{"id":70,"date":"2009-05-25T13:07:54","date_gmt":"2009-05-25T11:07:54","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/inici\/"},"modified":"2023-11-20T11:58:04","modified_gmt":"2023-11-20T09:58:04","slug":"inici","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/","title":{"rendered":"Reicit. Recerca en Estudis interculturals i Traducci\u00f3"},"content":{"rendered":"<p class=\"rtejustify\">Les investigadores que formem part del grup REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducci\u00f3, vam decidir d\u2019agrupar-nos en un grup de recerca perqu\u00e8 vam adonar-nos que en els nostres treballs tenien en com\u00fa que f\u00e8iem servir una metodologia interdisciplin\u00e0ria que anava m\u00e9s enll\u00e0 de les eines de treball de la Traductologia i perqu\u00e8 els objectes d\u2019estudi s\u2019emmarcaven en l\u2019\u00e0mbit dels estudis culturals i els estudis interculturals.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Per aix\u00f2, en la nostra recerca volem analitzar com s\u2019utilitza i es transforma la cultura. Entenem les pr\u00f2pies persones&nbsp; que configuren les cultures s\u00f3n al mateix temps productores de valors socials. Volem destriar entre els elements que configuren&nbsp; cultura popular i les subcultures amb relaci\u00f3 i cultura dominant.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">D\u2019altra banda, compartim el punt de vista de Raimon Panikar en el sentit que \u201cels estudis interculturals no signifiquen estudiar altres cultures, sin\u00f3 deixar que altres cultures impregnin l&#8217;estudi mateix del problema el qual resulta transformat per aquest mateix fet.\u201d<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">La metodologia per fem servir per estudiar aquests \u00e0mbits parteixen de propostes tan allunyades com poden ser els treballs sobre ideologia, la identitat o els paratextos.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Esperem que aquells que ens visiteu us agradi la nostra feina i us animeu a compartir la vostra amb vosaltres.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les investigadores que formem part del grup REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducci\u00f3, vam decidir d\u2019agrupar-nos en un grup de recerca perqu\u00e8 vam adonar-nos que en els nostres treballs tenien en com\u00fa que f\u00e8iem servir una metodologia interdisciplin\u00e0ria que anava m\u00e9s enll\u00e0 de les eines de treball de la Traductologia i perqu\u00e8 els objectes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-70","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/70","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=70"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/70\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":453,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/70\/revisions\/453"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/reicit\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=70"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}