{"id":686,"date":"2015-12-28T12:42:03","date_gmt":"2015-12-28T10:42:03","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/articulos\/"},"modified":"2015-12-28T12:42:03","modified_gmt":"2015-12-28T10:42:03","slug":"articulos","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/articulos\/","title":{"rendered":"Art\u00edculos"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 20.8px;\">&#8211;<\/span><span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e84b-836c-f32e-0a75e7bf2dd6\" style=\"line-height: 20.8px;\">Arum\u00ed, M. i Vargas-Urp\u00ed, M. (2017). \u201cPublic service interpreting strategies in the social and educational contexts: a study of simulations of Chinese-Spanish\/Catalan interpreting interactions\u201d.&nbsp;<\/span>Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 19:1. 119-142.<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Arum\u00ed, M. i Toledano, C.(2017). \u00ab<\/span>Practices in Intercultural Mediation: PSI in Perspective\u00bb<i>. <\/i>Revista Canaria de Estudios Ingleses.<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Arum\u00ed, M. (2017). \u00ab<\/span>The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational\u00bb. Across Languages and Cultures.<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Arum\u00ed, M. (2017). \u00ab<\/span>La interpretaci\u00f3n dial\u00f3gica como pr\u00e1ctica estrat\u00e9gica. An\u00e1lisis de la toma de decisiones de cinco int\u00e9rpretes en los Servicios P\u00fablicos.<span style=\"line-height: 20.8px;\">\u00bb&nbsp;<\/span>Meta. <i>Journal des Traducteurs. <\/i><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span>&#8211;<\/span><\/span>Arum\u00ed, M. i Fernandez, F. (2015). \u201cOngoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate tehir translating\u00bb.&nbsp;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e84d-7043-e335-db24593ff906\"><span>Babel. Revue Internationale de la Traduction. &nbsp;60:3. 311-396.<\/span><\/span><\/p>\n<p>-Arum\u00ed, M; Vargas-Urp\u00ed, M. (2014). <a href=\"http:\/\/www.intralinea.org\/archive\/article\/2040\">\u201cEstrategias de interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito educativo: estudio de caso en la combinaci\u00f3n chino-catal\u00e1n\u201d<\/a>. <em>Intralinea. On line translation Journal<\/em>. Volume 16.&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Arum\u00ed, M. <\/span><em style=\"line-height: 20.8px;\">et al.<\/em><span style=\"line-height: 20.8px;\"> (2015) \u201cInterpretaci\u00f3n en contextos de violencia de g\u00e9nero\u201d en web SOS VICS \u201cFormaci\u00f3n de int\u00e9rpretes en violencia de g\u00e9nero\u201d <\/span><a href=\"http:\/\/sosvics.eintegra.es\/\" style=\"line-height: 20.8px;\">http:\/\/sosvics.eintegra.es\/<\/a><\/p>\n<p>-Arum\u00ed, M. i Fernandez, F. (2015). \u201cOngoingly redisigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating\u201d. Babel. Revue Internationale de la Traduction. 60:3. 311-396.<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">&#8211;<span>Arum\u00ed, M.&nbsp;<\/span>; Ca\u00f1ada, M.D. (2012).<\/span><strong style=\"line-height: 20.8px;\">&nbsp;<\/strong>\u201cSelf-regulating activity: use of metacognitive guides in the interpreting classroom\u201d<span style=\"line-height: 20.8px;\">.&nbsp;<\/span><em style=\"line-height: 20.8px;\">Educational Research and Evaluation<\/em><span style=\"line-height: 20.8px;\">. vol. 18, n\u00fam. 3, p. 245-264.<\/span><\/p>\n<p><span>-Arum\u00ed, M.; Burdeus, N. (2012).&nbsp;\u201cEstudio de la pr\u00e1ctica de la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito sanitario en el \u00e1rea metropolitana de Barcelona\u201d. A:&nbsp;<em>Sendebar<\/em>, n\u00fam. 23. p. 17-36.