{"id":3153,"date":"2026-04-14T16:26:39","date_gmt":"2026-04-14T14:26:39","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/?page_id=3153"},"modified":"2026-04-14T16:27:31","modified_gmt":"2026-04-14T14:27:31","slug":"proyectos","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/proyectos\/","title":{"rendered":"Proyectos"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>CIMAS: Comunicaci\u00f3n Intercultural Mediada en el \u00c1mbito Sanitario<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2024\/11\/Logo-CIMAS-TR.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>Resumen<\/strong>: Este proyecto tiene como objetivo estudiar y evaluar la comunicaci\u00f3n intercultural mediada en los servicios sanitarios de Catalu\u00f1a para identificar los problemas y ofrecer soluciones espec\u00edficas que tanto beneficien a los usuarios y usuarias extranjeros de los servicios sanitarios como ayuden a mejorar la eficiencia de los propios servicios sanitarios.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Ministerio de Ciencia, Innovaci\u00f3n y Universidades<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2024-2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Entrevista a las investigadoras principales, Anna Gil-Bardaj\u00ed y Gema Rubio. <a href=\"https:\/\/uab.media\/clip\/849\/informatius-01x12\">https:\/\/uab.media\/clip\/849\/informatius-01&#215;12<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Rubio-Carbonero, Gema, &amp; Gil-Bardaj\u00ed, Anna. (2025).&nbsp;Health&nbsp;providers\u2019 perceptions on language barriers in Catalonia\u2019s public&nbsp;healthcare system.&nbsp;<em>Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law<\/em>,&nbsp;<em>84<\/em>, 33-54.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.58992\/rld.i84.2025.4479\">https:\/\/doi.org\/10.58992\/rld.i84.2025.4479<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Tagourramt El Kbaich A., Cussel M., Branchadell A. y Gil-Bardaj\u00ed A. (2026). La intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural en el \u00e1mbito sanitario: en busca de un derecho expreso en la normativa espa\u00f1ola y catalana.&nbsp;<em>C\u00edrculo de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Comunicaci\u00f3n<\/em>,&nbsp;<em>105<\/em>, 65-79.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5209\/clac.107871\">https:\/\/doi.org\/10.5209\/clac.107871<\/a>&nbsp;(enlla\u00e7 directe a l&#8217;article en acc\u00e9s obert:&nbsp;<a href=\"https:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/clac\">https:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/clac<\/a>)<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>New ABC: Networking the Educational World&nbsp;Across Boundaries for Community-Building<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/newabc_logo_rgb_1.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Resumen<\/strong>: Se trata de un proyecto de investigaci\u00f3n e innovaci\u00f3n financiado por la Uni\u00f3n Europea a trav\u00e9s del programa Horizon 2020, que comenz\u00f3 en enero de 2021 y finaliz\u00f3 en diciembre de 2024. Consiste en una asociaci\u00f3n estrat\u00e9gica entre diversas universidades europeas e instituciones y entidades educativas y del tercer sector. El objetivo principal es mejorar la inclusi\u00f3n educativa, cultural y social de los ni\u00f1os, ni\u00f1as y j\u00f3venes inmigrantes y refugiados en Europa.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Los pilares del proyecto son la co-creaci\u00f3n y un enfoque transformador, que busca que las voces de los colectivos vulnerables sean realmente escuchadas para influir en las pol\u00edticas p\u00fablicas. El proyecto implement\u00f3 9 acciones piloto en 9 pa\u00edses diferentes de la Uni\u00f3n Europea y cada acci\u00f3n piloto respondi\u00f3 a una necesidad local espec\u00edfica.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Comissi\u00f3n Europea. Horizon 2020. Immigration<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Durada:<\/strong> 2021-2024<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vallejo Rubinstein, C., &amp; Tonioli, V. (2023). Exploring the Linguistic and Cultural Identities of Transnational Background Children in Catalonia, Spain. Societies (Basel), 13(10), 23. Article 221. