{"id":147,"date":"2009-05-25T13:22:59","date_gmt":"2009-05-25T11:22:59","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/congressos\/"},"modified":"2022-12-01T13:08:36","modified_gmt":"2022-12-01T11:08:36","slug":"congressos","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/congressos\/","title":{"rendered":"CONGRESSOS"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>&nbsp; &nbsp;<a href=\"#a2021\">2021<\/a>&nbsp; &nbsp;|&nbsp; &nbsp;<a href=\"#a2020\">2020<\/a>&nbsp; &nbsp;|&nbsp; &nbsp;<a href=\"#a2019\">2019<\/a>&nbsp; &nbsp;|&nbsp; &nbsp;<a href=\"#a2018\">2018<\/a>&nbsp; &nbsp;|&nbsp;&nbsp;<a name=\"Inici\"><\/a><a href=\"#dos_mil_quinze\">2017<\/a>&nbsp;\u200b&nbsp;|&nbsp; <a href=\"#dos_mil_quinze\">&nbsp;<\/a><a href=\"#dos_mil_16\">2016<\/a> &nbsp; |&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href=\"#dos_mil_quinze\">2015<\/a> &nbsp;|&nbsp; &nbsp;<a href=\"#dos_mil_catorze\">2014<\/a> &nbsp;|&nbsp; &nbsp;<a href=\"#dos_mil_tretze\">2013<\/a> &nbsp;| &nbsp;<a href=\"#dos_mil_dotze\">2012<\/a> &nbsp;| &nbsp;<a href=\"#dos_mil_onze\">2011<\/a> &nbsp;| &nbsp;<a href=\"#dos_mil_deu\">2010<\/a> &nbsp;| &nbsp;<a href=\"#dos_mil_nou\">2009<\/a> &nbsp;| &nbsp;<a href=\"#dos_mil_vuit\">2008<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong><a name=\"a2021\"><\/a>2021&nbsp; &nbsp;<\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong><a name=\"a2020\"><\/a>2020&nbsp; &nbsp;<\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, M. (2020). \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/234763\">La interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics a Catalunya : passat, present i reptes<\/a>\u201d. <em>Seminari de socioling\u00fc\u00edstica i pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica.&nbsp;<\/em>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, Bellaterra. 27 de novembre de 2020.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2020). &#8220;Mitos y complejos en la investigaci\u00f3n emp\u00edrica en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n&#8221;.&nbsp;Confer\u00e8ncia plenaria. <em>Segundo&nbsp;Congreso Internacional de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de Lenguas Ib\u00e9ricas, \u201cTransIb\u00e9rica\u201d<\/em> (format virtual)<em>. <\/em>Universitat de Vars\u00f2via. 19 i 20 de novembre del 2020.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; RUBIO-CARBONERO, G. (2020). &#8220;Promoting Integration through public discourse\u201d. <em>Confer\u00e8ncia plenaria a la International Conference on Integration: Understanding Each Other Despite Differences.&nbsp;<\/em>Narva, Est\u00f2nia. 12 de novembre del 2018.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, M. (2020). \u201cE<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/232525\">l papel de los adolescentes como intermediarios ling\u00fc\u00edsticos : primeros resultados de un estudio exploratorio en la provincia de Barcelona<\/a>\u201d.<em> 2nd International e-Conference on Translation: translation, mediation <\/em>and accessibility for linguistic minorities.&nbsp;24 i 25 de setembre de 2020.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, M. (2020). \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/218926\">La interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n del chino en los servicios p\u00fablicos : ejemplos del contexto catal\u00e1n\u201d<\/a>. <em>Seminario de Traducci\u00f3n Jur\u00eddica e Institucional para OO.II. <\/em>8a edici\u00f3. Universitat de Salamanca. 18 de febrer de 2020.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2020). &#8220;Los procesos de tecnologizaci\u00f3n y globalizaci\u00f3n ante los retos de la comunicaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica\u201d. Confer\u00e8ncia plenaria. <em>VIII Seminario de Traducci\u00f3n Jur\u00eddica e Institucional para OO.II<\/em>. Universidad de Salamanca, Salamanca. 17-21 de febrer del 2020. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, M. (2020). \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/218632\">10 anys de recerca en ISP : com ens poden ajudar en la pr\u00e0ctica?<\/a>\u201d. <em>La Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics a Catalunya: passat, present i reptes<\/em>, seminari organitzat per l\u2019APTIC. 28 de gener de 2020.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"a2019\"><\/a>2019&nbsp;<\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><strong><strong>&nbsp; <\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, M. (2019). \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/215129\">Ten years and five projects: the evolution of research in public service interpreting in Catalonia<\/a>\u201d. <em>InDialog 3: Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context<\/em><em>.<\/em><em> Antwerp<\/em>. 21 i 22 de novembre de 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2019). &#8220;Formaci\u00f3n en interpretaci\u00f3n judicial y traducci\u00f3n jur\u00eddica: una mirada optimista con perspectiva social\u201d. &nbsp;Confer\u00e8ncia plenaria. <em>3er Foro Internacional de Traducci\u00f3n Especializada (FITE-2019).<\/em> Universidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico, M\u00e8xic DF. 29 d\u2019octubre del 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2019). &#8220;Building the Bridge from both Sides: Successful Communication Strategies in Legal Translation and Court Interpreting\u201d. Confer\u00e8ncia plenaria. &nbsp;<em>Symposium on Law and Language.<\/em> Universidad de Maastricht, Maastricht, Holanda. 27 de setembre del 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M. (2019).&nbsp;\u201cLa Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos: una soluci\u00f3n a las barreras ling\u00fc\u00edsticas en distintos contextos migratorios\u201d. Confer\u00e8ncia convidada. Universidad Cat\u00f3lica de Valpara\u00edso, Xile. 27 de juny del 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2019). &#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/220870\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Using a real corpus of court interpreting in Criminal Proceedings to train and&nbsp;assess quality in court interpreting<\/a>\u201d.