<\/span><\/p>\n<p>&#8211;<span>Arum\u00ed, M<\/span>&nbsp;(2012).&nbsp;\u201cProblems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training\u201d.&nbsp;<em>Meta. Revue des Traducteurs<\/em>. 57(3). p. 118-137.&nbsp;<\/p>\n<p>&#8211;<span>Arum\u00ed, M<\/span><span>&nbsp;<\/span>&nbsp;<em>et al<\/em>. (2012).&nbsp;\u00abTraducci\u00f3 i immigraci\u00f3: la formaci\u00f3 de traductors i int\u00e8rprets als serveis p\u00fablics, noves solucions per a noves realitats\u00bb. En&nbsp;<em>Recerca i immigraci\u00f3 IV<\/em>. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Fam\u00edlia, vol. III, p. 157-183.<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 20.8px;\">&#8211;<span>Arum\u00ed, M<\/span><span>&nbsp;<\/span>; Gil-Bardaj\u00ed, A i Vargas-Urpi, M. \u00abTraducci\u00f3 i Immigraci\u00f3: La figura de l&#8217;int\u00e8rpret als serveis p\u00fablics de Catalunya\u00bb. <\/span><em style=\"line-height: 20.8px;\">Quaderns Revista de Traducci\u00f3<\/em><span style=\"line-height: 20.8px;\">, n\u00fam. 18, 2011.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e854-8b40-2b98-7a146ff896a3\"><span>Bestu\u00e9, C. (en prensa). <\/span><\/span>\u201cEl esfuerzo de escucha en la transcripci\u00f3n de los procedimientos penales orales\u201d&nbsp;. Article en proc\u00e8s de peer review a Meta, R\u00e9vue de Traduction.\u200b<\/p>\n<p align=\"justify\">-Kuznik, Anna;&nbsp;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e854-8b40-2b98-7a146ff896a3\"><span>Bestu\u00e9, C. (2016).&nbsp;<\/span><\/span>\u201cPerfiles de pr\u00e1cticas y soluci\u00f3n de conflictos emergentes: estudio de un caso de pr\u00e1cticas de traducci\u00f3n jur\u00eddica\u201d. Estudios Hisp\u00e1nicos, XXIV, 93-105. DOI 10-19195\/2084-2546.24.7.\u200b<\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e854-8b40-2b98-7a146ff896a3\"><span>Bestu\u00e9, C. (2016).&nbsp;<\/span><\/span>\u201c<a href=\"http:\/\/revistes.eapc.gencat.cat\/index.php\/rld\/article\/view\/10.2436-20.8030.02131\">La variaci\u00f3n terminol\u00f3gica de los conceptos del Derecho de sociedades y sus estrategias de traducci\u00f3n<\/a>\u201d. Llengua i Dret, 65, 18-35.\u200b<\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e854-8b40-2b98-7a146ff896a3\"><span>Bestu\u00e9, C.<\/span><\/span>; Orozco, Mariana \u200b<span><span>(2016).&nbsp;<\/span><\/span>\u201cOnline Training in Legal Translation Designing curricula for bilingual students\u201d. Babel, International Journal of Translation.\u200b<\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e854-8b40-2b98-7a146ff896a3\"><span>Bestu\u00e9, C. (2015). \u00abTranslating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?\u00bb.&nbsp;<\/span><span>Perspectives: Studies in Translatology<\/span><span>, 24.&nbsp;<\/span><\/span>576-590. DOI 10.1080\/0907676X.2015.1070884\u200b<\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span><span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e854-ee18-f60a-7241ab219eae\"><span>-Bestu\u00e9, C. (2015).<\/span><\/span><\/span><\/span>\u201c<a href=\"http:\/\/www.trans.uma.es\/Trans_19-2\/Trans192_A5w.pdf\">El deber de informaci\u00f3n y de localizaci\u00f3n en la cultura jur\u00eddica de llegada como criterios de aceptabilidad de las traducciones jur\u00eddicas de las p\u00e1ginas web<\/a>\u201d\u200b<span><span><span><span>. <\/span><span>Trans, <\/span><\/span><\/span><\/span>Revista de traductolog\u00eda, 19, 2, 225-241.