{"id":687,"date":"2015-12-28T12:47:42","date_gmt":"2015-12-28T10:47:42","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/capitulos\/"},"modified":"2015-12-28T12:47:42","modified_gmt":"2015-12-28T10:47:42","slug":"capitulos","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/capitulos\/","title":{"rendered":"Cap\u00edtulos"},"content":{"rendered":"<p>\n<span style=\"line-height: 20.8px;\">-Arum\u00ed, M (en prensa).&nbsp;<\/span><em>\u201cInterpretar para la justicia en Espa\u00f1a hoy\u201d.<\/em> En <em>Derecho de traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n e informaci\u00f3n en el proceso penal<\/em>. Mar\u00eda Jes\u00fas Ariza (ed.), Valencia: Tirant lo Blanch.\u200b<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Arum\u00ed, M.; Garc\u00eda-Beyaert, S. (en prensa). \u201c\u00bfPuente o pasaje? Mediaci\u00f3n intercultural e interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos como figuras complementarias para la salud en la diversidad\u201d. A: Mendoza, R.; Gualda, E.; Spinatsch, M. (eds). &nbsp;Intercultural Mediation in Health Care: Models, Studies, Programmes and Practice<\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Arum\u00ed, M (2016).&nbsp;<\/span>Review of self-regulatory tools in interpretar training. Self-reflection as a key element transition from interpreting trainees to professional beginners. En Molina, L. y Santamar\u00eda, L. <a href=\"http:\/\/www.editorialcomares.com\/TV\/articulo\/3086-Traduccion,_interpretacion_y_estudios_interculturales.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Estudios Interculturales<\/a>. Granada: Editorial Comares. 1-16.\u200b<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Arum\u00ed, M.; Gil-Bardaj\u00ed, A.; Vargas-Urpi, M.; Aguilera, L. (2015). \u201cInterpretar en casos de violencia de g\u00e9nero en el \u00e1mbito psicosocial\u201d. Carmen Toledano y Maribel del Pozo Trivi\u00f1o (eds.). <\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">Interpretaci\u00f3n en contextos de violencia de g\u00e9nero. <\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">Valencia: Tirant lo Blanch, p. 239-280.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">&#8211;<\/span>Bestu\u00e9, C. (en premsa). \u201cAproximaci\u00f3n a la labor del int\u00e9rprete en los tribunales de justicia: la experiencia de los \u00faltimos 6 a\u00f1os en los Juzgados de lo Penal de Barcelona\u201d. En Mar\u00eda Jes\u00fas Ariza (ed.), Valencia: Tirant lo Blanch.\u200b<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">&#8211;<\/span>Bestu\u00e9, C. (2016).&nbsp;\u201cEl Derecho comparado: nociones introductorias para la metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n jur\u00eddica\u201d. En: Luc\u00eda Molina i Laura Santamaria (eds.), <i>Traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n y estudios interculturales<\/i>. Pp. 51-68. Granada: Comares.<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">&#8211;<\/span>Gil-Bardaj\u00ed, Anna&nbsp;(2016). \u00abInterpretar del \u00e1rabe en los servicios socio-educativos de Catalu\u00f1a. Resultados de un estudios experimental en torno a las nociones de problema y estrategia\u00bb. En Molina, L. y Santamar\u00eda, L.&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.editorialcomares.com\/TV\/articulo\/3086-Traduccion,_interpretacion_y_estudios_interculturales.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Estudios Interculturales<\/a>. Granada: Editorial Comares. 17-41.<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">&#8211;<\/span>Gil-Bardaj\u00ed, Anna; Orero, Pilar; Rovira-Esteva, Sara. (2012)&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.google.es\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=1&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=0ahUKEwjo66nliPnRAhXK1hoKHZaJDb8QFggfMAA&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.joseyustefrias.com%2Fdocu%2Fpublicaciones%2FTranslation-peripheries_Publicity%2520Flyer.pdf&amp;usg=AFQjCNEXIuKo2NFr5GTfc9mx5xFpKMP3SQ&amp;sig2=upOyUxJLFJ8aO_IUUTBZXw\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201cTranslation Peripheries. Paratextual Elements In Translation\u201d<\/a>. En: Gil-Bardaj\u00ed, Anna; Orero, Pilar; Rovira-Esteva, Sara (eds.) Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation. 