{"id":121,"date":"2015-12-09T13:51:17","date_gmt":"2015-12-09T11:51:17","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/articles-2\/"},"modified":"2023-11-17T17:22:05","modified_gmt":"2023-11-17T15:22:05","slug":"articles-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/articles-2\/","title":{"rendered":"Articles"},"content":{"rendered":"<p class=\"general-data ng-star-inserted\">(en prensa) Luc\u00eda Molina y Laura Santamaria \u201cTranslating code-switching and L3. Stieg Larsson\u2019s M\u00e4n som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish\u00bb\u201d. Onom\u00e1zein, n\u2019 68. DOI 10.7764\/onomazein.68.0<\/p>\n<p>(2023) Can, Nazir Ahmed. African Literatures in the Portuguese Language: Singularities.\u00a0<em>Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry<\/em>, 10(2), 148-161. ISSN: 2052-2614 (Print), 2052-2622 (Online).\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1017\/pli.2023.2\">https:\/\/doi.org\/10.1017\/pli.2023.2<\/a><\/p>\n<p>(2023) Can, Nazir Ahmed; Bano, Issaka Ma\u00efnassara (2023). Brazil\u2014A New Republic of African Letters?.\u00a0<em>Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry<\/em>, 10(2), 217-231. ISSN: 2052-2614 (Print), 2052-2622 (Online).\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1017\/pli.2023.7\">https:\/\/doi.org\/10.1017\/pli.2023.7<\/a>.<\/p>\n<p class=\"general-data ng-star-inserted\">(2022) Luc\u00eda Molina &amp; Katia, Aily. F. de Camargo &#8220;A norma<span style=\"font-size: revert;color: var(--color-negre);letter-spacing: 0.05rem\"> do monolinguismo na tradu\u00e7\u00e3o do texto multil\u00edngue&#8221;. <\/span><em>Revista Linguagem &amp; Ensino<\/em>. DOI:\u00a0<a class=\"underline mat-body-1 ng-star-inserted\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.15210\/rle.v25i1.22153\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">10.15210\/rle.v25i1.22153<\/a> <span class=\"prefixTitle ng-star-inserted\"><i class=\"ng-star-inserted\">Parte de<\/i>\u00a0<\/span>ISSN:\u00a0<a class=\"underline mat-body-1 ng-star-inserted\" href=\"https:\/\/portal.issn.org\/resource\/ISSN\/1983-2400\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">1983-2400<\/a><\/p>\n<p>(2022) Luc\u00eda Molina <em>T\u00e9cnicas\/estrategias de traducci\u00f3n<\/em>. Entrada en ENTI_ Enciclopedia de traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. DOI:\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.6370588\">10.5281\/ZENODO.6370588<\/a><\/p>\n<p>(2020) Katia, Aily. F. de Camargo &amp; Luc\u00eda Molina &#8220;A Petr\u00f3polis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver&#8221;. <em>Letr\u00f4nica<\/em>. DOI:\u00a0<a class=\"underline mat-body-1 ng-star-inserted\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.15448\/1984-4301.2020.3.36823\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">10.15448\/1984-4301.2020.3.36823<\/a><\/p>\n<p>(2020) Luc\u00eda Molina\u00a0 &#8220;Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa, \u00abManual de traducci\u00f3n del discurso religioso isl\u00e1mico (\u00e1rabe-espa\u00f1ol). La jutba\u00bb, Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, n\u00fam. 18, Cuenca, Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 2018, 168 p\u00e1gs.