\u200b<\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span><span><span><span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e855-6f07-c554-84e9d20867b7\"><span>-Bestu\u00e9, C.; Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2015). \u00ab<\/span><a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2015\/137390\/Bestue_Orozco_2015.pdf\"><span>Translating End-User License Agreements from English into Spanish<\/span><\/a><span>\u00ab.&nbsp;<\/span><span>Journal of Open Access to Law,&nbsp;<\/span><span>3 (1).<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span>Bestu\u00e9, C.<\/span>; Garc\u00eda-Beyaert, S.; Ruiz de Infante, B. (2012) \u00abBarreras ling\u00fc\u00edsticas en los servicios p\u00fablicos en Catalu\u00f1a: la percepci\u00f3n de los trabajadores\u00bb<strong>&nbsp;<\/strong>A:&nbsp;<em>Sendebar, revista de traducci\u00f3n<\/em>, 23.<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Del Pozo, M.; Valero, C.; Toledano, C.; Alonso, I. i<\/span><strong style=\"line-height: 20.8px;\">&nbsp;<\/strong><span style=\"line-height: 20.8px;\">Arum\u00ed, M.&nbsp;<\/span><a href=\"http:\/\/red-comunica.blogspot.com.es\/\" style=\"line-height: 20.8px;\" target=\"_blank\" title=\"Blog de la Red COMUNICA\" rel=\"noopener\">Red COMUNICA<\/a><span style=\"line-height: 20.8px;\">:&nbsp;<\/span><a href=\"http:\/\/www2.uah.es\/traduccion\/red_comunica\/Texto%20final%20-%20Mesa%20COMUNICA-AIETI09.pdf\" style=\"line-height: 20.8px;\" target=\"_blank\" title=\"Bloc de la Red COMUNICA\" rel=\"noopener\">Panorama actual de la Traducci\u00f3n y la Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos y retos futuros<\/a><span style=\"line-height: 20.8px;\">. Actes del IV Congreso Internacional \u00abTraducir en la frontera\u00bb, de la Associaci\u00f3 Ib\u00e8rica d\u2019Estudis de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 (AIETI). Vigo, 8-10 d&#8217;octubre de 2010.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">-Esteve, O.; Trenchs M.; Pujol\u00e0, J. T.; Arum\u00ed, M. i Birello, M. (2012).&nbsp;\u201cThe ELP as a mediating tool for the development of self-regulation in foreign language learning university contexts: an ethnographic study\u201d. A:&nbsp;<em>Perspectives from the European Language Portfolio. Learner Autonomy and Self-Assesment<\/em>. Ed. K\u00fchn, B. i P\u00e9rez Cavana, M.L., p. 73-100.<\/p>\n<p align=\"justify\">-Garc\u00eda-Beyaert, S. (2012).\u00bbVirtual communication to serve communication rights in face to face encounters. The case for on-line creation communities as life-long learning resources for interpreters\u00bb.&nbsp;A:&nbsp;BASTIAENS,&nbsp;T. i MARKS, G. (eds.),&nbsp;Proceedings of World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2012. AACE, p. 1013-1017.&nbsp;<\/p>\n<p align=\"justify\">-Gil-Bardaj\u00ed,&nbsp;Anna (2016).&nbsp;<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/record\/159727\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abLa traducci\u00f3n del \u00e1rabe en Espa\u00f1a: panor\u00e1mica hist\u00f3rica\u00bb<\/a>. En Quaderns, revista de traducci\u00f3. Vol 23: 59-78.<\/p>\n<p align=\"justify\">-Gil-Bardaj\u00ed,&nbsp;Anna (2016).&nbsp;\u00abInterpretar del \u00e1rabe en los servicios socio-educativos de Catalu\u00f1a. Resultados de un estudios experimental en torno a las nociones de problema y estrategia\u00bb. En Molina, L. y Santamar\u00eda, L.&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialcomares.com\/TV\/articulo\/3086-Traduccion,_interpretacion_y_estudios_interculturales.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Estudios Interculturales<\/a>. Granada: Editorial Comares. 17-41.