&nbsp;<em>Critical Link&nbsp;9:&nbsp;Interpreting in&nbsp;the age of AI. <\/em>Tokio. 14-16 de juny del 2019.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GIL-BARDAJ\u00cd, A. (2019). &#8220;<a href=\"https:\/\/www.uab.cat\/web\/sala-de-prensa\/detalle-noticia\/viii-jornada-sobre-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-cataluna-10-anos-del-grupo-miras-1345667994339.html?noticiaid=1345787311120\">Ampliant els l\u00edmits professionals: la ISP i els reptes del nou mil\u00b7lenni<\/a>&#8220;. <em>VI Jornada d&#8217;Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics de Catalunya, 10 anys del grup MIRAS.<\/em> Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, Bellaterra. 16 de maig del 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2019). &#8221; Datos sobre la actuaci\u00f3n de los int\u00e9rpretes&nbsp;en los tribunales de justicia: una realidad sorprendente\u201d.&nbsp;<em>VIII&nbsp;Jornada sobre Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics a Catalunya. <\/em>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, Bellaterra. 16 de maig del 2019.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M. (2019).&nbsp;\u201cAportaciones del \u00e1mbit acad\u00e9mico\u201d. (Taula rodona). <em>Encuentro de comunicaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica en los Servicios P\u00fablicos. CEAR. <\/em>Madrid. 4 i 5 d\u2019abril del 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GIL-BARDAJ\u00cd, A. (2019). &#8220;Yalah nataalam al-arabiya! La Ense\u00f1anza del \u00c1rabe como Lengua Extranjera (EALE) en el siglo XXI: nuevos paradigmas y metodolog\u00edas docentes\u201d.<em> Seminari interdisciplinari d\u2019investigaci\u00f3, Aula Mediterr\u00e0nia, Programa Interuniversitari de l\u2019IEMed.<\/em> Barcelona. 2 i 3 d\u2019abril del 2019.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2019). &#8220;El \u2018drama legal\u2019 como g\u00e9nero de iniciaci\u00f3n a la traducci\u00f3n jur\u00eddica\u201d peso de las expectativas en el proceso de comprensi\u00f3n de los int\u00e9rpretes judiciales&#8221;.&nbsp;<em>9\u00ba Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (AIETI): Translatum nostrum- El mestizaje desde el Mediterr\u00e1neo.<\/em> Universidad de Alicante, Alacant. &nbsp;23-25 de gener de 2019. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong><a name=\"a2018\"><\/a>2018&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><strong><strong>&nbsp; <\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>&#8211;&nbsp;<\/strong>MOYER, M; CLEMENTE, I; RUBIO-CARBONERO, G; GIM\u00c9NEZ, M. (2018). &#8220;Multimodality and the Negotiation of Meanings in Persons with Dysarthria as a Result of Acquired Brain Injury&#8221;. <em>British Association of Applied Linguistics, Health &amp; Communication SIG Workshop.<\/em> King\u2019s College. Londres. 21 de novembre del 2018.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2018). &#8220;Traducir e interpretar en contextos jur\u00eddicos: comunicar con los t\u00e9rminos justos\u201d. Confer\u00e8ncia plenaria.&nbsp;<em>Juriling\u00fc\u00edstica II: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho.<\/em> Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. &nbsp;27 i 28 d\u2019octubre del 2018.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2018). &#8220;Findings and conclusions of the TIPp (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings) project\u201d. <em>Transius Conference 2018. <\/em>Universitat de Ginebra, Ginebra. 18- 20 de juny del 2018.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GIL-BARDAJ\u00cd, A. (2018). &#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/205845\/\">La ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n del \u00e1rabe al espa\u00f1ol\/catal\u00e1n: especificidades y retos pedag\u00f3gicos<\/a>\u201d. <em>DIDtrad 2017.<\/em> Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, Bellaterra. 18 de juny del 2018.<\/p>\n\n\n\n<p><b>&#8211;&nbsp;<\/b>MOYER, M; CLEMENTE, I; RUBIO-CARBONERO, G; GIM\u00c9NEZ, M; DE MIGUEL, R. (2018). &#8221; La aplicaci\u00f3n Voiceitt en la negociaci\u00f3n de identidad en personas con disartria severa: un estudio en marcha<i> &#8220;.<\/i>&nbsp;<i>X Conferencia internacional de la Asociaci\u00f3n de Logopedas de Espa\u00f1a.&nbsp;<\/i>Madrid. 18 de maig del 2018.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GIL-BARDAJ\u00cd, A. (2018). &#8220;Dones a l\u2019islam: la revoluci\u00f3 (espiritual)?\u201d.<em> Seminari interdisciplinari de recerca, Aula Mediterr\u00e0nia, Programa Interuniversitari de l\u2019IEMed.<\/em> Barcelona. 13 i 14 de mar\u00e7 del 2018.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"a2017\"><\/a>2017<strong>&nbsp; &nbsp; <\/strong><\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><strong><strong>&nbsp; <\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2017). &#8220;La calidad de la interpretaci\u00f3n como factor de garant\u00eda del proceso penal: el proyecto TIPp\u201d. <em>Third International Conference on Interpreting Quality. <\/em>Universidad de Granada, Granada. 5-7 d\u2019octubre del 2017.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p><em>&#8211; <\/em>MOYER, M; RUBIO-CARBONERO, G. (2017) &#8220;Multilinguism, mobility and work&#8221;. <em>IPrA<\/em>&nbsp;(International Pragmatics Association). Belfast. 16-21 de juliol del 2017.<strong><strong>&nbsp;<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2017). &#8220;Resultados del proyecto TIPp\u201d.&nbsp;Confer\u00e8ncia plenaria. <em>VII Jornada de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos en Catalu\u00f1a, <\/em><em>T<\/em><em>raducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los procesos penales: el derecho de informaci\u00f3n y la calidad de la interpretaci\u00f3n como factores de garant\u00eda del proceso penal.<\/em><em> &nbsp;<\/em><em>Barcelona<\/em>. 7 de juliol del 2017.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>&#8211;&nbsp;<\/strong><\/strong>MOYER, M; RUBIO-CARBONERO, G. (2017). &#8220;Ethnic businesses: mobility, multilingual practices and social networks. International Symposium on Biligualism&#8221;. Limerick, Irlanda. 