{"id":3293,"date":"2026-04-14T16:26:39","date_gmt":"2026-04-14T14:26:39","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/?page_id=3293"},"modified":"2026-04-14T17:37:12","modified_gmt":"2026-04-14T15:37:12","slug":"projects","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/projects\/","title":{"rendered":"Projects"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>CIMAS: Comunicaci\u00f3n Intercultural Mediada en el \u00c1mbito Sanitario<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2024\/11\/Logo-CIMAS-TR.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>Summary<\/strong>: This project aims to study and evaluate mediated intercultural communication in health systems in Catalonia to identify issues and offer specific solutions. These solutions would be beneficial to foreign users of the health systems and would improve the efficiency of the health systems themselves.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: Ministerio de Ciencia, Innovaci\u00f3n y Universidades<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2024-2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong>Derived publications<\/strong>:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Entrevista a las investigadoras principales, Anna Gil-Bardaj\u00ed y Gema Rubio. <a href=\"https:\/\/uab.media\/clip\/849\/informatius-01x12\">https:\/\/uab.media\/clip\/849\/informatius-01&#215;12<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Rubio-Carbonero, Gema, &amp; Gil-Bardaj\u00ed, Anna. (2025).&nbsp;Health&nbsp;providers\u2019 perceptions on language barriers in Catalonia\u2019s public&nbsp;healthcare system.&nbsp;<em>Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law<\/em>,&nbsp;<em>84<\/em>, 33-54.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.58992\/rld.i84.2025.4479\">https:\/\/doi.org\/10.58992\/rld.i84.2025.4479<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Tagourramt El Kbaich A., Cussel M., Branchadell A. y Gil-Bardaj\u00ed A. (2026). La intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural en el \u00e1mbito sanitario: en busca de un derecho expreso en la normativa espa\u00f1ola y catalana.&nbsp;<em>C\u00edrculo de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Comunicaci\u00f3n<\/em>,&nbsp;<em>105<\/em>, 65-79.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5209\/clac.107871\">https:\/\/doi.org\/10.5209\/clac.107871<\/a>&nbsp;(enlla\u00e7 directe a l&#8217;article en acc\u00e9s obert:&nbsp;<a href=\"https:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/clac\">https:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/clac<\/a>)<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>New ABC: Networking the Educational World&nbsp;Across Boundaries for Community-Building<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/newabc_logo_rgb_1.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Summary<\/strong>: This is a research and innovation project funded by the European Union through the Horizon 2020 programme, which started in January 2021 and concluded in December 2024. It is a strategic partnership between several European universities and educational and third-sector institutions and entities. The main objective is to improve the educational, cultural, and social inclusion of immigrant and refugee children and young people in Europe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">The project&#8217;s pillars are co-creation and a transformative approach, which seeks to ensure that the voices of vulnerable groups are truly heard to influence public policy. The project implemented 9 pilot actions in 9 different European Union countries, and each pilot action addressed a specific local need.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: Comissi\u00f3 Europea. Horizon 2020. Immigration<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2021-2024<\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong><strong>Derived publications<\/strong><\/strong>:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vallejo Rubinstein, C., &amp; Tonioli, V. (2023). Exploring the Linguistic and Cultural Identities of Transnational Background Children in Catalonia, Spain. Societies (Basel), 13(10), 23. Article 221. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.3390\/soc13100221\">https:\/\/doi.org\/10.3390\/soc13100221<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Empowering Young Language Brokers&nbsp;for Inclusion in Diversity<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/miras-eylbid-300x150.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Summary<\/strong>: EYLBID (2020-2022) is a strategic partnership formed by five higher educations institutions and a company. This partnership is focused on one of the horizontal priorities of the European Union: social inclusion, specifically, linguistic and intercultural mediation and interpretation carried out by adolescents.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: Comissi\u00f3 Europea, Servicio Espa\u00f1ol para la Internacionalizaci\u00f3n de la Educaci\u00f3n (SEPIE)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration<\/strong>: 2019-2022<\/p>\n\n\n\n<p><strong><strong><strong>Derived publications<\/strong><\/strong>:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/265552\"><\/a><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/search?f=title&amp;p=Inclusion%2C%20Diversity%20and%20Communication%20Across%20Cultures%20A%20Teacher%27s%20Book%20with%20Classroom%20Activities%20for%20Secondary%20Education&amp;sc=1&amp;ln=ca\">Inclusion, Diversity and Communication Across Cultures: A Teacher\u2019s Book with Classroom Activities for Secondary Education<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Arnal, Jordi et al. (2022). <em>Adventures of a Young Language Broker<\/em>. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/269322&nbsp;\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/269322 <\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Vargas-Urp\u00ed et al. (2022). <em>Adventures of a Young Language Broker. Teacher&#8217;s companion<\/em>.