<\/p>\n<p align=\"justify\">-Gil-Bardaj\u00ed, A.; Orero, P.; Rovira-Esteva, S. (eds.) (2012)<strong>&nbsp;<\/strong>\u201cTranslation Peripheries. Paratextual Elements In Translation\u201d. A:&nbsp;GIL-BARDAJ\u00cd, Anna; ORERO, Pilar; ROVIRA-ESTEVA, Sara (eds.)&nbsp;<em>Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation.<\/em>&nbsp;1a ed. Berna: Peter Lang AG, p. 7-11.<\/p>\n<p align=\"justify\"><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Onos<\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">, L. (2013).&nbsp;\u201cLa traducci\u00f3n escrita en los servicios p\u00fablicos espa\u00f1oles: clasificaci\u00f3n de materiales disponibles online y traducidos al rumano\u201d. Hermeneus, revista de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n,&nbsp;vol. 15.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-f99e89c6-e856-469b-d1f2-a35904c0002f\">Orozco-Jutor\u00e1n, M.&nbsp;<\/span>(acceptat, en prensa). \u00abAnotaci\u00f3n textual de un corpus multiling\u00fce de interpretaci\u00f3n judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales\u00bb, en&nbsp;<i>Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law<\/i>.&nbsp;\u200b<\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-f99e89c6-e856-469b-d1f2-a35904c0002f\">Orozco-Jutor\u00e1n, M.&nbsp;<\/span>(acceptat, en prensa).&nbsp;\u00abThe TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting\u00bb, en&nbsp;<em>Intralinea<\/em>.<\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-f99e89c6-e856-469b-d1f2-a35904c0002f\">Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2017).&nbsp;<\/span>\u00abEfficient Search for Equivalents at Your Fingertips \u2013 The Specialized Translator&#8217;s Dream\u00bb, en&nbsp;<em>Meta&nbsp;<\/em>62 (1). p. 137-154.&nbsp;\u200b<\/p>\n<p align=\"justify\">&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-f99e89c6-e856-469b-d1f2-a35904c0002f\">Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2014). \u201c<a href=\"http:\/\/gent.uab.cat\/marianaorozco\/sites\/gent.uab.cat.marianaorozco\/files\/Orozco-Jutoran_2014_The%20EULAs_labyrinth.pdf\">The EULAs labyrinth: mapping the process<\/a>, en&nbsp;Across Languages and Cultures15 (2). p.199-217. DOI: 10.1556\/Acr.15.2014.2.3<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span><span><span id=\"docs-internal-guid-f99e89c6-e856-8b6c-acf1-23f231cd9004\"><span>-Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2014). \u201c<\/span><a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/artpub\/2014\/131953\/hermeneus_a2014n16p233.pdf\"><span>Propuesta de un cat\u00e1logo de t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n: la toma de decisiones informada ante la elecci\u00f3n de equivalentes<\/span><\/a><span>\u201d en&nbsp;<\/span><span>Hermeneus, Revista de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/span><span>, 16. p.&nbsp;233-264<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span><span><span><span><span id=\"docs-internal-guid-4a769fa8-e857-6f29-bdc4-145730bb97da\"><span>-Prieto Ramos, F.; Orozco-Jutor\u00e1n, M. (2015).&nbsp;\u00ab<\/span><a href=\"http:\/\/gent.uab.cat\/marianaorozco\/sites\/gent.uab.cat.marianaorozco\/files\/Pre-print_Prieto-Orozco_2015_Babel.pdf\"><span>De la ficha termin\u00f3logica a la ficha traductol\u00f3gica: hacia una lexicograf\u00eda al servicio de la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/span><\/a><span>\u00ab, <\/span><span>Babel,<\/span><span>&nbsp;61 (1). p. 110-130.&nbsp;DOI:&nbsp;<\/span><a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.1075\/babel.61.1.07ram\"><span>10.1075\/babel.61.1.07ram<\/span><\/a><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span><span><span><span><span><span><span>-Rovira-Esteva, S.; Casas-Tost, H.; Fustegueres i Rosich, S.; Qu, X.; Vargas-Urpi, M. (2015). \u201cLa pronunciaci\u00f3n del chino est\u00e1ndar\u201d. A: Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva (eds.)