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.3390\/soc13100221\">https:\/\/doi.org\/10.3390\/soc13100221<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Empowering Young Language Brokers&nbsp;for Inclusion in Diversity<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/miras-eylbid-300x150.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Resumen<\/strong>: EYLBID (2020-2022) es una asociaci\u00f3n estrat\u00e9gica formada por cinco instituciones de educaci\u00f3n superior y una empresa. Esta asociaci\u00f3n se centra en una de las prioridades horizontales de la Uni\u00f3n Europea: la inclusi\u00f3n social, en particular, en la mediaci\u00f3n e interpretaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica e intercultural realizada por adolescentes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Comisi\u00f3n Europea, Servicio Espa\u00f1ol para la Internacionalizaci\u00f3n de la Educaci\u00f3n (SEPIE)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n<\/strong>: 2019-2022<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/265552\">Inclusi\u00f3n, diversidad y comunicaci\u00f3n entre culturas: Manual para docentes con actividades para realizar en clase con el alumnado de secundaria<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Arnal, Jordi et al. (2022). <em>Adventures of a Young Language Broker<\/em>. <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/269322&nbsp;\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/269322 <\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Vargas-Urp\u00ed et al. (2022). <em>Adventures of a Young Language Broker. Teacher&#8217;s companion<\/em>.<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259845&nbsp;\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259845 <\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Young Natural Interpreters: Child Language Brokering in Education, Social Services and Healthcare Settings<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/miras-ilm.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Resumen<\/strong>: El fen\u00f3meno de la interpretaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica por parte de menores (ILM), presente en nuestra sociedad desde la llegada de personas inmigradas de todo el mundo en las \u00faltimas d\u00e9cadas, ha recibido relativamente poca atenci\u00f3n desde el punto de vista acad\u00e9mico. Por ello, este proyecto parti\u00f3 de los objetivos de explorar y describir la situaci\u00f3n de la ILM en la provincia de Barcelona. Se bas\u00f3 en un enfoque metodol\u00f3gico que combinaba m\u00e9todos cuantitativos y cualitativos, en concreto: cuestionarios, grupos de discusi\u00f3n, entrevistas\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Ministerio de Ciencia, Innovaci\u00f3n y Universidades<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2019-2021<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vargas-Urp\u00ed, Mireia; Aran Romero-Moreno (2022). <em>El fenomen de la intermediaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica per part de menors (ILM). Recull de citacions.<\/em>URL:&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259030\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259030<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Arum\u00ed-Ribas, M. ., Bestu\u00e9, C., i Gil-Bardaj\u00ed, A. (2023). <em>Los menores de origen inmigrante en la intermediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica: visibilizaci\u00f3n de un fen\u00f3meno social<\/em>. Lengua y Migraci\u00f3n, 15(1). <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.37536\/LYM.15.1.2023.1673\">https:\/\/doi.org\/10.37536\/LYM.15.1.2023.1673<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Arum\u00ed, M. i Vargas-Urp\u00ed, M. (2025). <em>Towards a tentative Model of Contexts for Child Language Brokering: How the Context Influences the Experiences of Children and Youth<\/em>. inTRAlinea, 27. <a href=\"https:\/\/www.intralinea.org\/specials\/article\/2695\">https:\/\/www.intralinea.org\/specials\/article\/2695<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Apoderament dels immigrants haitians a Xile a trav\u00e9s de la interpretaci\u00f3 als serveis p\u00fablics i la mediaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica. Programa pilot de formaci\u00f3 i conscienciaci\u00f3.