11-15 de juny del 2017.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C.&nbsp;(2017). &#8220;Corpus annotation in court interpreting: Annotation of interpreter\u2019s conversation management problems, terminology and strategies in a corpus of criminal trials in Spain&#8221;.&nbsp;<em>National Association of Judiciary Interpreter and Translators, 38th Annual Conference<\/em>. Mc Lean, Virginia (EUA).&nbsp;&nbsp;19-21 de maig del 2017<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2017). &#8220;El Derecho comparado: un compa\u00f1ero de viaje amable para el traductor de textos jur\u00eddicos&#8221;. Comunicaci\u00f3n plenaria invitada.&nbsp;<em>VII Seminario de Traducci\u00f3n Jur\u00eddica e Institucional para OO.II<\/em>. Salamanca. 20-24 de mar\u00e7 del 2017.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2017). &#8220;Avances y escollos en la creaci\u00f3n de un corpus multiling\u00fce de interpretaci\u00f3n judicial de procesos penales reales y resultados preliminares de su explotaci\u00f3n&#8221;.&nbsp;<em>8\u00ba Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (AIETI8)<\/em>. Universidad de Alcal\u00e1,&nbsp;Alcal\u00e1 de Henares, Madrid. 8-10 de mar\u00e7 del 2017.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2017). &#8220;El peso de las expectativas en el proceso de comprensi\u00f3n de los int\u00e9rpretes judiciales&#8221;.&nbsp;<em>6\u00ba Congreso Internacional sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos (TISP6)<\/em>. Universidad de Alcal\u00e1, Alcal\u00e1 de Henares, Madrid.&nbsp;6, 7 i&nbsp;8 de mar\u00e7 del&nbsp;2017.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Foulqui\u00e9 Rubio, Anna; VARGAS-URPI, MIREIA; Fern\u00e1ndez P\u00e9rez, Magdalena; P\u00e9rez-Luzardo, Jessica, Valero-Garc\u00e9s, Carmen. (2017). \u201c2006-2016, una d\u00e9cada de cambios: panorama de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en Espa\u00f1a en la actualidad\u201d (taula rodona). <i>VI Congreso Internacional sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos (TISP), <\/i>Universidad de Alcal\u00e1, 8 de mar\u00e7 de 2017.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GIL-BARDAJ\u00cd, A.(2017). &#8220;Public service interpreting as a factor of social change&#8221;. Conferencia plenaria.&nbsp;<i>8TH ANNUAL INTERNATIONAL TRANSLATION CONFERENCE.&nbsp;<\/i>TRANSLATION AND INTERPRETING INSTITUTE, UNIVERSITY HAMAD BIN KHALIFA OF DOHA.\u200b 2017.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2017). &#8220;La realidad de la interpretaci\u00f3n en los procesos penales en Espa\u00f1a en la actualidad&#8221;. III Jornada de Interpretaci\u00f3n en la Justicia y en los cuerpos de Seguridad. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. 24 d&#8217;abril del 2017.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2017).&nbsp;\u201cAnotaci\u00f3n de cuestiones relacionadas con la interacci\u00f3n en un corpus de interpretaci\u00f3n judicial: primeros resultados del an\u00e1lisis\u201d, <i>VI Congreso Internacional sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos (TISP), <\/i>Universidad de Alcal\u00e1, 6 de mar\u00e7 de 2017.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2017).&nbsp;\u201cJudicis multiling\u00fces a Barcelona: Una hist\u00f2ria de lleng\u00fces minoritzades, lleng\u00fces dominants i lleng\u00fces invisibles\u201d, <i>11<sup>th<\/sup> International Conference on Translation and Interpreting, <\/i>Universitat Jaume I, 10-12 de maig de 2017.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; UGARTE, X; PERRAMON, M. (2017).&nbsp;\u201cLa ense\u00f1anza de la interpretaci\u00f3n online en el grado de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universitat de Vic: un reto ininterrumpido desde 2001\u201d. <em>Congreso sobre Comunicaci\u00f3n Oral: Interpretaci\u00f3n presencial y a distancia en distintos contextos situacionales. <\/em>Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. 2 i 3 de febrer de 2017. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><strong><a id=\"dos_mil_16\" name=\"dos_mil_16\"><\/a>2016<strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><strong><strong>&nbsp; <\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M. (2016).&nbsp;\u201cTraducir e Interpretar para la just\u00edcia hoy\u201d. <i>Restos del proceso penal ante el derecho de traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n e informaci\u00f3n tres la reciente reforma.<\/i> Universidad Aut\u00f3noma de Madrid. 18 de novembre del 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&#8211; ARUM\u00cd, M. (2016). \u201cEl aprendizaje basado en conceptos en la formaci\u00f3n de int\u00e9rpretes. O como los conceptos contribuyen a una mejor comprensi\u00f3n y an\u00e0lisis de la propia pr\u00e0ctica\u201d. <em>III Congreso Internacional sobre investigaci\u00f3n en Did\u00e1ctica de la Traducc\u00ed\u00f3n. Bellaterra<\/em>&nbsp;7-8 de juliol 2016.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&#8211; ARUM\u00cd, M.; Arrasate, M.; Bestu\u00e9, C.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Johnson, A.; Orozco, M.<b>&nbsp;<\/b>(2016). \u201cDe la investigaci\u00f3n al aula de interpretaci\u00f3n de conferencias. Implicaci\u00f3n de los resultados de la investigaci\u00f3n en ISP para la formaci\u00f3n\u201d. Taula rodona.&nbsp;<em>III Congreso Internacional sobre investigaci\u00f3n en Did\u00e1ctica de la Traducc\u00ed\u00f3n. Bellaterra<\/em>&nbsp;7-8 de juliol 2016.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2016). &#8220;De la investigaci\u00f3n al aula de interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos. Implicaciones de los resultados de la investigaci\u00f3n en ISP para la formaci\u00f3n&#8221;.&nbsp;<em>III Congr\u00e9s Internacional sobre investigaci\u00f3 en Did\u00e0ctica de la traducci\u00f3 (DIDTRAD). Bellaterra<\/em>&nbsp;7-8 de juliol 2016.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GIL-BARDAJ\u00cd, A. (2016). &#8220;Normas que liberan: La importancia de los c\u00f3digos \u00e9ticos en la formaci\u00f3n en ISP.&#8221;&nbsp;<em>III Congreso Internacional sobre investigaci\u00f3n en Did\u00e1ctica de la Traducc\u00ed\u00f3n. Bellaterra<\/em>&nbsp;7-8 de juliol 2016.