1a ed. Berna: Peter Lang AG, 7-11.&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Minett, J; Onos, L; Ugarte, X. (2011).<\/span><strong style=\"line-height: 20.8px;\">&nbsp;<\/strong><span style=\"line-height: 20.8px;\">\u201cResultats dels q\u00fcestionaris adre\u00e7ats als usuaris\u201d.&nbsp;<\/span><a href=\"http:\/\/www10.gencat.net\/casa_llengues\/AppJava\/pt\/index.jsp\" style=\"line-height: 20.8px;\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Comunicar en la diversitat. Int\u00e8rprets, Traductors i mediadors als serveis p\u00fablics:<\/a><span style=\"line-height: 20.8px;\">&nbsp;Grup MIRAS (ed). Linguamon-Casa de les Lleng\u00fces, p. 49-65.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Rovira-Esteva, S.; Casas-Tost, H.; Fustegueres i Rosich, S.; Qu, X.; Vargas-Urpi, M. (2015). <a href=\"http:\/\/llengua.gencat.cat\/ca\/serveis\/informacio_i_difusio\/publicacions_en_linia\/btpl_col\/guia-per-al-tractament-de-mots-xinesos-en-catala\/\">\u201cLa pronunciaci\u00f3 del xin\u00e8s est\u00e0ndard\u201d<\/a>. Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva (eds.) <\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">Guia d\u2019estil per al tractament de mots xinesos en catal\u00e0. <\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">Genearalitat de Catalunya, Departament de Cultura.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Torres-Hostench, O.; Bestu\u00e9, C. (2015). Technology and e-resources for legal translators: the LAW10n project. A: Olga Torres, Pilar S\u00e1nchez (eds.). <\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">The coming of age of translation technologies in Translation Studies<\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">, Londres: Peter Lang&nbsp;Publishing Group.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Vargas-Urpi, M. (2015). Top\u00f2nims i gentilicis. Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva (eds.) <\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\"><a href=\"http:\/\/llengua.gencat.cat\/ca\/serveis\/informacio_i_difusio\/publicacions_en_linia\/btpl_col\/guia-per-al-tractament-de-mots-xinesos-en-catala\/\">Guia d\u2019estil per al tractament de mots xinesos en catal\u00e0<\/a>. <\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Vargas-Urpi, M.; Rovira-Esteva, S. (2015). <a href=\"http:\/\/llengua.gencat.cat\/ca\/serveis\/informacio_i_difusio\/publicacions_en_linia\/btpl_col\/guia-per-al-tractament-de-mots-xinesos-en-catala\/%20%20\">La incorporaci\u00f3 de referents xinesos al catal\u00e0<\/a>. H. Casas-Tost, S. Rovira-Esteva (eds.) <span>&nbsp;<\/span><span><a href=\"http:\/\/llengua.gencat.cat\/ca\/serveis\/informacio_i_difusio\/publicacions_en_linia\/btpl_col\/guia-per-al-tractament-de-mots-xinesos-en-catala\/\">Guia d\u2019estil per al tractament de mots xinesos en catal\u00e0<\/a>.<\/span><\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">&nbsp;<\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px;\">-Vargas-Urpi, M. (2014). Estrategias para una comunicaci\u00f3n efectiva en situaciones relacionadas con el turismo. Kurts Gr\u00f6tsch, Manu Monasterio i Cristina Vera (eds.)&nbsp;<\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">Libro blanco del turismo chino en Espa\u00f1a.&nbsp;<\/span><span style=\"line-height: 20.8px;\">Chinese Friendly Editions, p. 413-423.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>-Arum\u00ed, M (en prensa).&nbsp;\u201cInterpretar para la justicia en Espa\u00f1a hoy\u201d. En Derecho de traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n e informaci\u00f3n en el proceso penal. Mar\u00eda Jes\u00fas Ariza (ed.), Valencia: Tirant lo Blanch.\u200b -Arum\u00ed, M.; Garc\u00eda-Beyaert, S. (en prensa). \u201c\u00bfPuente o pasaje? Mediaci\u00f3n intercultural e interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos como figuras complementarias para la salud en la diversidad\u201d. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-687","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/687","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=687"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/687\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/miras\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=687"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}