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Resumen<\/strong>: Este proyecto (2018-2020) tuvo como finalidad la integraci\u00f3n y el empoderamiento de los inmigrantes haitianos en Chile, a trav\u00e9s del desarrollo profesional de la mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural. La lengua de los haitianos es el criollo, por lo que la barrera ling\u00fc\u00edstica y cultural es uno de los principales obst\u00e1culos con los que se encuentran los haitianos cuando llegan en masa a Chile. El proyecto elabor\u00f3 una descripci\u00f3n de como se est\u00e1 consiguiendo la comunicaci\u00f3n con la poblaci\u00f3n haitiana inmigrante, se elabor\u00f3 e implement\u00f3 una formaci\u00f3n en mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural como una serie de recomendaciones. El proyecto contribuy\u00f3 a crear conciencia, entre las instituciones p\u00fablicas chilenas, de los problemas que pueden derivar de una comunicaci\u00f3n deficiente con los inmigrantes. Adem\u00e1s, se pudo trasladar la experiencia del grupo MIRAS sobre investigaci\u00f3n y formaci\u00f3n en interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos, en el desarrollo de un plan de formaci\u00f3n interno de mediadores ling\u00fc\u00edsticos y culturales.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Fundaci\u00f3 Aut\u00f2noma Solid\u00e0ria. UAB<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2018-2020<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicacions derivades:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Chaigneau, L.: Dehnhartdt Amengual, Diaz-Galaz, S. 2022. \u201cCreencias y percepciones de los facilitadores ling\u00fc\u00edsticos entre criollo haitiano y espa\u00f1ol en Chile. Resultados de una investigaci\u00f3n-acci\u00f3n\u201d. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducci\u00f3n. 15(2). 252-273.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Expanding Professional Borders. Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millenium<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/logo-expanding.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Resumen<\/strong>: El objetivo de este proyecto es promover y mejorar el trabajo y la formaci\u00f3n de los int\u00e9rpretes profesionales en los servicios p\u00fablicos en un contexto europeo. Este objetivo principal se divide en los objetivos espec\u00edficos siguientes: (1) desarrollar material audiovisual de acceso abierto para formadores y alumnos en formaci\u00f3n en interpretaci\u00f3n de servicios p\u00fablicos (ISP), as\u00ed como para un p\u00fablico general; (2) dar visibilidad al trabajo de los int\u00e9rpretes de servicios p\u00fablicos en el espacio de la UE y a la importancia de los programas de formaci\u00f3n en ISP: y (3) presentar el ISP a los estudiantes de interpretaci\u00f3n de conferencias como medio para ampliar sus conocimientos sobre modalidades de interpretaci\u00f3n, \u00e1mbitos de actividad y contextos comunicativos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Direcci\u00f3n General de Interpretaci\u00f3n de la Comissi\u00f3n Europea<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2018-2019<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M. (2018). Introducci\u00f3n: \u00a1Vamos a interpretar! <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259584\">https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/259584<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La calidad de la traducci\u00f3n como factor de garant\u00eda del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los int\u00e9rpretes judiciales de rumano, \u00e1rabe, chino, franc\u00e9s e ingl\u00e9s.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-content\/uploads\/sites\/300\/2022\/12\/gruprecercatipp_logo_1.