<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259845&nbsp;\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259845 <\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Young Natural Interpreters: Child Language Brokering in Education, Social Services and Healthcare Settings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/miras-ilm.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Summary<\/strong>: Child language bokering (CLB) [in Catalan: intermediaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica per part de menors or ILM] is a reality in our society since the arrival of immigrants from all around the world during the last decades. From an academic perspection, it did not draw much attention. Therefore, this project aimed to explore and describe the CLB situation in the Barcelona province. It was based on a methodological approach that combined quantitative and qualitative methods, specifically: surveys, discussion groups, interviews\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: Ministerio de Ciencia, Innovaci\u00f3n y Universidades<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2019-2021<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Derived publications:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vargas-Urp\u00ed, Mireia; Aran Romero-Moreno (2022). <em>El fenomen de la intermediaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica per part de menors (ILM). Recull de citacions.<\/em>URL:&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259030\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259030<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Arum\u00ed-Ribas, M. ., Bestu\u00e9, C., i Gil-Bardaj\u00ed, A. (2023). <em>Los menores de origen inmigrante en la intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica: visibilizaci\u00f3n de un fen\u00f3meno social<\/em>. Lengua y Migraci\u00f3n, 15(1). <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.37536\/LYM.15.1.2023.1673\">https:\/\/doi.org\/10.37536\/LYM.15.1.2023.1673<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Arum\u00ed, M. i Vargas-Urp\u00ed, M. (2025). <em>Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering: How the Context Influences the Experiences of Children and Youth<\/em>. inTRAlinea, 27. <a href=\"https:\/\/www.intralinea.org\/specials\/article\/2695\">https:\/\/www.intralinea.org\/specials\/article\/2695<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Apoderament dels immigrants haitians a Xile a trav\u00e9s de la interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics i la mediaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica. Programa pilot de formaci\u00f3 i conscienciaci\u00f3.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Summary<\/strong>: This Project aimed (2018-2020) aimed to achieve integration and empowerment of Haitian immigrants in Chile, throughout professional development of linguistic and cultural mediation. Creole is the language of Haitians, therefore the linguistic and cultural barrier is one of the main obstacles that Haitians face when they massively arrive at Chile. The project elaborated a description of they are managing to communicate immigrant Haitian people, training on linguistic and cultural mediation was elaborated and implemented as a group of recommendations. The project contributed on raising awareness \u2014among Chilean public institutions\u2014 of the issues that may result from a deficient communication with immigrants. Furthermore, the MIRAS group\u2019s expertise in research and training in interpreting within public services was successfully applied to the development of a training programme for linguistic and cultural mediators.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: Fundaci\u00f3 Aut\u00f2noma Solid\u00e0ria. UAB<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2018-2020<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Derived publications:<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Chaigneau, L.: Dehnhartdt Amengual, Diaz-Galaz, S. 2022. \u201cCreencias y percepciones de los facilitadores ling\u00fc\u00edsticos entre criollo haitiano y espa\u00f1ol en Chile. Resultados de una investigaci\u00f3n-acci\u00f3n\u201d. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducci\u00f3n. 15(2). 252-273.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Expanding Professional Borders. Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millenium<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/logo-expanding.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Summary<\/strong>: This project aims to promote and improve the job and studies of professional interpreters en public services in a european context. The main objective is divided in the following three specific objectives: (1) developing open access audiovisual material for instructors and students of public services interpreting (PSI), as well to a general public; (2) raising awareness of the public services interpreters job in the EU space and, the importance of training programmes in PSI: and (3) presenting PSI to the conferences interpreting students as a means to expand thei knolwedge of interpreting modalities, activity fields and communicative contexts.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: European Commission&#8217;s Directorate-General for Interpretation<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2018-2019<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Derived publications:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M. (2018). Series introduction: Let\u2019s interpret! <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259584\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259584<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La calidad de la traducci\u00f3n como factor de garant\u00eda del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los int\u00e9rpretes judiciales de rumano, \u00e1rabe, chino, franc\u00e9s e ingl\u00e9s.