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; MAR\u00cdN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016) \u201cTraducir literatura hongkonesa al espa\u00f1ol en la era digital: primeras impresiones de un estudio sobre el proceso de traducci\u00f3n de \u00abTou\u00bb (\u982d) de Dorothy Tse (\u8b1d\u66c9\u8679)\u201d. <i>5.\u00ba Foro espa\u00f1ol de investigaci\u00f3n en Asia-Pac\u00edfico (FEIAP 2016), <\/i>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, Universidad de Granada, Universitat Oberta de Catalunya <i>et al., <\/i>Barcelona, 27 i 28 de juny de 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp;MAR\u00cdN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). \u201cTraducir, publicar y ense\u00f1ar a traducir en la era digital: primeras impresiones de un estudio sobre el proceso de traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de \u00abTou\u00bb (\u982d) de Dorothy Tse (\u8b1d\u66c9\u8679)\u201d, <i>II<\/i><i>I<\/i><i> Congr\u00e9s sobre investigaci\u00f3 en Did\u00e0ctica de la Traducci\u00f3 (DIDTRAD), <\/i>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 7 i 8 de juliol de 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; MAR\u00cdN-LACARTA, MAIALEN; VARGAS-URPI, MIREIA. &nbsp;(2016) \u201cWhen the Translator does more than Translate: a Case Study on a Digital Publishing Initiative\u201d, <i>EST Congress 2016: Translation Studies: Moving Boundaries, <\/i>Aarhus University, Aarhus, 15-17 de setembre de 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2016). &#8220;La proyecci\u00f3n formativa de TIPp (Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los procesos penales)&#8221;.&nbsp;&nbsp;<em>III Congreso Internacional sobre investigaci\u00f3n en Did\u00e1ctica de la Traducc\u00ed\u00f3n. Bellaterra<\/em>&nbsp;7-8 de juliol 2016.\u200b<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2016). &#8220;Dise\u00f1o y creaci\u00f3n de un corpus multiling\u00fce de interpretaci\u00f3n judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales&#8221;. <em>Congreso De la Traducci\u00f3n Jur\u00eddica a la Juriling\u00fc\u00edstica: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho<\/em>, celebrado en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla los d\u00edas 27-28 de octubre de 2016.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016). \u201cLa traducci\u00f3n a la vista como forma de di\u00e1logo: ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el \u00e1mbito social\u201d, <i>II<\/i><i>I<\/i><i> Congr\u00e9s sobre investigaci\u00f3 en Did\u00e0ctica de la Traducci\u00f3 (DIDTRAD), <\/i>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 7 i 8 de juliol de 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016).&nbsp;\u201cTraining judges to effectively communicate through interpreters: first results of a joint collaboration to develop a protocol to improve court interpreting in Barcelona\u201d, <i>Critical Link 8: Critical LinkS \u2013 a new generation. Future-proofing interpreting and translating, <\/i>Heriot-Watt University, Edimburg, 29 de juny \u2013 1 de juliol, 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2016).&nbsp;\u201cOld data through new lens. Using the ComInDat corpus for new research purposes\u201d, a la taula rodona \u201cWorking with corpora in community interpreting research: challenges and opportunities\u201d, moderada per Bernd Meyer al <i>Critical Link 8: Critical LinkS \u2013 a new generation. Future-proofing interpreting and translating, <\/i>Heriot-Watt University, Edimburg, 29 de juny \u2013 1 de juliol, 2016.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"dos_mil_quinze\"><\/a>2015<strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><strong><strong>&nbsp; &nbsp;<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&#8211; ARUM\u00cd, M. (2015). \u201cEl rol del int\u00e9rprete en los casos de asilo y refugio\u201d. <em>VII Congr\u00e9s Internacional de la Asociaci\u00f3 Ib\u00e8rica d&#8217;Estudis de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 (AIETI)<\/em>. M\u00e1laga 29-31 de gener 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M.; GIL-BARDAJ\u00cd, A.; AKIOUD, H. (2015). \u201cInterpretar del \u00e1rabe en los servicios sociales de Catalu\u00f1a: primeros resultados de un estudio emp\u00edrico\u201d. <em>VII <em>Congr\u00e9s Internacional de la Asociaci\u00f3 Ib\u00e8rica d&#8217;Estudis de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3<\/em> (AIETI)<\/em>. M\u00e1laga 29-31 de gener 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2015). &#8220;La traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda procesal en Espa\u00f1a&#8221;.&nbsp;2015 Transius Conference.&nbsp;Ginebra.&nbsp;24-26 junio, 2015.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2015). &#8220;Traducci\u00f3n jur\u00eddica e interpretaci\u00f3n judicial en las formaciones de tercer ciclo en Espa\u00f1a: curr\u00edculum i experiencias de su implementaci\u00f3n en los \u00faltimos quince a\u00f1os&#8221;.&nbsp;XII Foro Internacional. Retos, Nuevos Roles y \u00c9tica en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n jur\u00eddica. Lima, Per\u00fa. 7-9 octubre 2015.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2015). &#8220;Internet as a coining-tool for legal terms: an opportunity for the academia to step in&#8221;, en el congreso&nbsp;Transius Conference 2015, organizado por The Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra y celebrado en Ginebra del 24 al 26 de junio de 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M. (2015).&nbsp;&#8220;The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs&#8221; en el congreso Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art, organizado por la Universidad de Bolonia y celebrado en Forli del 7 al 8 de mayo de 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). \u201cLa mediaci\u00f3n intercultural en la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos: ejemplos del caso chino-espa\u00f1ol\/catal\u00e1n\u201d, <i>2.