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Resumen<\/strong>: El proyecto TIPp ten\u00eda como objetivo analizar el papel de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n judiciales como garant\u00edas fundamentales del derecho en un proceso penal justo. Part\u00eda del marco normativo europeo, que reconoces el derecho a la traducci\u00f3n y a la interpretaci\u00f3n como un derecho procesal b\u00e1sico, y se centr\u00f3 en el estudio emp\u00edrico de la interpretaci\u00f3n judicial en los procesos penales en el Estado espa\u00f1ol. Para lograr este objetivo, el proyecto desarroll\u00f3 una metodolog\u00eda mixta basada en la recopilaci\u00f3n y el an\u00e1lisis de corpus orales reales de procedimientos penales con participaci\u00f3n de int\u00e9rpretes, en varias combinaciones ling\u00fc\u00edsticas con una alta presencia en los juzgados: \u00e1rabe, chino, rumano, franc\u00e9s e ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Ministerio de Econom\u00eda y Competitividad<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2015-2017<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2019).<em> A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain<\/em>. In \u0141. Biel, J. Engberg, R. Mart\u00edn Ruano, &amp; V. Sosoni (Ed.), <em>Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries<\/em> (1 ed., Vol. 1, p\u00e0g. 148-165). Routledge. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781351031226\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781351031226<\/a>. <\/li>\n\n\n\n<li>Vargas-Urp\u00ed, M. (2018). <em>\u201cJudged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study\u201d<\/em>. The European Legacy, 23(7-8), 787-803. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/10848770.2018.1492814\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/10848770.2018.1492814<\/a>.\u00e7<\/li>\n\n\n\n<li>Chi, Huidong (2021). <em>Problem\u00e1tica textual e interaccional de la interpretaci\u00f3n judicial entre el espa\u00f1ol y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales. <\/em>Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra. Directoras: Mireia Vargas-Urp\u00ed y Carmen Bestu\u00e9. <a href=\"https:\/\/hdl.handle.net\/10803\/672854\">https:\/\/hdl.handle.net\/10803\/672854<\/a>. <\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Problemas y estrategias de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito&nbsp;socioeducativo. Estudio de situaciones de interpretaci\u00f3n de chino, rumano y \u00e1rabe.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Resumen<\/strong>: Este proyecto (2012-2014) naci\u00f3 de la necesidad de analizar qu\u00e9 sucede realmente cuando un int\u00e9rprete interviene en una escuela o en el \u00e1mbito social. Los objetivos del estudio eran: identificar qu\u00e9 dificultades espec\u00edficas surgen en la comunicaci\u00f3n tri\u00e1dica; observar c\u00f3mo los int\u00e9rpretes resuelven estos conflictos y analizar si las estrategias cambian seg\u00fan la lengua y la distancia cultural, centr\u00e1ndose en tres de las lenguas con m\u00e1s presencia en Catalu\u00f1a: chino, rumano y \u00e1rabe.<\/p>\n\n\n\n<p>El proyecto destac\u00f3 por el uso de simulaciones, lo que permiti\u00f3 al equipo de investigaci\u00f3n poner de manifiesto que el int\u00e9rprete no act\u00faa solo como un canal invisible, sino que toma decisiones activas para facilitar la comprensi\u00f3n. Tambi\u00e9n se identific\u00f3 que la falta de formaci\u00f3n espec\u00edfica conlleva, en ocasiones, p\u00e9rdidas de informaci\u00f3n relevante y se publicaron resultados de alto impacto.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Ministerio de Ciencia e Innovaci\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2012 \u2013 2014<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2013. \u201cInmigrantes en Catalu\u00f1a: \u00bfuna comunicaci\u00f3n efectiva en los servicios p\u00fablicos?\u201d Hermeneus. 15. 291-322.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2014. \u201cEstrategias de interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito educativo: estudio de caso en la combinaci\u00f3n chino-catal\u00e1n\u201d. Intralinea. On-line Translation Journal. 16.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2017. \u201cPublic service interpreting strategies in the social and educational contexts: a study of simulations of Chinese-Spanish\/Catalan interactions\u201d. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 19(1). 118-141.