&nbsp;<\/span><span>Gu\u00eda de estilo para el uso de palabras de origen chino.<\/span><span>&nbsp;Madrid: Adeli, p. 33-41.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><strong><span>&#8211;<\/span><\/strong>Ugarte, X.; Abril, M. I.; Toledano, C.; Fern\u00e1ndez, M. (2015). \u201cIntroducci\u00f3n a la interpretaci\u00f3n en contextos de violencia de g\u00e9nero: conceptos b\u00e1sicos de interpretaci\u00f3n, contextos, competencias y deontolog\u00eda\u201d en: Toledano, Carmen; Del Pozo, Maribel (eds)&nbsp;La mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en contextos de violencia de g\u00e9nero<em>,<\/em>&nbsp;Valencia: Tirant lo Blanch, p. 55-108.<\/p>\n<p><em><span>&#8211;<\/span><\/em>Ugarte, X.; Vargas Urpi, M. (2012)&nbsp;\u201cPublic serviceusers, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences\u201d.&nbsp;Iberian Studies on Translation and Interpreting, Berna: Peter Lang, p. 269-290.Traducci\u00f3, n\u00fam. 18, 2011, p. 292-293.<\/p>\n<p>-Ugarte, X.(2010) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.eumoeditorial.com\/llibre\/la-practica-de-la-interpretacio-angles-catala\/1646\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La pr\u00e0ctica de la interpretaci\u00f3: angl\u00e8s-catal\u00e0<\/a>\u00ab. Vic: Eumo Editorial, Biblioteca de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3. <a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/11385790n18\/11385790n18p292.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ressenya<\/a> d&#8217;ARUM\u00cd, M. a <em>Quaderns Revista de <span>&#8211;&nbsp;<\/span><\/em><\/p>\n<p align=\"justify\">-Ugarte, X<strong><span>.<\/span><\/strong>&nbsp;(2008) \u00abEls primers passos del pre-int\u00e8rpret: mnemot\u00e8cnia i orat\u00f2ria\u00bb<em>.<\/em> A: PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.; TRIC\u00c0S, M.; BERNAL, E. (eds.), <em>La traducci\u00f3n del futuro: mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural en el siglo XXI<\/em>, <em>Vol II. La traducci\u00f3n y su entorno<\/em>, AIETI, Barcelona: PPU, p. 533-539.<\/p>\n<p align=\"justify\">-Ugarte, X.&nbsp;(2008). \u00abPack de m\u00ednimos para la formaci\u00f3n en ISP\u00bb. A: VALERO, Carmen (ed.), <em>Investigaci\u00f3n y pr\u00e1ctica en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos. Desaf\u00edos y alianzas<\/em>, Alcal\u00e1 de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal\u00e1, p. 205- 212&nbsp; (CD-Rom).<\/p>\n<p align=\"justify\">-Ugarte, X.(2006). <a href=\"http:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=2198695\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00abTraducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n de los servicios p\u00fablicos en Catalu\u00f1a y Baleares\u00bb<\/a>.&nbsp;A: VALERO, C. i RAGA, F. (eds.), <em>Retos del siglo XXI en comunicaci\u00f3n intercultural: nuevo mapa ling\u00fc\u00edstico y cultural de Espa\u00f1a<\/em>, Revista Espa\u00f1ola de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada, p. 111-128.<\/p>\n<p align=\"justify\">-Vargas-Urpi, M. (en prensa).&nbsp;\u00bfEmpoderamiento o asimilaci\u00f3n? Estudio de&nbsp;dos casos de comunicaci\u00f3n mediada en el \u00e1mbito educativo catal\u00e1n. <i>Trans. <\/i>[acceptat, previst 2017]<\/p>\n<p align=\"justify\">-Vargas-Urpi, M. (2017). Los marcadores conversacionales en la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos: una cuesti\u00f3n de omisiones y adiciones. <i>\u00cdkala, Revista de Lenguaje y Cultura. <\/i>[acceptat, previst 2017]<\/p>\n<p align=\"justify\">-Vargas-Urpi, M. (2016). \u00ab<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.1080\/0907676X.2015.1069861\">Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan\/Spanish interpreters\u00bb.