\u00ba Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos,<\/i><i> <\/i>Fundaci\u00f3 Institut Confuci de Barcelona, Institut Confuci de la Universidad Nacional de La Plata i Institut Confuci de la Universitat de Val\u00e8ncia; Barcelona, 26 de juny de 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2015). \u201cLa dif\u00edcil tarea de dar respuesta a las necesidades de formaci\u00f3n en la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos (ISP) en Catalu\u00f1a: 10 a\u00f1os de avances y retrocesos\u201d, <i>Congreso internacional sobre Formaci\u00f3n, Evaluaci\u00f3n y Acreditaci\u00f3n, <\/i>Universidad de Alcal\u00e1, 1-2 de octubre de 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2015).&nbsp;\u201cThe development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arabic, Chinese, French and English language pairs\u201d, <i>InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology, <\/i>Berl\u00edn, 20-21 de novembre de 2015.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"dos_mil_catorze\"><\/a>2014<strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><strong><strong>&nbsp; &nbsp;<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&#8211; ARUM\u00cd, M.; UGARTE, X. (2014). \u201cProblemas y estrategias de interpretaci\u00f3n de los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito socioeducativo: resultados de un estudio con el chino\u201d en : <em>V Congreso Internacional sobre Comunicaci\u00f3n Intercultural, Interpretaci\u00f3n y Traducci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos: (Re) considerando \u00c9tica e Ideolog\u00eda en Situaciones de Conflicto,<\/em> Universidad de Alcal\u00e1, 3-4 abril.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M. (2014). \u201cLa interpretaci\u00f3n en contextos de violencia de g\u00e9nero-an\u00e1lisis de necesidades y propuestas para formaci\u00f3n espec\u00edfica: el proyecto SOS-VICS\u201d. Mesa redonda. II Congr\u00e9s Internacional sobre investigaci\u00f3 en Did\u00e0ctica de la traducci\u00f3, celebrat a la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona del 8 al 9 de juliol de 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M.; VARGAS-URP\u00cd, M. (2014). &#8220;Estudi sobre els problemes i estrat\u00e8gies d\u2019interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics en l\u2019\u00e0mbit socioeducatiu. Aplicaci\u00f3 de la recerca emp\u00edrica a la formaci\u00f3&#8221;. II Congr\u00e9s Internacional sobre investigaci\u00f3 en Did\u00e1ctica de la traducci\u00f3, celebrat a la Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona del 8 al 9 de juliol de 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M. (2014). Conferencia invitada \u201cEl rol del int\u00e9rprete en casos de asilo y refugio\u201d. En el marc de la VI edici\u00f3 del curs de formaci\u00f3 en mat\u00e8ria d&#8217;asil i protecci\u00f3 internacional, organitzat per la Fundaci\u00f3 ACSAR. Barcelona, 17 de novembre de 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C.&nbsp; (2014). &#8220;El corpus global como fuente de creaci\u00f3n de corpus especializados de g\u00e9neros jur\u00eddicos&#8221;. Los Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n basados en corpus. I Col\u00b7loqui Hermeneus. Soria.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C.&nbsp; (2014). &#8220;Training public service interpreters in Catalonia: progress and setbacks over the last 10 years&#8221;.&nbsp;Colloque international Beating Babel in multilingual service settings.&nbsp;Universit\u00e9 Paris Diderot, Paris 7.&nbsp;5-6 de junio, 2014.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; BESTU\u00c9, C. (2014). &#8220;El binomio lenguas con menos recursos de traducci\u00f3n-lenguas m\u00e1s interpretades en el \u00e1mbito de la violencia de g\u00e9nero&#8221;. I Congr\u00e9s Internacional SOS-VICS. Vigo.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M.(2014).&nbsp;Conferenciante invitada en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Granada, \u201c\u00bfQu\u00e9 tiene de interesante investigar en Traducci\u00f3n?\u201d, 30 de mayo de 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; OROZCO JUTOR\u00c1N, M.(2014).&nbsp;&#8220;<a href=\"http:\/\/gent.uab.cat\/marianaorozco\/sites\/gent.uab.cat.marianaorozco\/files\/Presentaci%C3%B3n_Orozco_Corpus_revisado.pps\">El concepto de &#8216;corpus revisado&#8217; para uso profesional<\/a>&#8221; en el I Coloquio Internacional Hermeneus, celebrado en Soria del 26 al 27 de marzo de 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; UGARTE, X.; VARGAS-URP\u00cd, M. (2014).&nbsp; \u201cLa interpretaci\u00f3n en contextos de violencia de g\u00e9nero &#8211; an\u00e1lisis de necesidades y propuestas para formaci\u00f3n espec\u00edfica: el proyecto SOS-VICS\u201d, Congr\u00e9s didTRAD.PACTE de Investigaci\u00f3 en Did\u00e1ctica de la traducci\u00f3, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 8-9 juliol.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2014). \u201cLa comunicaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos desde el punto de vista de los inmigrantes chinos en Catalu\u00f1a\u201d. <i>Foro Espa\u00f1ol de Investigaci\u00f3n en Asia-Pac\u00edfico. <\/i>Universidad de Granada, Granada, 6-7 de febrer de 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS-URPI, MIREIA. (2014).&nbsp;\u201cRetos en la formaci\u00f3n de int\u00e9rpretes especializados en temas de violencia de g\u00e9nero: el proyecto SOS-Vics\u201d, a la taula rodona titulada \u201cLa interpretaci\u00f3n en contextos de violencia de g\u00e9nero \u2013 an\u00e1lisis de necesidades y propuestas para formaci\u00f3n espec\u00edfica: el proyecto SOS-Vics\u201d. <i>II Congr\u00e9s sobre investigaci\u00f3 en Did\u00e0ctica de la Traducci\u00f3 (DIDTRAD), <\/i>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 8 i 9 de juliol de 2014.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"dos_mil_tretze\"><\/a>2013<\/strong> &nbsp; &nbsp; <em><a href=\"#Inici\">Inici<\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M.; RUIZ DE INFANTE, B.; VARGAS URPI, M.; i YIN, Juying. <a href=\"http:\/\/www.aieti6.org\/index.php\/paneles\/item\/83-sala-7-panel-6\">\u201c<\/a><a href=\"http:\/\/www.aieti6.org\/index.php\/paneles\/item\/83-sala-7-panel-6\"><em><strong>La profesora dice que&#8230;\u201d Un<\/strong>&nbsp;<strong>estudio de caso de la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito escolar<\/strong><\/em><\/a>. VI Congr\u00e9s Internacional de l&#8217;Associaci\u00f3 Ib\u00e8rica d&#8217;Estudis de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 24 de gener de 2013.