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>SOS-VICS. Speak out for support<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sosvics.eintegra.es\/sites\/all\/themes\/simplecorp\/logo.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Resumen<\/strong>: Es un proyecto piloto europeo  (financiado\u00a0por\u00a0el\u00a0Programa\u00a0de Justicia Penal de la UE)\u00a0que\u00a0se\u00a0llev\u00f3\u00a0a\u00a0cabo\u00a0entre 2012 y 2014. Fue\u00a0coordinado\u00a0por\u00a0la Universidad de Vigo y\u00a0cont\u00f3\u00a0con la\u00a0participaci\u00f3n\u00a0de\u00a0nueve\u00a0universidades\u00a0espa\u00f1olas, entre\u00a0ellas\u00a0la UAB. Los\u00a0objetivos\u00a0del\u00a0proyecto\u00a0fueron:\u00a0<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Garantizar\u00a0que\u00a0las\u00a0mujeres\u00a0que\u00a0no\u00a0hablan\u00a0las lenguas\u00a0oficiales\u00a0reciban\u00a0una\u00a0atenci\u00f3n\u00a0de\u00a0calidad\u00a0en\u00a0todas\u00a0las\u00a0fases\u00a0(policial, judicial,\u00a0m\u00e9dica\u00a0y\u00a0psicol\u00f3gica).\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Crear\u00a0materiales\u00a0formativos\u00a0para\u00a0int\u00e9rpretes\u00a0para\u00a0que\u00a0comprendan\u00a0la\u00a0complejidad\u00a0y la\u00a0sensibilidad\u00a0que\u00a0requiere\u00a0trabajar\u00a0con\u00a0v\u00edctimas\u00a0de\u00a0violencia\u00a0machista.\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Concienciar\u00a0a\u00a0los\u00a0profesionales\u00a0de\u00a0los\u00a0servicios\u00a0p\u00fablicos\u00a0(polic\u00eda,\u00a0jueces,\u00a0m\u00e9dicos)\u00a0sobre\u00a0la\u00a0importancia\u00a0de\u00a0trabajar\u00a0con\u00a0int\u00e9rpretes\u00a0profesionales\u00a0y no con\u00a0voluntarios\u00a0o\u00a0familiares.\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>El\u00a0proyecto\u00a0gener\u00f3\u00a0las\u00a0siguientes\u00a0herramientas\u00a0pr\u00e1cticas:\u00a0<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Plataforma de\u00a0Formaci\u00f3n\u00a0Online:\u00a0Recursos\u00a0para la\u00a0especializaci\u00f3n\u00a0de\u00a0int\u00e9rpretes.\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Gu\u00eda de&nbsp;Buenas&nbsp;Pr\u00e1cticas:&nbsp;Dirigida&nbsp;a&nbsp;jueces,&nbsp;polic\u00edas&nbsp;y personal&nbsp;sanitario&nbsp;para&nbsp;saber&nbsp;c\u00f3mo&nbsp;interactuar&nbsp;correctamente&nbsp;cuando&nbsp;hay un&nbsp;int\u00e9rprete&nbsp;de&nbsp;por&nbsp;medio.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: Uni\u00f3n Europea. Direcci\u00f3n General de Justicia.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2011 \u2013 2013<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Manuals\u00a0Espec\u00edfics:\u00a0Com\u00a0el\u00a0llibre\u00a0<em>Interpretaci\u00f3n\u00a0en\u00a0contextos\u00a0de\u00a0violencia\u00a0de\u00a0g\u00e9nero<\/em>, on es\u00a0recullen\u00a0protocols\u00a0d&#8217;actuaci\u00f3\u00a0i\u00a0glossaris\u00a0de\u00a0termes\u00a0jur\u00eddics\u00a0i\u00a0m\u00e8dics.\u00a0<\/li>\n\n\n\n<li>Del Pozo, Maribel; Toledano, Carmen (2015). <em>El proyecto speak out for support (SOS-VICS), un paso adelante en la comunicaci\u00f3n con v\u00edctimas de violencia de g\u00e9nero a trav\u00e9s de int\u00e9rpretes<\/em>. \u00a0ISBN<br>\u00a0978-84-9045-227-1.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducir e interpretar las lenguas de la inmigraci\u00f3n en Catalu\u00f1a: hacia la formaci\u00f3n y acreditaci\u00f3n de una profesi\u00f3n emergente.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Resumen<\/strong>: Analizar los diferentes sistemas de formaci\u00f3n y de acreditaci\u00f3n de int\u00e9rpretes en los servicios p\u00fablicos existentes alrededor del mundo (principalmente en pa\u00edses pioneros en este \u00e1mbito, como Australia, Canad\u00e1, EUA, Suiza, Pa\u00edses Bajos y Reino Unido) con el prop\u00f3sito de elaborar una propuesta de sistema propio para Catalu\u00f1a.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: <em>Ag\u00e8ncia de Gesti\u00f3 d\u2019Ajuts Universitaris i de Recerca<\/em>&nbsp;(AGAUR)&nbsp;y Dir. Gral. para la Inmigraci\u00f3n (Generalitat de Catalunya). <em>Proyecto<\/em>&nbsp;ARAFI&nbsp;(Ayudas para incentivar la investigaci\u00f3n aplicada y la formaci\u00f3n universitaria en materia de inmigraci\u00f3n en Catalu\u00f1a)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2010 \u2013 2012<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Vargas-Urpi, M. (2011). \u201cTraducci\u00f3 i immigraci\u00f3. La figura de l\u2019int\u00e8rpret als serveis p\u00fablics de Catalunya\u201d. Quaderns, revista de traducci\u00f3, 18:199-218.