&#8221;\u00a0 \u00a0<em>Hermeneus<\/em> N\u00fam. 22 (2020). Revisi\u00f3n de libro. DOI:\u00a0<a class=\"underline mat-body-1 ng-star-inserted\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.24197\/her.22.2020.513-515\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/doi.org\/10.24197\/her.22.2020.513-515<\/a><\/p>\n<p>(2020) Can, Nazir Ahmed. Espa\u00e7o fict\u00edcio e situa\u00e7\u00e3o-limite em narrativas de l\u00edngua portuguesa.\u00a0<em>Gragoat\u00e1<\/em>, v. 25, n\u00ba 53, p. 945-971. ISSN: 2358-4114.\u00a0<a href=\"https:\/\/periodicos.uff.br\/gragoata\/article\/view\/42869\">https:\/\/periodicos.uff.br\/gragoata\/article\/view\/42869<\/a><\/p>\n<p>(2020). Can, Nazir Ahmed. The translation of the East in Mozambican literature.\u00a0<em>Anuari de Filologia. Literatures Contempor\u00e0nies<\/em>, v. 10, p. 53-68. ISSN: 2014-1416. https:\/\/doi.org\/10.1344\/AFLC2020.10.3<\/p>\n<p>(2019)\u00a0L. Molina (2019) \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/eina.py?eina=ARE-91023\">Del subtitulo al doblaje<\/a>\u00a0: un recorrido por la pantalla televisiva \u00e1rabe de los \u00faltimos 25 a\u00f1os\u201d.\u00a0<em>Afkar\/Ideas<\/em>. Primavera 2019, p.64-66.<\/p>\n<p>(2018)\u00a0M. Han, L. Santamaria \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/199626?ln=ca\">Las fenzhangpian de animaci\u00f3n en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura<\/a>\u201d. <em>Sendebar<\/em>, 29, 109-128. ISSN: 2340-2415<\/p>\n<p>(2017) L. Molina, L. Santamaria i S.H. Wu \u7ffb<a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1hWaZjvlRikjiFy64-yNC1HMGDzTYqw56\/view\">\u8b6f\u8207\u92b7\u552e\u7b56\u7565\u7684\u95dc\u806f\u6027\u2500\u4ee5\u4e2d\u570b\u98df\u54c1\u5982\u4f55\u5728\u5df4\u585e\u9686\u7d0d\u8ca9\u552e\u70ba(Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products Are Selling in Barcelona) <\/a>a <em>Languages and International Studies<\/em>, n\u00ba 18, pp. 83- 100. DOI: 10.3966\/181147172017120018005.<\/p>\n<p>(2017) L. Santamaria \u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/182940\">Identidad emocional y tertulias televisivas en el contexto pol\u00edtico de Catalunya<\/a>\u201d. <em>Zer: Revista de Estudios de Comunicaci\u00f3n<\/em>, 22, 43. 129-147. ISSN: 1989-631X,1989-631<\/p>\n<p>(2017) L. Molina \u201c<a href=\"http:\/\/www.designisfels.net\/publicaciones\/revistas\/26.pdf\">Lengua e ideolog\u00eda: la oralidad prefabricada\u00a0en \u00e1rabe, \u00bfen qu\u00e9 \u00e1rabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia<\/a>\u201d en<em>\u00a0deSignis<\/em>\u00a0 26\u00a0<em>Semi\u00f3tica e Ideolog\u00eda(s)<\/em>\u00a0(enero-julio 2017), p. 115-124.<\/p>\n<p>(2016) L. Santamaria &#8220;Filmmaking: Cultural Referents, Terminology and Identity&#8221;<em>\u00a0en L. Molina y L. Santamaria (Eds.)\u00a0<em>Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Estudios interculturales<\/em>, Granada: Editorial Comares, Colecci\u00f3n Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9.<\/em><\/p>\n<p>(2016)\u00a0L. Molina \u201cThe\u00a0<em>mahjar<\/em>\u00a0comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude\u201d en L. Molina y L. Santamaria (Eds.)