{"id":58,"date":"2020-11-26T09:55:42","date_gmt":"2020-11-26T09:55:42","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/innovacion-docente\/"},"modified":"2022-09-05T09:40:44","modified_gmt":"2022-09-05T09:40:44","slug":"innovacion-docente","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/innovacion-docente\/","title":{"rendered":"Innovaci\u00f3n docente"},"content":{"rendered":"<p><strong>PARTICIPACI\u00d3N COMO INVESTIGADORA EN PROYECTOS DE FINANCIADOS RELACIONADOS CON LA DID\u00c1CTICA DE LA TRADUCCI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Proyecto &#8220;EYLBID (Empowering Young Language Brokers in Education for Inclusion in Diversity)&#8221; \u00a0<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/programmes\/erasmus-plus\/projects\/eplus-project-details\/#project\/2019-1-ES01-KA201-064417\">European Comission, Erasmus+ Projects<\/a> Duraci\u00f3n: diciembre 2019-junio 2022. IP responsables: Mireia Vargas-Urp\u00ed y Marta Arum\u00ed, UAB.<\/li>\n<li>Proyecto \u201c<a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/expandingpsi\/\">Expanding\u00a0professional borders. Public\u00a0Service\u00a0Interpreting and the social challenges of the new millenium<\/a>\u201d (Action Grants. Directorate General for Interpretation of the European Commission). Duraci\u00f3n: julio 2018-julio 2019. IP responsable: Anna Gil, UAB.<\/li>\n<li>Pertenencia al grupo de expertos de evaluaci\u00f3n de los descriptores de nivelaci\u00f3n de competencias en Traducci\u00f3n (proyecto financiado sobre did\u00e1ctica &#8220;Nivelaci\u00f3n de competencias en la adquisici\u00f3n de la competencia traductora&#8221; FFI2013-42522-P), curso 2017-18.<\/li>\n<li>Proyecto \u201cGraduate programs at institutions of higher education serving Hispanic Americans program (Financiado por el United States Department of Education, Ref. Grant Award Number: #P116V090039\u201d). IP responsable: Dr. Jose M. D\u00e1vila Montes, University of Texas at Brownsville\/ Texas Southmost College. Desde 1\/02\/2010 hasta 01\/06\/2012.<\/li>\n<li>Proyecto \u201cGuia per a l&#8217;avaluaci\u00f3 de compet\u00e8ncies en l&#8217;\u00e0rea de les Humanitats. Q0801199A\u201d (financiado por la AQU). Duraci\u00f3n: enero-diciembre 2008- IP responsable: Gemma Puigvert, UAB.<\/li>\n<li>Proyecto \u201cTraducci\u00f3n Asistida, Calidad y Evaluaci\u00f3n. HUM2006-04349\u201d (financiado por el MEyC). Duraci\u00f3n: enero 2006-septiembre 2009. IP responsable: Pilar S\u00e1nchez, UAB.<\/li>\n<li>Proyecto \u201cEstudio emp\u00edrico sobre la competencia traductora. BFF2001-2510\u201d (financiado por el MCyT). Duraci\u00f3n: diciembre 2001-diciembre 2005. IP responsable: Amparo Hurtado, UAB.<\/li>\n<li>Proyecto \u201cProcesos de aprendizaje y evaluaci\u00f3n en la adquisici\u00f3n de la competencia traductora. PB96-1125\u00a0\u201d (financiado por la Direcci\u00f3n General de Ense\u00f1anza Superior e Investigaci\u00f3n Cient\u00edfica). Duraci\u00f3n: octubre 1997-octubre 2000. IP responsable: Amparo Hurtado, UAB.<\/li>\n<li>Proyecto \u201cMobile (Socrates Lingua). PJ 500065 \/ 3h953-CP-296-1-GB-LD\u201d (financiado por la Comisi\u00f3n Europea). Duraci\u00f3n: marzo 1996-junio 1998. IP responsable: Welsh Joint Education Commitee (Cardiff, Reino Unido).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>PUBLICACI\u00d3N DE MATERIALES DID\u00c1CTICOS ORIGINALES<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2016).\u00a0<em>Metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n directa del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/em>. Granada: Comares. Colecci\u00f3n Interlingua, 105. 3\u00aa ed., revisada y ampliada.\u00a0303 p\u00e1gs.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2012).\u00a0<em>Metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n directa del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/em>. Granada: Comares. Colecci\u00f3n Interlingua, 105. 2\u00aa ed. ISBN 978-84-9836-985-4. 293 p\u00e1gs.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2012).\u00a0<em>Metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n directa del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/em>. Granada: Comares. Colecci\u00f3n Interlingua, 105. ISBN 978-84-9836-918-2. 293 p\u00e1gs.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2009). \u201cLa adquisici\u00f3 de la compet\u00e8ncia traductora; tipus de problemes de traducci\u00f3 i vies de soluci\u00f3; la sincronitzaci\u00f3 dels subt\u00edtols\u201d, en: Puigvert, G. (coord.)