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"dos_mil_dotze\"><\/a>2012<strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><\/strong><a href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;<\/span><strong><strong>&nbsp; &nbsp;<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"line-height: 20px;\">&#8211; ARUM\u00cd, M. i GIL-BARDAJ\u00cd, A.&nbsp;<em><strong>Problemas y estrategias de interpretaci\u00f3n en los Servicios p\u00fablicos del \u00e1mbito socioeducativo de las combinaciones chino-espa\u00f1ol, rumano-espa\u00f1ol y \u00e1rabe-espa\u00f1ol<\/strong><\/em>. GIL-BARDAJ\u00cd, A.&nbsp;<em><strong>Estrategias de interpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito educativo:<\/strong><strong>&nbsp;resultados de un experimento con la lengua china.<\/strong>&nbsp;<\/em>I Simposi Cosmopolitisme i Traducci\u00f3. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 13 i 14 de desembre de 2012.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"line-height: 20px;\">&#8211; ARUM\u00cd, M. <em><strong>Problemas y e<\/strong><strong><em>s<\/em>trategias de interpretaci\u00f3n en los Servicios p\u00fablicos del \u00e1mbito socioeducativo de las combinacions chino-espa\u00f1ol, rumano-espa\u00f1ol y \u00e1rabe-espa\u00f1ol<\/strong><\/em>. UGARTE, X.&nbsp;<em><strong>La \u00e9tica en el aula de<\/strong>&nbsp;<strong>interpretaci\u00f3n<\/strong><\/em>.&nbsp;IV Col\u00b7loqui Internacional Lucentino: Ser o no Ser &#8230; Int\u00e9rprete: hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales. Universitat d&#8217;Alacant, 8-10 de novembre de 2012.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GARC\u00cdA-BEYAERT, S.&nbsp;<em><strong>Virtual communication to serve communication rights in face to face encounters.<\/strong>&nbsp;<strong>The case for on-line creation communities as life-long learning resources for interpreters.<\/strong>&nbsp;<\/em>World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2012. Montr\u00e9al, Canad\u00e0, 9-12 d&#8217;octubre de 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GARC\u00cdA-BEYAERT, S.&nbsp;<em><strong>Community Interpreting as a Complex Matter of Recognition<\/strong><\/em>. GARC\u00cdA-BEYAERT, S.&nbsp;y&nbsp;BO\u00c9RI, J. Propuesta y organizaci\u00f3n del&nbsp;<em>Panel &#8216;Interpreting and the Social Fabric&#8217;.&nbsp;<\/em>DOM\u00cdNGUEZ, L.&nbsp;<em><strong>Why and how to empower the interpreter trainee<\/strong><strong>&nbsp;&#8211;&nbsp;<\/strong><strong>A didactic experience using formative assessment as a learning trigger in the consecutive interpreting classroom<\/strong><\/em>.&nbsp;IATIS 4th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Queen&#8217;s University, Belfast, Irlanda del Nord, Regne Unit, 24-27&nbsp;de&nbsp;juliol de 2012.<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"line-height: 20px;\">&#8211; GARC\u00cdA BEYAERT, S.&nbsp;<\/span><em><strong>Investigaci\u00f3n y formaci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n mediada profesionalizada en el \u00e1mbito sociosanitario<\/strong><\/em><span style=\"line-height: 20px;\">. I BURDEUS, N.&nbsp;<\/span><em><strong>Interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito sanitario: la realidad barcelonesa<\/strong><\/em><span style=\"line-height: 20px;\">, en el marc de<\/span><em>&nbsp;Comunic\u00e1ndonos en el \u00e1mbito sanitario en el 2012<\/em><span style=\"line-height: 20px;\">. I Jornades Internacionals sobre interpretaci\u00f3 en l&#8217;\u00e0mbit sanitari i VII Jornades sobre comunicaci\u00f3 intercultural, traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics, organitzades per la Universitat d&#8217;Alcal\u00e1 de Henares i la&nbsp;<\/span><em>International Medical Interpreters Association<\/em><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;(IMIA). Universitat d&#8217;Alcal\u00e1, 25 i 26 de juny de 2012.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GARC\u00cdA-BEYAERT, S.&nbsp;<em><strong>Formaci\u00f3n reflexiva y su relevancia y aplicaci\u00f3n para la ISP<\/strong><\/em>. ARUM\u00cd, M. y UGARTE, X.&nbsp;<em><strong>La ense\u00f1anza-aprendizaje de la interpretaci\u00f3n<\/strong><strong>&nbsp;en un contexto de cambio&nbsp;<\/strong><\/em>(taula rodona).&nbsp;ARUM\u00cd, M.&nbsp;<em><strong>La ense\u00f1anza-aprendizaje de la<\/strong><strong>&nbsp;i<\/strong><strong>nterpretaci\u00f3n en un contexto de cambio<\/strong><\/em>. ONOS, L.&nbsp;<em><strong>Els materials tradu\u00efts com a<\/strong>&nbsp;<strong>eina did\u00e0ctica en un curs d\u2019ISP<\/strong><\/em>&nbsp;(taula rodona).&nbsp;GARC\u00cdA-BEYAERT, S.&nbsp;<em><strong>Noves experi\u00e8ncies en la did\u00e0ctica de la interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics (ISP)<\/strong><\/em>&nbsp;(taula rodona).<em>&nbsp;<\/em>I&nbsp;<em>Congr\u00e9s Did\u00e0ctica de la Traducci\u00f3 (DidTrad-Pacte 2012)<\/em>, organitzat pel grupo PACTE.&nbsp;Facultat de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 21 i 22 de juny de 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp;GARC\u00cdA-BEYAERT, S. i GIL-BARDAJ\u00cd, A. Introducci\u00f3 i participaci\u00f3 respectivamente en la taula rodona de debat&nbsp;<em><strong>&#8220;Auto-regulaci\u00f3 i\/o regulaci\u00f3 <\/strong><strong>institucionalitzada?&#8221;<\/strong><\/em>. ONOS, L.&nbsp;<em><strong>Panorama dels sistemes<\/strong>&nbsp;<strong>d\u2019acreditaci\u00f3 en TISP al m\u00f3n<\/strong><\/em>. III Jornada de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics a Catalunya:&nbsp;<em>Regulaci\u00f3 professional; q\u00fcesti\u00f3 social<\/em>, organitzada pel Grupo MIRAS. Facultat de Traducci\u00f3, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 15 de juny de 2012.