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/gruprecercatipp_logo_1.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Summary<\/strong>: The TIPp project aimed to analyse the role of judicial translation and interpretation as fundamental guarantees do processal law in a fair criminal procedure. It is based on the european normative framework that acknowledges the right to translation and interpretation as a basic basic processal right. The aim was the empirical study of judicial interpretation in the criminal procedures in Spain. In order to achieve this, the project developed a mixed methodology based on the compilation and analysis of real oral corpus of criminal proceedings with the participation of interpreters. They used several highly-present linguistic combinations in courts: Arabic, Chinese, Romanian, French and English.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: Ministerio de Econom\u00eda y Competitividad<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2015-2017<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Derived publications:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2019).<em> A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain<\/em>. In \u0141. Biel, J. Engberg, R. Mart\u00edn Ruano, &amp; V. Sosoni (Ed.), <em>Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries<\/em> (1 ed., Vol. 1, p\u00e0g. 148-165). Routledge. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781351031226\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781351031226<\/a>. <\/li>\n\n\n\n<li>Vargas-Urp\u00ed, M. (2018). <em>\u201cJudged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study\u201d<\/em>. The European Legacy, 23(7-8), 787-803. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/10848770.2018.1492814\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/10848770.2018.1492814<\/a>.\u00e7<\/li>\n\n\n\n<li>Chi, Huidong (2021). <em>Problem\u00e1tica textual e interaccional de la interpretaci\u00f3n judicial entre el espa\u00f1ol y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales. <\/em>Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra. Directoras: Mireia Vargas-Urp\u00ed y Carmen Bestu\u00e9. <a href=\"https:\/\/hdl.handle.net\/10803\/672854\">https:\/\/hdl.handle.net\/10803\/672854<\/a>. <\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Problemes i estrat\u00e8gies de traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics en l\u2019\u00e0mbit socioeducatiu. Estudi de situacions d\u2019interpretaci\u00f3 de xin\u00e8s, roman\u00e8s i \u00e0rab.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Summary<\/strong>: This project (2012-2014) arose from the need to analyze what actually happens when an interpreter intervenes in a school or in a social context. The study&#8217;s objectives were: to identify the specific difficulties that arise in triadic communication; to observe how interpreters resolve these conflicts; and to analyze whether strategies change depending on the language and cultural distance, focusing on three of the most prominent languages in Catalonia: Chinese, Romanian, and Arabic.<\/p>\n\n\n\n<p>The project was notable for its use of simulations, which allowed the research team to demonstrate that the interpreter does not act merely as an invisible channel, but rather takes active decisions to facilitate understanding. It was also identified that the lack of specific training sometimes leads to the loss of relevant information, resulting in the publication of high-impact findings.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: Ministerio de Ciencia e Innovaci\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2012 \u2013 2014<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Derived publications:<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2013. \u201cInmigrantes en Catalu\u00f1a: \u00bfuna comunicaci\u00f3n efectiva en los servicios p\u00fablicos?\u201d Hermeneus. 15. 291-322.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2014. \u201cEstrategias de interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito educativo: estudio de caso en la combinaci\u00f3n chino-catal\u00e1n\u201d. Intralinea. On-line Translation Journal. 16.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2017. \u201cPublic service interpreting strategies in the social and educational contexts: a study of simulations of Chinese-Spanish\/Catalan interactions\u201d. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 19(1). 118-141.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>SOS-VICS. Speak out for support<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sosvics.eintegra.es\/sites\/all\/themes\/simplecorp\/logo.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Summary<\/strong>:This is a European pilot project (funded by the EU Criminal Justice Programme) that was carried out between 2012 and 2014. It was coordinated by the University of Vigo and involved the participation of nine Spanish universities, including the UAB. The project&#8217;s&nbsp;objectives&nbsp;were:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>To ensure&nbsp;that women who do not speak the official languages receive quality care in all phases (police, judicial, medical, and psychological).&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>To create training materials&nbsp;for interpreters so they understand the complexity and sensitivity&nbsp;required&nbsp;when working with victims of gender-based violence.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>To raise awareness&nbsp;among public service professionals (police, judges, doctors) about the importance of working with professional interpreters rather than volunteers or family members.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>The project generated the following practical tools:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Online Training Platform:&nbsp;Resources for the specialization of interpreters.