\u00a0<em>Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Estudios interculturales<\/em>, Granada: Editorial Comares, Colecci\u00f3n Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9<\/p>\n<p>(2015). Can, Nazir Ahmed. Doxas, paradoxos e horizontes: o circuito secund\u00e1rio da poesia mo\u00e7ambicana em discuss\u00e3o.\u00a0<em>Diacr\u00edtica \u2013 Revista do Centro de Estudos Human\u00edsticos<\/em>, v. 29, n. 3, p.26-46. ISSN: 2183-9174.\u00a0<a href=\"https:\/\/scielo.pt\/pdf\/dia\/v29n3\/v29n3a05.pdf\">https:\/\/scielo.pt\/pdf\/dia\/v29n3\/v29n3a05.pdf<\/a><\/p>\n<p>(2014) M. Lorente, P. S\u00e0nchez-Gij\u00f3n, L. Santamaria. &#8220;La recerca en terminologia avui&#8221;. Termin\u00e0lia 2014; 10: 55-60.<\/p>\n<p>(2014)\u00a0L. Santamaria &#8220;The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence&#8221;. Dins: Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht \u00dcbersetzer und Dolmetscher zu Profis?. 1 ed. Innsbruck: Peter Lang; 2014. p. 167-180.<\/p>\n<p>(2013) L. Santamaria \u00abMapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television,Josu Barambones (2012) Oxford: Peter Lang\u00bb.Quaderns. Revista de Traducci\u00f3. 19, pp. 293 &#8211; 295. Servei de Publicacions de la UAB, 01\/01\/2013. ISSN 1138-5790<\/p>\n<p class=\"Cuerpo\">\u00a0(2013) L. Santamaria\u00a0\u00abInterculturalitat i ficci\u00f3 en la traducci\u00f3 audiovisual\u00bb. Investigaci\u00f3 en Ci\u00e8ncies Humanes i Socials. Castell\u00f3:Publicacions de la Universitat Jaume I. pp. 149 \u2013 160.<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 20.8px\">(2013) L. Molina \u00ab<a href=\"http:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=4648327\">El papel de la ficci\u00f3n televisiva en la situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica del \u00e1rabe<\/a>\u00bb RAEL: revista electr\u00f3nica de ling\u00fc\u00edstica aplicada, ISSN1885-9089, N. 12, 2013, 101-110.<\/span><\/p>\n<p>(2013). Can, Nazir Ahmed. \u00cdndico e(m) Mo\u00e7ambique: notas sobre o outro.\u00a0<em>Diacr\u00edtica \u2013 Revista do Centro de Estudos Human\u00edsticos<\/em>, v. 27, n. 3, p. 93-120. ISSN: 2183-9174.\u00a0<a href=\"https:\/\/scielo.pt\/pdf\/dia\/v27n3\/v27n3a07.pdf\">https:\/\/scielo.pt\/pdf\/dia\/v27n3\/v27n3a07.pdf<\/a><\/p>\n<p>(2012) Discurs televisiu i multimodalitat\u00bb, <em>La divulgaci\u00f3 en els nous formats televisius, <\/em>Documents, 98, Servei de Publicacions de la UAB, Bellaterra,\u00a0 133-152 (en col\u00b7laboraci\u00f3).<\/p>\n<p>(2011)\u00a0\u00a0L. Santamaria\u00a0\u00abCognition and Poliphony in the Translation of Docummentaries\u00bb, <em>International Journal of Translation, <\/em>vol. 1, 1-14<\/p>\n<p>(2011)\u00a0\u00a0L. Santamaria\u00a0\u00abTelevision Programs for Teenagers and the Use of Multimodality in Knowledge Popularisation\u00bb, <em>Journal of Journalism and Mass Communication<\/em>, November 2011, Vol. 1, No. 2, 123-135, ISSN 2160-6579 (en col\u00b7laboraci\u00f3).<\/p>\n<p>(2011) L. Molina \u00ab<a href=\"http:\/\/revistaseug.ugr.es\/index.php\/sendebar\/article\/view\/345\">La traducci\u00f3n de noticias con soporte ic\u00f3nico: la imagen como referente cultural<\/a>\u00bb. Sendebar, 22, 73-86. ISSN: 1130-5509.