\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.aqu.cat\/doc\/doc_74855343_1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Guia per a l&#8217;avaluaci\u00f3 de compet\u00e8ncies en l&#8217;\u00e0rea d&#8217;Humanitats<\/a><\/em>. Barcelona: Ag\u00e8ncia per a la qualitat del sistema universitari de Catalunya (AQU). p. 256-281.Dip\u00f2sit legal: B-9.127-2009.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2007)\u00a0<em>Traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al castellano. Materiales de introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n general directa<\/em>. 2\u00aa edici\u00f3n. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. ISBN: 978-84-490-2507-5.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2007) \u201cActivitats de traducci\u00f3 directa B1 angl\u00e8s-castell\u00e0\u201d, en: Fox,O.; Mestreit,C.; Sol\u00e0,J. (eds.)\u00a0<em>Activitats per a desenvolupar compet\u00e8ncies en la formaci\u00f3 del traductor<\/em>. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB. p.193-224.ISBN: 978-84-690-9447-1.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2006)\u00a0<em>Traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al castellano. Materiales de introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n general directa<\/em>. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. ISBN: 84-490-2455-2.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>PUBLICACI\u00d3N DE MATERIALES DOCENTES ACCESIBLES:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2022).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/264838\">Ejercicios de traducci\u00f3n con textos cortos EN-ES<\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2021).\u00a0<em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/235397\">Recursos de corpus para la traducci\u00f3n ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/a><\/em>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2021). <em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/235396\">Recursos en l\u00ednea para la traducci\u00f3n general ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/a><\/em>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2021). <em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/235395\">Recursos en l\u00ednea para la traducci\u00f3n especializada ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/a><\/em>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2021). <em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/235394\">Recursos en l\u00ednea para traducir al espa\u00f1ol<\/a><\/em>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/230977?ln=es\">Recursos de consulta monoling\u00fces para traducir al espa\u00f1ol (fiables, en l\u00ednea y gratuitos)<\/a><\/em>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/231223\"><em>Recursos de consulta en l\u00ednea y gratuitos para la traducci\u00f3n especializada\u00a0ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/em><\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/231224\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Recursos de consulta biling\u00fces ingl\u00e9s-espa\u00f1ol en l\u00ednea y gratuitos<\/em><\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/224385\"><em>Ejemplos de uso de diccionarios combinatorios para traducir al espa\u00f1ol<\/em><\/a>, en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020). <em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/224384\">Ejemplos de uso de corpus monoling\u00fces generales para traducir al espa\u00f1ol<\/a>,\u00a0<\/em>en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2020).\u00a0<em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/220715?ln=es\">Problemas que presentan los textos para traducir<\/a><\/em>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2010).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/220446\"><em>A short guide to Translation<\/em><\/a>, en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, Mariana (2008).\u00a0<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/220453\"><em>Breve gu\u00eda pr\u00e1ctica de traducci\u00f3n directa al espa\u00f1ol<\/em><\/a>,\u00a0en\u00a0Dip\u00f2sit Digital de Documents de la UAB.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>PUBLICACIONES DE INVESTIGACI\u00d3N SOBRE LA DID\u00c1CTICA Y LA PR\u00c1CTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCI\u00d3N Y LA INTERPRETACI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2017).