<\/a>&nbsp;<em>Perspectives: Studies in Translatology<\/em><em>,&nbsp;<\/em>vol. 24, n. 4, 666-678.<\/p>\n<p align=\"justify\">-Vargas-Urpi, M. (2016).&nbsp;La dif\u00edcil tarea de dar respuesta a las necesidades de formaci\u00f3n en Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos (ISP) en Catalu\u00f1a: 10 a\u00f1os de avances y retrocesos.&nbsp;<em>FITISPos International Journal,&nbsp;<\/em>vol. 3, 92-103. URL:&nbsp;<a href=\"http:\/\/www3.uah.es\/fitispos_ij\/OJS\/ojs-2.4.5\/index.php\/fitispos\/article\/view\/99\/127\">http:\/\/www3.uah.es\/fitispos_ij\/OJS\/ojs-2.4.5\/index.php\/fitispos\/article\/view\/99\/127<\/a><\/p>\n<p align=\"justify\">-Vargas-Urpi, M. (2015). \u00abMediators as interpreters in multi-party encounters: two case studies in educational settings\u00bb. The Interpreters\u2019 Newsletter, 20.<\/p>\n<p align=\"justify\"><span>-Vargas-Urpi, M.; Rovira-Esteva, S. (2015). La incorporaci\u00f3n de referentes chino en espa\u00f1ol. A: H. Casas-Tost, S. Rovira-Esteva (eds.)&nbsp;<\/span><span>Gu\u00eda de estilo para el uso de palabras de origen chino.<\/span><span>&nbsp;Madrid: Adeli, p. 42-45.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span><span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e850-bdca-9eb3-5e7d45f35f10\"><span>-Vargas-Urpi, M. (2015). \u00abProblems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan\/Spanish interpreters\u00bb. <\/span><span>Perspectives: Studies in Translatology. <\/span><span>Doi: 10.1080\/0907676X.2015.1069861<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span>&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e84e-9a3d-cf49-d2890025e404\"><span>Vargas-Urpi, M. (2014). \u00abActitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos: ejemplos del contexto catal\u00e1n\u00bb. <\/span><span>Lengua y Migraci\u00f3n, <\/span><span>vol. 6, n. 1, p. 5-41.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span>&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e84f-5ff6-d9e5-02644d9aea83\"><span>Vargas-Urpi, M. (2014). \u00abPublic service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on interpreters\u2019, coordinators\u2019 and users\u2019 views\u00bb. <\/span><span>Language and intercultural communication, <\/span><span>vol. 14, n. 4, p. 475-499. Doi: 10.1080\/14708477.2014.934691<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span><span><span>&#8211;<span id=\"docs-internal-guid-736835fd-e84f-fff7-8d34-0ef65dd88db6\">Vargas-Urpi, M. ; Arum\u00ed, M. (2014). \u00ab<a href=\"%20http:\/\/www.intralinea.org\/current\/article\/estrategias_de_interpretacion_en_los_servicios_publicos_en_el_ambito_edu\">Estrategias de interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito educativo: estudio de caso en la combinaci\u00f3n chino-catal\u00e1n\u00bb<\/a>.&nbsp;Intralinea, vol. 16.&nbsp;<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span><span>&#8211;<span>Vargas-Urpi, M.&nbsp;<\/span>(2013).&nbsp;<\/span>\u00abISP y\/o mediaci\u00f3n intercultural: la realidad de los profesionales&nbsp;que trabajan en el contexto catal\u00e1n\u00bb<span>. A:&nbsp;<\/span><em>Cuadernos de ALDEEU<\/em><span>, vol. 15, p. 131-164.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span>&#8211;<span>Vargas-Urpi, M.&nbsp;<\/span>&nbsp;(2012).