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Best Practice Guide:&nbsp;Aimed at judges, police officers, and healthcare staff to provide guidance on how to interact correctly when an interpreter is involved.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Entit<\/strong>y: Uni\u00f3n Europea. Direcci\u00f3n General de Justicia.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2011 \u2013 2013<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Derived publications:<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Specific Manuals:&nbsp;Such as the book&nbsp;<em>Interpreting in Gender-Based Violence Contexts<\/em>, which includes action protocols and glossaries of legal and medical terms.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Del Pozo, Maribel; Toledano, Carmen (2015). <em>El proyecto speak out for support (SOS-VICS), un paso adelante en la comunicaci\u00f3n con v\u00edctimas de violencia de g\u00e9nero a trav\u00e9s de int\u00e9rpretes<\/em>. &nbsp;ISBN<br>&nbsp;978-84-9045-227-1. <\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traduir i interpretar les lleng\u00fces de la immigraci\u00f3 a Catalunya: cap a la formaci\u00f3 i acreditaci\u00f3 d\u00b4una professi\u00f3 emergent.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Summary<\/strong>: Analysing different systems of training and certification of public services interpreters around the world (mostly pioneers countries in this field, such as Australia, Canada, EUA, Switzerland, Netherlands and UK), with the aim of developing a system for Catalonia proposal.  <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: <em>Ag\u00e8ncia de Gesti\u00f3 d\u2019Ajuts Universitaris i de Recerca<\/em>&nbsp;(AGAUR)&nbsp;y Dir. Gral. para la Inmigraci\u00f3n (Generalitat de Catalunya). <em>Proyecto<\/em>&nbsp;ARAFI&nbsp;(Ayudas para incentivar la investigaci\u00f3n aplicada y la formaci\u00f3n universitaria en materia de inmigraci\u00f3n en Catalu\u00f1a)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2010 \u2013 2012<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Derived publications:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Vargas-Urpi, M. (2011). \u201cTraducci\u00f3 i immigraci\u00f3. La figura de l\u2019int\u00e8rpret als serveis p\u00fablics de Catalunya\u201d. Quaderns, revista de traducci\u00f3, 18:199-218.<\/li>\n\n\n\n<li>Grupo MIRAS (2012) Comunicar en la diversitat. Int\u00e8rprets, traductors i mediadors als serveis p\u00fablics. Barcelona: Linguam\u00f3n-Casa de les Lleng\u00fces. 102 p.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3 i immigraci\u00f3: la formaci\u00f3 de traductors i int\u00e8rprets per als serveis p\u00fablics, noves solucions per a noves realitats.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/encrypted-tbn0.gstatic.com\/images?q=tbn:ANd9GcTJ_5DXw7-AAuRrHpZDU7-OVHlu7VJyD265Uw&amp;s\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Summary<\/strong>: This is the foundational project of the MIRAS research group, which was carried out during 2010 and 2011.<\/p>\n\n\n\n<p>The project was based on the premise that the migratory reality in Spain had changed and that it was necessary to investigate how the public system was addressing communication needs. The main objective was to study Public Service Interpreting (PSI) in Catalonia, with an emphasis on designing innovative proposals for professional training.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entity<\/strong>: AGAUR&nbsp;y D. G. para la Inmigraci\u00f3n (Generalitat de Catalunya). <em>Proyecto<\/em>&nbsp;ARAFI<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duration:<\/strong> 2009 \u2013 2010<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Derived publications:<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Bestu\u00e9, C.; Garc\u00eda-Beyaert, S.; Gil-Bardaj\u00ed, A; Minett, J.; Olaciregui, M.; Onos, L.; Ruiz de Infante, B.; Ugarte, X.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2012. \u201cTraducci\u00f3 i immigraci\u00f3. La formaci\u00f3 de traductors i int\u00e8rprets als serveis p\u00fablics: noves solucions per a noves realitats\u201d. Recerca i immigraci\u00f3 IV. Direcci\u00f3 General per a la Immigraci\u00f3, Departament de Benestar Social i Fam\u00edlia. Generalitat de Catalunya. vol IV. Col\u00b7lecci\u00f3 Ciutadania i Immigraci\u00f3. 8. 157-183. ISBN: 978-84-3938-888-3.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2011. \u201cTraducci\u00f3 i Immigraci\u00f3: La figura de l\u00b4int\u00e8rpret als serveis p\u00fablics de Catalunya\u201d. Quaderns. Revista de Traducci\u00f3. 18. 199-218.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Bestu\u00e9, C.; Garc\u00eda-Beyaert, S.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Minett-Wilkinson, J.; Onos, L.; Ruiz de Infante, B.; Ugarte, X.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2011. Comunicar en la diversitat. Traductors, int\u00e8rprets i mediadors als Serveis P\u00fablics. Linguam\u00f3n &#8211; Casa de les Lleng\u00fces. ISBN: 978-84-393-888-3.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CIMAS: Comunicaci\u00f3n Intercultural Mediada en el \u00c1mbito Sanitario Summary: This project aims to study and evaluate mediated intercultural communication in health systems in Catalonia to identify issues and offer specific solutions. These solutions would be beneficial to foreign users of the health systems and would improve the efficiency of the health systems themselves. Entity: Ministerio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3160,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3293","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3293","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3160"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3293"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3293\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3299,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3293\/revisions\/3299"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3293"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}