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; DOM\u00cdNGUEZ, L. i ARUM\u00cd, M. Participaci\u00f3 en la taula rodona&nbsp;<em><strong>&#8220;La ense\u00f1anza-aprendizaje de la interpretaci\u00f3n<\/strong>&nbsp;<strong>en un contexto de cambio&#8221;<\/strong><\/em>. I Congr\u00e9s Internacional sobre investigaci\u00f3 en Did\u00e0ctica de la traducci\u00f3 \/ VIII Congr\u00e9s Internacional de Traducci\u00f3 del Departament de Traducci\u00f3 i d&#8217;Interpretaci\u00f3. UAB.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"dos_mil_onze\"><\/a><\/strong><strong>2011&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><a style=\"color: #f27b00; text-decoration: none;\" href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ONOS, L.&nbsp;<em><strong>La lengua rusa en los servicios p\u00fablicos espa\u00f1oles: an\u00e1lisis de materiales traducidos online<\/strong><\/em>. II Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 20 de juny de 2011.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS URPI, M.&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/miras\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.miras\/files\/MVU_tisp%20en%20internet_traduccionescrita_serivicospublicos_0_0.pdf\"><em><strong>La traducci\u00f3n escrita en el \u00e1mbito de los servicios p\u00fablicos:<\/strong>&nbsp;<strong>an\u00e1lisis exploratorio de los materiales online para la comunidad china de Catalu\u00f1a<\/strong><\/em><\/a>;&nbsp;ONOS, L.&nbsp;<em><strong>La lengua rumana en los servicios p\u00fablicos espa\u00f1oles:<\/strong><\/em><strong><em>&nbsp;an\u00e1lisis de materiales traducidos online<\/em><\/strong>. GIL-BARDAJ\u00cd, A.; MINETT-WILKINSON, J.&nbsp;<em><strong>Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos de Catalu\u00f1a: resultados de un estudio emp\u00edrico<\/strong><\/em>;&nbsp;BESTU\u00c9, C., GARC\u00cdA-BEYAERT, S.; RUIZ DE INFANTE, B.&nbsp;<em><strong>La comunicaci\u00f3n en los SP en Catalu\u00f1a desde la perspectiva de la administraci\u00f3n<\/strong><\/em>. BURDEUS, N.&nbsp;<em><strong>Interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito sanitario en el \u00e1rea metropolitana de Barcelona: un estudio de caso<\/strong><\/em>.&nbsp;VIII Trobada internacional de traducci\u00f3,&nbsp;IV Congr\u00e9s internacional de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics. <em>El futur en el present: Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 en un m\u00f3n Interconectat (TISP en INTERNET)<\/em>, Universitat d&#8217;Alcal\u00e1,&nbsp;Alcal\u00e1 de Henares, 13-15 de febrer de 2011.&nbsp;<a href=\"http:\/\/tisp2011.tucongreso.es\/ti2011\/files\/programaCongresoInterpretacion.pdf\">Programa del IV Congr\u00e9s<\/a>.<strong style=\"text-align: right;\"><strong>&nbsp;<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"dos_mil_deu\"><\/a>2010<strong>&nbsp; &nbsp;&nbsp;<\/strong><\/strong><a style=\"color: #f27b00; text-decoration: none;\" href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS URPI, M.&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/miras\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.miras\/files\/Vargas%20Urpi_La%20interpretaci\u00f3n%20en%20los%20SP%20para%20el%20colectivo%20chino%20en%20el%20contexto%20catal\u00e1n.pdf\"><em><strong>La interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos<\/strong><strong>&nbsp;para el colectivo chino en el contexto catal\u00e1n<\/strong><\/em><\/a>.&nbsp;Foro Espa\u00f1ol de Investigaci\u00f3n sobre Asia Pac\u00edfico, Universitat de Saragossa, Saragossa, 29 d&#8217;octubre de 2010.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS URPI, M.&nbsp;<em><strong>Multidisciplinarity in the present of Translation and Interpreting Research:&nbsp;The<\/strong> <strong>specific case of community interpreters for the Chinese in Catalonia<\/strong><\/em>.&nbsp;<em>Online Conference on Translation and Interpreting Studies 2010: Research in Translation and Interpreting &#8211; Methods of the Past, the Present and the Future<\/em>. Salford University, 6 de setembre de 2010.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; GIL-BARDAJ\u00cd, A.;&nbsp;VARGAS URPI, M. (29 de juliol).&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/miras\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.miras\/files\/PSI%20in%20Catalonia%20specificities%20and%20challenges.pdf\"><em><strong>Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: specificities and challenges<\/strong><\/em><\/a>. I ARUM\u00cd, M.; UGARTE, X.&nbsp;<em>A Study on&nbsp;<\/em><em>Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia. Defining a New Emerging Professional Profile<\/em><em>.&nbsp;<\/em>6th International Critical Link Conference:&nbsp;<em>Interpreting in a changing landscape<\/em>. Aston University, Birmingham, 26-30 de juliol de 2010.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ONOS, L. <em><strong>La Traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3 del roman\u00e8s i del rus en els Serveis P\u00fablics catalans<\/strong><strong>. Estat de la q\u00fcesti\u00f3.<\/strong><\/em> I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 23 de juny de 2010.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M.; GIL-BARDAJ\u00cd, A.; VARGAS URPI, M.&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/miras\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.miras\/files\/2-A%20Study%20on%20Public%20Services%20Interpreting%20%28PSI.pdf\"><em><strong>A study on Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: defining a new emerging professional profile<\/strong><\/em><\/a>.&nbsp;<em>Emerging Topics in Translation and Interpreting<\/em>. Universitat de Trieste, 16-18 de juny de 2010.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M.;&nbsp;GIL-BARDAJ\u00cd, A.&nbsp;<a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/miras\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.miras\/files\/PRESENTACI%C3%93%20ARUM%C3%8D%20I%20GIL_0.pdf\"><em><strong>Traducci\u00f3 i immigraci\u00f3: la formaci\u00f3 de traductors i int\u00e8rprets per als serveis p\u00fablics. Noves solucions per a noves realitats<\/strong><\/em><\/a>. V Jornada d&#8217;Investigaci\u00f3 i Immigraci\u00f3. Institut d&#8217;Estudis Catalans, Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; UGARTE, X.; ARUM\u00cd, M. Taller&nbsp;<em><strong>La \u00e9tica profesional a la luz del c\u00f3digo deontol\u00f3gico<\/strong><\/em>, en el marc de les I Jornades sobre la Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics, organitzades per la Universitat del Pa\u00eds Basc, Vit\u00f2ria-Gasteiz.