\u00a0&#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2017\/183295\/1040470ar.pdf\">Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips \u2013 The Specialized Translator&#8217;s Dream<\/a>&#8220;, en\u00a0<em>Meta<\/em>\u00a062 (1). p. 137-154. DOI:\u00a010.7202\/1040470ar<\/li>\n<li>Bestu\u00e9, C.; Orozco-Jutor\u00e1n, M.\u00a0(2016).\u00a0<a href=\"http:\/\/gent.uab.cat\/marianaorozco\/sites\/gent.uab.cat.marianaorozco\/files\/preprint_babel_2016_bestue_orozco.pdf\">&#8220;Online training in legal translation in English and Spanish&#8221;<\/a>, en\u00a0<em>Babel<\/em>\u00a062 (3). p 470-494. DOI 10.1075\/babel.62.3.06bes<\/li>\n<li>Prieto Ramos, F.;\u00a0Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2015).\u00a0&#8220;<a href=\"http:\/\/gent.uab.cat\/marianaorozco\/sites\/gent.uab.cat.marianaorozco\/files\/Pre-print_Prieto-Orozco_2015_Babel.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">De la ficha termin\u00f3logica a la ficha traduct\u00f3logica: hacia una lexicograf\u00eda al servicio de la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/a>&#8220;, en <em>Babel<\/em>,\u00a061 (1). p. 110-130.\u00a0DOI:\u00a0<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.1075\/babel.61.1.07ram\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">10.1075\/babel.61.1.07ram<\/a><\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2014). \u201c<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2014\/131953\/hermeneus_a2014n16p233.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Propuesta de un cat\u00e1logo de t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n: la toma de decisiones informada ante la elecci\u00f3n de equivalentes<\/a>\u201d en\u00a0<em>Hermeneus, Revista de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>, 16. p.\u00a0233-264. ISSN\u00a01139-7489.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M.; S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, P. (2011). \u201c<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2011\/114227\/perstutra_a2011v19n1p25.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">New Resources for Legal Translators<\/a>\u201d, en\u00a0<em>Perspectives: Studies in Translatology<\/em>. 19 (1). p. 25-44.\u00a0DOI:10.1080\/09076761003784979<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M.; S\u00e1nchez-Gij\u00f3n, P. (2006) \u201c<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/record\/116659\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ontology as an information instrument for the legal translator<\/a>\u201d, en:\u00a0<em>Papers Lextra<\/em>, 2. p.11-27. ISSN: 1885-2785.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2006) \u201c<a href=\"http:\/\/gent.uab.cat\/marianaorozco\/sites\/gent.uab.cat.marianaorozco\/files\/Orozco_evaluacion_2006.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La evaluaci\u00f3n diagn\u00f3stica, formativa y sumativa en la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n<\/a>\u201d, en: Varela, M.J. (ed.)\u00a0<em>La evaluaci\u00f3n en los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/em>. Sevilla: Bienza. p. 47-68 ISBN: 978-84-933962-8-2.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2000).\u00a0<a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/10803\/5272\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Instrumentos de medida de la adquisici\u00f3n de la competencia traductora: construcci\u00f3n y validaci\u00f3n<\/em><\/a>. Tesis doctoral. Barcelona: Servei de Publicacions. ISBN: 978-84-490-2014-8<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2000) \u201cBuilding a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators\u201d, en Schaeffner, C.; B. Adabs (eds.)\u00a0<em>Developing Translation Competence<\/em>, Amsterdam: John Benjamins, p. 199-214.<\/li>\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (1999) \u201cMedir la adquisici\u00f3n de la Competencia traductora en los estudiantes de traducci\u00f3n: un experimento\u201d, en \u00c1lvarez Lugris, A.; A. Fern\u00e1ndez Ocampo (eds.)\u00a0<em>Anovar \/ Anosar. Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>, Vigo: Servicio de Publicaci\u00f3ns Universidade de Vigo, vol. II., p. 121-128.