<\/li>\n\n\n\n<li>Grupo MIRAS (2012) Comunicar en la diversitat. Int\u00e8rprets, traductors i mediadors als serveis p\u00fablics. Barcelona: Linguam\u00f3n-Casa de les Lleng\u00fces. 102 p.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>_____________________________________________________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducci\u00f3n e immigraci\u00f3n: la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes para los servicios p\u00fablicos,&nbsp;nuevas soluciones para nuevas realidades.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/encrypted-tbn0.gstatic.com\/images?q=tbn:ANd9GcTJ_5DXw7-AAuRrHpZDU7-OVHlu7VJyD265Uw&amp;s\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p><strong>Resumen<\/strong>: Se trata del proyecto fundacional del grupo de investigaci\u00f3n MIRAS, que se desarroll\u00f3 durante los a\u00f1os 2010 y 2011.<\/p>\n\n\n\n<p>El proyecto parti\u00f3 de la premisa de que la realidad migratoria en Espa\u00f1a hab\u00eda cambiado y era necesario indagar sobre c\u00f3mo el sistema p\u00fablico estaba haciendo frente a las necesidades de comunicaci\u00f3n. El objetivo principal fue el estudio de la Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos (ISP) en Catalu\u00f1a, poniendo \u00e9nfasis en el dise\u00f1o de propuestas innovadoras para la formaci\u00f3n de los profesionales.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Entidad<\/strong>: AGAUR&nbsp;y D. G. para la Inmigraci\u00f3n (Generalitat de Catalunya). <em>Proyecto<\/em>&nbsp;ARAFI<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 2009 \u2013 2010<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publicaciones derivadas:<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Bestu\u00e9, C.; Garc\u00eda-Beyaert, S.; Gil-Bardaj\u00ed, A; Minett, J.; Olaciregui, M.; Onos, L.; Ruiz de Infante, B.; Ugarte, X.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2012. \u201cTraducci\u00f3 i immigraci\u00f3. La formaci\u00f3 de traductors i int\u00e8rprets als serveis p\u00fablics: noves solucions per a noves realitats\u201d. Recerca i immigraci\u00f3 IV. Direcci\u00f3 General per a la Immigraci\u00f3, Departament de Benestar Social i Fam\u00edlia. Generalitat de Catalunya. vol IV. Col\u00b7lecci\u00f3 Ciutadania i Immigraci\u00f3. 8. 157-183. ISBN: 978-84-3938-888-3.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2011. \u201cTraducci\u00f3 i Immigraci\u00f3: La figura de l\u00b4int\u00e8rpret als serveis p\u00fablics de Catalunya\u201d. Quaderns. Revista de Traducci\u00f3. 18. 199-218.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Arum\u00ed, M.; Bestu\u00e9, C.; Garc\u00eda-Beyaert, S.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Minett-Wilkinson, J.; Onos, L.; Ruiz de Infante, B.; Ugarte, X.; Vargas-Urp\u00ed, M. 2011. Comunicar en la diversitat. Traductors, int\u00e8rprets i mediadors als Serveis P\u00fablics. Linguam\u00f3n &#8211; Casa de les Lleng\u00fces. ISBN: 978-84-393-888-3.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CIMAS: Comunicaci\u00f3n Intercultural Mediada en el \u00c1mbito Sanitario Resumen: Este proyecto tiene como objetivo estudiar y evaluar la comunicaci\u00f3n intercultural mediada en los servicios sanitarios de Catalu\u00f1a para identificar los problemas y ofrecer soluciones espec\u00edficas que tanto beneficien a los usuarios y usuarias extranjeros de los servicios sanitarios como ayuden a mejorar la eficiencia de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3160,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3153","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3153","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3160"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3153"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3153\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3290,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3153\/revisions\/3290"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3153"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}