<\/p>\n<p>(2010)\u00a0\u00a0L. Santamaria\u00a0\u00a0\u00abEl col\u00b7loquial de la ficci\u00f3. La caracteritzaci\u00f3 de la parla dels joves\u00bb, <em>Llengua i \u00das, <\/em>vol. 49, 78-89.<\/p>\n<p>(2010)\u00a0\u00a0L. Santamaria\u00a0 \u00abThe translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation\u00bb \u00a0a <em>Meta. Journal des traducteurs, <\/em>vol. 55, 516-528.<\/p>\n<p>(2007) L. Molina\u00a0 \u00ab\u00c1rabe\u00bb en Olivia Fox, Claude Mestreit y Jaume Sol\u00e0 (eds.): <em>Activitats per a desenvolupar compet\u00e8ncies en la formaci\u00f3 del traductor.<\/em> Olivia Fox, Claude Mestreit, Jaume Sol\u00e0 (eds.).<em> Activitats per a desenvolupar compet\u00e8ncies en la formaci\u00f3 del tradu<\/em>. Bellaterra: UAB, Facultat de Traducci\u00f3 i d\u2019Interpretaci\u00f3. 165-168. CD-ROM. ISBN 978-84-690-9447-1.<\/p>\n<p>(2006)\u00a0L. Molina \u00abFrancisco Moscoso Garc\u00eda, Esbozo gramatical del \u00e1rabe marroqu\u00ed, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004\u00bb. Quaderns. Revista de traducci\u00f3, 13, 220. ISSN 1138-5790.<\/p>\n<p>(2002) L. Molina y A. Hurtado Albir \u00ab<a href=\"http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/2002\/v47\/n4\/008033ar.html?vue=resume\">Translation Techniques Revisited: A Dynamic a Functionalist Approach<\/a>\u00bb , Meta 47(4), 498- 512. ISBN 2-76006-2390-4.<\/p>\n<p>(2001)\u00a0L. Molina \u00a0\u00ab<a href=\"https:\/\/www.yumpu.com\/es\/document\/view\/14439153\/ultimas-corrientes-teoricas-en-los-estudios-de-traduccion-gredos-\">Interferencias culturales: el tratamiento de los elementos arabo-isl\u00e1mico en las traducciones al \u00e1rabe de \u2018Cien a\u00f1os de soledad\u2019<\/a>\u00bb en\u00a0<em>\u00daltimas corrientes te\u00f3ricas en los estudios de traducci\u00f3n y sus aplicaciones<\/em>\u00a0466-477. ISBN- 84-7800-868-3.<\/p>\n<p>(1998) L. Molina y M. Brossa \u00abLa immigraci\u00f3 i l\u2019ensenyament de la llengua i les cultures pr\u00f2pies\u00bb. <em>Perspectiva escolar<\/em>, 223, 55- 59. ISSN: 0210-2331<\/p>\n<p>(1997) M. Brossa y L. Molina \u00abInfants d\u2019origen \u00e0rab a l\u2019aula\u00bb. <em>Perspectiva escolar<\/em>, 219, 57- 61. ISSN: 0210-2331.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(en prensa) Luc\u00eda Molina y Laura Santamaria \u201cTranslating code-switching and L3. Stieg Larsson\u2019s M\u00e4n som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish\u00bb\u201d. Onom\u00e1zein, n\u2019 68. DOI 10.7764\/onomazein.68.0 (2023) Can, Nazir Ahmed. African Literatures in the Portuguese Language: Singularities.\u00a0Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 10(2), 148-161. ISSN: 2052-2614 (Print), 2052-2622 (Online).\u00a0https:\/\/doi.org\/10.1017\/pli.2023.2 (2023) [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-121","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/121","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=121"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/121\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":414,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/121\/revisions\/414"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=121"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}