en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020). <em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/224384\">Ejemplos de uso de corpus monoling\u00fces generales para traducir al espa\u00f1ol<\/a>,\u00a0<\/em>en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/230977?ln=es\">Recursos de consulta monoling\u00fces para traducir al espa\u00f1ol (fiables, en l\u00ednea y gratuitos)<\/a><\/em>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/231223\"><em>Recursos de consulta en l\u00ednea y gratuitos para la traducci\u00f3n especializada\u00a0ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/em><\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/231224\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Recursos de consulta biling\u00fces ingl\u00e9s-espa\u00f1ol en l\u00ednea y gratuitos<\/em><\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/p>\n<p><strong>Videos formativos sobre la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos<\/strong><\/p>\n<p>En el marco del proyecto &#8220;Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium&#8221;, financiado por la Direcci\u00f3n General de Interpretaci\u00f3n de la Comisi\u00f3n Europea (<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/expandingpsi\/\">https:\/\/webs.uab.cat\/expandingpsi\/<\/a>) que tiene por objetivo contribuir a mejorar la formaci\u00f3n y el trabajo de los int\u00e9rpretes en los Servicios P\u00fablicos en el contexto europeo, Mariana Orozco ha participado elaborando uno de los v\u00eddeos formativos, en concreto el que trata sobre la gesti\u00f3n de la conversaci\u00f3n por parte del int\u00e9rprete, en el contexto de la interpretaci\u00f3n judicial.<\/p>\n<p><strong>Recursos para int\u00e9rpretes judiciales y operadores judiciales<\/strong><\/p>\n<p>Como investigadora principal del proyecto &#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/jorconmatpro\/2015\/tipp\/node\/58.html\">La\u00a0calidad de la traducci\u00f3n como factor de garant\u00eda del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los int\u00e9rpretes judiciales de rumano, \u00e1rabe, chino, franc\u00e9s e ingl\u00e9s<\/a>&#8221; (TIPp), Mariana Orozco ha participado en la creaci\u00f3n de varios\u00a0recursos para contribuir a la mejora de la interpretaci\u00f3n judicial, dirigida a int\u00e9rpretes judiciales y operadores judiciales. En concreto, para los operadores judiciales, se han elaborado una serie de\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/infpro\/2019\/213364\/Recomendaciones_operadores_judiciales_TIPp.pdf\">recomendaciones<\/a>\u00a0que pretenden mejorar la interacci\u00f3n con el int\u00e9rprete y por tanto, la comunicaci\u00f3n, con el fin de salvaguardar los derechos del acusado con competencia limitada en espa\u00f1ol. Para los int\u00e9rpretes se ha creado un\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/llibres\/2021\/247628\/BestueCarme_a2021.pdf\">TESAURO<\/a>\u00a0con listas de t\u00e9rminos y expresiones que es probable que aparezcan durante las vistas que van a interpretar, adem\u00e1s de un ejemplo de fichas terminol\u00f3gicoas muiltiling\u00fces con t\u00e9rminos\u00a0concretos que suelen aparecer en las interpretaciones judiciales, con las definiciones en espa\u00f1ol y las traducciones recomendadas, no recomendadas, informaci\u00f3n jur\u00eddica y comentarios para su traducci\u00f3n al \u00e1rabe, chino, franc\u00e9s, ingl\u00e9s y rumano. Las fichas est\u00e1n redactadas en espa\u00f1ol, en la medida de lo posible, porque no van dirigidas exclusivamente a los int\u00e9rpretes, sino que tambi\u00e9n pueden resultar de utilidad para los operadores judiciales que quieran entender lo que se est\u00e1 traduciendo. Por \u00faltimo, tambi\u00e9n se han elaborados una serie de<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/infpro\/2019\/213363\/Recomendaciones_interpretes_TIPp.pdf\">\u00a0recomendaciones\u00a0para los int\u00e9rpretes<\/a> que\u00a0proponen pautas de actuaci\u00f3n acorde\u00a0con los criterios profesionales internacionales.<\/p>\n<p><strong>Web de recursos para traductores juridicos<\/strong><\/p>\n<p>Como miembro del equipo <a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/es\/content\/law10n-research\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">LAW10n<\/a>,\u00a0Mariana Orozco ha participado en la creaci\u00f3n de una herramienta que a\u00fana todos los recursos de consulta necesarios para que un traductor jur\u00eddico pueda traducir contratos del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol. Se trata de un <a href=\"http:\/\/lawcalisation.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">prototipo<\/a>, basado en las licencias de uso de programas de ordenador, que no pretende ser exhaustivo sino servir como modelo de recurso de consulta integral, creado desde una perspectiva traductol\u00f3gica, ya que se incorporan, por primera vez, recursos novedosos como las fichas traductol\u00f3gicas o el corpus revisado.<\/p>\n<p><strong>Web de recursos para traductores del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/strong><\/p>\n<p>Como directora del Trabajo de Fin de Grado elaborado por las alumnas Alicia Barrado y Sara Ruiz en 2012\u00a0titulado\u00a0&#8220;Creaci\u00f3n de una web con una selecci\u00f3n de fuentes de consulta electr\u00f3nicas para traducir del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol&#8221;, Mariana Orozco colabor\u00f3\u00a0en la creaci\u00f3n de un blog titulado &#8220;<a href=\"http:\/\/fuentesparatraducir.blogspot.com.es\/p\/diccionarios-bilingues.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Fuentes de consulta electr\u00f3nicas para traducir<\/a>&#8221; donde se puede consultar, con enlaces directos y comentarios de cada fuente, una selecci\u00f3n de recursos que incluye diccionarios monoling\u00fces en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s, diccionarios biling\u00fces, corpus, enciclopedias, bases de datos terminol\u00f3gicos, libros de estilo, diccionarios especializados y directorios.<\/p>\n<p><strong>Base de datos terminol\u00f3gica y de conocimientos multiling\u00fce para traducir t\u00e9rminos del tibetano y el s\u00e1nscrito al espa\u00f1ol y al catal\u00e1n\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Como miembro del grupo de investigaci\u00f3n\u00a0<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/trafil\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">TRAFIL<\/a>, Mariana Orozco ha participado en la creaci\u00f3n de la base de datos terminol\u00f3gica y de conocimiento multiling\u00fce\u00a0<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/trafil\/es\/content\/acceder-la-base-de-datos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MARPATERM<\/a>, que pretende ayudar a traducir t\u00e9rminos del tibetano y el s\u00e1nscrito al espa\u00f1ol y al catal\u00e1n, sin interferencias del ingl\u00e9s o del franc\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Videojuego &#8220;Adventures of a Young Language Broker&#8221; En el marco del proyecto Eylbid, cofinanciado por el programa Erasmus+ de la Uni\u00f3n Europea (2019-1-ES01-KA201-064417) se cre\u00f3 este videojuego, pensado como una actividad de aula con los siguientes objetivos: mostrar que la intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica es una pr\u00e1ctica com\u00fan que se lleva a cabo en muchas escuelas en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-47","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/47","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=47"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/47\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":174,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/47\/revisions\/174"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=47"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}