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; UGARTE, X. Confer\u00e8ncia:&nbsp;<em><strong>Multiling\u00fcisme i interpretaci\u00f3 per als nouvinguts<\/strong>,&nbsp;<\/em>Universitat de Vic.<strong style=\"text-align: right;\"><strong>&nbsp;<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"dos_mil_nou\"><\/a>2009<strong>&nbsp; &nbsp;&nbsp;<\/strong><\/strong><a style=\"color: #f27b00; text-decoration: none;\" href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M. P\u00f2ster amb el t\u00edtol:&nbsp;<em><strong>Traducci\u00f3n e Inmigraci\u00f3n: un estudio prospectivo sobre la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos catalanes<\/strong><\/em>, presentat en el marc de les X Jornades de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3:&nbsp;<em>Interpreting\u2026 Naturally. International Symposium in honour of Brian Harris<\/em>, organitzades per la Universitat Jaume I de Castell\u00f3, Castell\u00f3 de la Plana.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M. Taula rodona amb el grup Comunica:&nbsp;<em><strong>Estado actual de la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos en Espa\u00f1a<\/strong><\/em>, celebrada en el marc del IV Congreso AIETI:&nbsp;<em>Traducir en la frontera<\/em>, Universidad de Vigo.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&#8211; UGARTE, X. Confer\u00e8ncia:&nbsp;<em><strong>La gesti\u00f3 del multiling\u00fcisme: interpretaci\u00f3 i traducci\u00f3 per als nouvinguts<\/strong>,&nbsp;<\/em>en el marc del M\u00e0ster de Mediaci\u00f3 Intercultural, Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS URPI, M.&nbsp;P\u00f2ster amb el t\u00edtol:&nbsp;<em><strong>Interpreting between high and low context cultures.<\/strong>&nbsp;<strong>Understanding the indirectness of the Chinese<\/strong><\/em>. A:&nbsp;<em>Community Interpreting Training and Research at a University Level, CIUTI Symposium.&nbsp;<\/em>ITAT, Universitat de Graz. Graz, 17-19 de setembre de 2009.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS URPI, M.&nbsp;<em><strong>La interpretaci\u00f3n social en Catalunya.<\/strong>&nbsp;<strong>El caso del colectivo chino del Vall\u00e8s Occidental<\/strong><\/em>. A:&nbsp;<em>New Research in Translation and Interpreting Studies.&nbsp;<\/em>Universidad Rovira i Virgili. Tarragona, 25-27 de juny de 2009.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; VARGAS URPI, M.&nbsp;<em><strong>Community Interpreting Training<\/strong>&nbsp;<strong>in Catalonia<\/strong><\/em>. A:&nbsp;<em>Mastering Public Service Interpreting.&nbsp;<\/em>The Interpreting Section of the Faculty of Humanities, Arts, Languages and Education Conference, London Metropolitan University. Londres, 10 de juny de 2009.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a name=\"dos_mil_vuit\"><\/a>2008<strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><\/strong><a style=\"color: #f27b00; text-decoration: none;\" href=\"#Inici\"><em>Inici<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"line-height: 20px;\">&#8211; UGARTE, X. Taula rodona:&nbsp;<\/span><em><strong>La formaci\u00f3 especialitzada a la Universitat de Vic. Els serveis de traducci\u00f3, interpretaci\u00f3 i mediaci\u00f3 a les lleng\u00fces dels immigrants<\/strong>.<\/em><span style=\"line-height: 20px;\">&nbsp;III Jornada internacional de les bones pr\u00e0ctiques de gesti\u00f3 del multiling\u00fcisme, organitzada per Linguam\u00f3n-Casa de les Lleng\u00fces, Barcelona, 2 d&#8217;octubre de 2008.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"line-height: 20px;\">&#8211; ONOS, L. <em><strong>Diversitat ling\u00fc\u00edstica en una Europa multicultural.<\/strong><strong> Promoci\u00f3 de les lleng\u00fces de les comunitats immigrants<\/strong><strong>.<\/strong><\/em> Programa Intensiu \u201cEuropean Heritage and Collective Memories, Universitat Jagiellonian de Crac\u00f2via, 22 de juny \u2013 3 de juliol de 2008.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ARUM\u00cd, M. Comunicaci\u00f3:<em><strong>&nbsp;Confluencia de modalidades de traducci\u00f3n: el caso del rehablado y la interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea en la accesibilidad por medio de subtitulad<\/strong><\/em><strong><em>o<\/em><\/strong>; GIL-BARDAJ\u00cd, A.&nbsp;<em><strong>Nuevos horizontes en los estudios de traducci\u00f3n la introducci\u00f3n de TISP en los centros especializados<\/strong><\/em>. VII Trobada internacional de traducci\u00f3 &amp; III Congr\u00e9s internacional sobre Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 als Serveis P\u00fablics.&nbsp;<em>Investigaci\u00f3n y pr\u00e1ctica en T&amp;ISP: desaf\u00edos y alianzas<\/em>, organitzats pel&nbsp;<a href=\"http:\/\/www2.uah.es\/traduccion\/\">Grupo FITISPos<\/a>,&nbsp;Universitat d&#8217;Alcal\u00e1 de Henares,&nbsp;Alcal\u00e1 de Henares, 23-25 d&#8217;abril de 2008.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; &nbsp;2021&nbsp; &nbsp;|&nbsp; &nbsp;2020&nbsp; &nbsp;|&nbsp; &nbsp;2019&nbsp; &nbsp;|&nbsp; &nbsp;2018&nbsp; &nbsp;|&nbsp;&nbsp;2017&nbsp;\u200b&nbsp;|&nbsp; &nbsp;2016 &nbsp; |&nbsp;&nbsp;&nbsp;2015 &nbsp;|&nbsp; &nbsp;2014 &nbsp;|&nbsp; &nbsp;2013 &nbsp;| &nbsp;2012 &nbsp;| &nbsp;2011 &nbsp;| &nbsp;2010 &nbsp;| &nbsp;2009 &nbsp;| &nbsp;2008 &nbsp; 2021&nbsp; &nbsp;Inici&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 2020&nbsp; &nbsp;Inici&nbsp; &#8211; VARGAS-URPI, M. (2020). \u201cLa interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics a Catalunya : passat, present i reptes\u201d. Seminari de socioling\u00fc\u00edstica i pol\u00edtica [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-147","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/147","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=147"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1280,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/147\/revisions\/1280"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}