<em> \u00ab<\/em><\/span><em><a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/miras\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.miras\/files\/mvargas_article%20babel.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">State of the Art in Community Interpreting Research. Mapping the main research topics<\/a>\u00ab<\/em><span>. A:&nbsp;<em>Babel<\/em>, vol. 51, n\u00fam. 1, p. 50-72.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span>&#8211;<span>Vargas-Urpi, M.&nbsp;<\/span> (2012).<em> \u00ab<a href=\"http:\/\/www10.gencat.net\/eapc_rld\/revistes\/revista.2012-03-19.9439859577\/article.2012-03-19.0325603046\/ca\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Els continguts jur\u00eddics del web d&#8217;acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa<\/a>\u00ab<\/em>. A:&nbsp;<em>Revista de Llengua i Dret<\/em>, vol. 57, p. 71-94.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span>&#8211;<span>Vargas-Urpi, M.&nbsp;<\/span>(2011).<em> \u00ab<a href=\"http:\/\/www.ssmlmaddaloni.it\/public\/rivista\/The%20Journal%20of%20Cultural%20Mediation%20n.1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The interdisciplinary approach in Community Interpreting Research<\/a>\u00ab<\/em>. New Voices, vol. 7, p. 47-65.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\"><span>-Vargas Urpi, M. (2011). \u00ab<a href=\"http:\/\/www.ssmlmaddaloni.it\/public\/rivista\/The%20Journal%20of%20Cultural%20Mediation%20n.1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducir para la comunidad china en Catalu\u00f1a: El ejemplo de los materiales de acogida disponibles online<\/a>\u00ab. Journal of cultural mediation, vol. 1, p. 24-35.<\/span><\/p>\n<p align=\"justify\">-Vargas Urpi, M. (2009) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.recercat.net\/handle\/2072\/40652\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La mediaci\u00f3n lig\u00fc\u00edstico-cultural en las escuelas catalanas. C\u00f3mo ayudar en la comunicaci\u00f3n entre padres y madres chinos y educadores catalanes<\/a>\u00ab. Tesina del m\u00e0ster de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 professional del xin\u00e8s al castell\u00e0. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n<p align=\"justify\">-Vargas Urpi, M. (2009) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.recercat.net\/handle\/2072\/40649\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La interpretaci\u00f3 social. Estat de la q\u00fcesti\u00f3. El cas del col\u00b7lectiu xin\u00e8s: especificitats i reptes<\/a>\u00ab<em>. <\/em>Treball de recerca del M\u00e0ster oficial de recerca en \u00c0sia oriental contempor\u00e0nia. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n<p align=\"justify\" style=\"text-align: center;\"><strong><a name=\"inicio\"><\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; &#8211;Arum\u00ed, M. i Vargas-Urp\u00ed, M. (2017). \u201cPublic service interpreting strategies in the social and educational contexts: a study of simulations of Chinese-Spanish\/Catalan interpreting interactions\u201d.&nbsp;Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 19:1. 119-142. -Arum\u00ed, M. i Toledano, C.(2017). \u00abPractices in Intercultural Mediation: PSI in Perspective\u00bb. Revista Canaria de Estudios Ingleses. -Arum\u00ed, M. (2017). [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-686","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/686","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=686"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/686\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=686"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}