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>PARTICIPACI\u00d3N EN CONGRESOS\u00a0RELACIONADOS CON LA DOCENCIA <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Participaci\u00f3n con aportaciones a las conclusiones en el\u00a0XI SIMPOSIO INTERNACIONAL CIDUI &#8211; 11th INTERNATIONAL SYMPOSIUM CIDUI celebrado online el 1 y 2 de julio de 2020.<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n \u201cLa proyecci\u00f3n formativa de TIPp (Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Procesos penales)\u201d presentada en el\u00a0 III Congreso Internacional sobre Investigaci\u00f3n en Did\u00e1ctica de la Traducci\u00f3n, Didtrad, celebrado en la UAB el 7-8 de julio de 2016.<\/li>\n<li>Participaci\u00f3n en la Jornada &#8220;European Graduate Placement Scheme Work Placement Day: Building strategic alliances&#8221;, celebrada en la UAB el 6\u00a0de febrero de 2015.<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n \u201cEl uso integrado de corpus y memorias de traducci\u00f3n: c\u00f3mo sacar el m\u00e1ximo partido de las nuevas tecnolog\u00edas para la traducci\u00f3n jur\u00eddica\u201d en el III Congreso internacional de Ling\u00fc\u00edstica de Corpus, Valencia del 7 al 9 de abril de 2011.<\/li>\n<li>Conferencia plenaria \u201cThe Use of Texts in Measuring Instruments Created and Validated to Measure Translation Competence Acquisition\u201d en el congreso \u201cTextology and Translation (EU High Level Scientific Conference Series)\u201d, Praga (Rep\u00fablica Checa) 14-16 de marzo de 2002.<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n, como parte del grupo PACTE, \u201cAdquisici\u00f3n de la competencia traductora\u201d, en las Jornadas sobre la traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica y la terminolog\u00eda en la sociedad de la informaci\u00f3n, Universitat Jaume I (Castell\u00f3n, 24-26 de octubre de 2001).<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n \u201c\u00bfEs posible construir un instrumento de medida para la competencia traductora?\u201d en el II Congreso Internacional de la EST, Granada (23-26 septiembre, 1998).<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n \u201cMeasuring Translation Competence Acquisition in Translation Students: an Experiment\u201d, en el I Congreso Internacional de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n \u201cAnovadores de n\u00f3s, Anosadores de v\u00f3s\u201d, celebrado en Vigo (25-27 de marzo, 1998).<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n \u201cCulture and context as determining factors in the selection and development of multi-media language teaching materials- the Socrates Mobile experience\u201d, junto con la Dra. Olivia Fox en el congreso \u201cLanguages for Specific Purposes &amp; Academic Purposes \u2013 Integrating Theory and Practice\u201d, University College Dublin (Dublin, 6-8 de marzo, 1998).<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n \u201cTranslation Competence Acquisition in Translation Students\u201d en el Congreso Internacional \u201cDeveloping Translation Competence\u201d, Aston University (Birmingham,UK,18-20 de septiembre, 1997).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>PARTICIPACI\u00d3N EN COMIT\u00c9S DE EXPERTOS\/ ASESORES\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>2017-2018. Pertenencia al grupo de asesores expertos sobre la evaluaci\u00f3n de los descriptores de\u00a0nivelaci\u00f3n de competencias en Traducci\u00f3n (proyecto financiado sobre did\u00e1ctica &#8220;Nivelaci\u00f3n de competencias en la adquisici\u00f3n de la competencia traductora&#8221; FFI2013-42522-P).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>PARTICIPACI\u00d3N COMO INVESTIGADORA EN PROYECTOS DE FINANCIADOS RELACIONADOS CON LA DID\u00c1CTICA DE LA TRADUCCI\u00d3N Proyecto &#8220;EYLBID (Empowering Young Language Brokers in Education for Inclusion in Diversity)&#8221; \u00a0European Comission, Erasmus+ Projects Duraci\u00f3n: diciembre 2019-junio 2022. IP responsables: Mireia Vargas-Urp\u00ed y Marta Arum\u00ed, UAB. Proyecto \u201cExpanding\u00a0professional borders. Public\u00a0Service\u00a0Interpreting and the social challenges of the new millenium\u201d (Action [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-58","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=58"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":146,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58\/revisions\/146"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/marianaorozco\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=58"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}