HACIA UNA NEUROEDUCACIÓN (Y ALGUNAS REFLEXIONES MARXISTAS)

NOTA: Redacté esta entrada el 29 de noviembre de 2021, pero la publico ahora a causa del ciberataque que la UAB sufrió entonces y que causó la suspensión temporal del blog La entrada de hoy está escrita en reacción al volumen de Francisco Mora Neuroeducación: Sólo se puede aprender lo que se ama (2013). Mora […]

TOWARDS A NEUROEDUCATION (AND SOME MARXIST MUSINGS)

NOTE: This post was originally written on 29 November 2021, but it’s published now, months later because of the cyberattack that UAB suffered then and that caused the temporary suspension of this blog Today’s post is written in reaction to Francisco Mora’s volume Neuroeducación: Sólo se Puede Aprender Aquello que se Ama (2013). Mora is […]

LOS FESTIVALES Y EL ARTE DE ENTREVISTAR A UN AUTOR

NOTA: Redacté esta entrada el 22 de noviembre de 2021, pero la publico ahora a causa del ciberataque que la UAB sufrió entonces y que causó la suspensión temporal del blog Hace dos semanas participé en el nuevo festival de Barcelona dedicado al fantástico, entendido como ciencia ficción, horror/gótico y fantasía en todos los medios, […]

FESTIVALS AND THE ART OF INTERVIEWING AN AUTHOR

FESTIVALS AND THE ART OF INTERVIEWING AN AUTHOR NOTE: This post was originally written on 22 November 2021, but it’s published now, months later because of the cyberattack that UAB suffered then and that caused the temporary suspension of this blog Two weeks ago I participated in the new Barcelona festival devoted to the fantastic, […]

EL PROBLEMA DE LAS TRADUCCIONES (Y UN PAR DE SOLUCIONES PROBLEMÁTICAS). PARTE 2: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Esta es la traducción del texto originalmente publicado en catalán en El Biblionauta en noviembre de 2021. Aquí está la segunda parte. En la novela humorística de Douglas Adams Guía del Autoestopista Galáctico (original 1978), se utiliza como solución a los problemas de comunicación interlingüística universal un pez de Babel, animalillo pequeño y amarillo que […]

THE PROBLEM OF TRANSLATIONS (AND A COUPLE OF PROBLEMATIC SOLUTIONS). PART 1: THE ROLE OF MACHINE TRANSLATION

This is the English translation of the article in two parts originally in Catalan, which I published in the web El Biblionauta (https://elbiblionauta.com/ca/, November 2021). Here is the second part. In Douglas Adams’ humorous novel The Hitchhikers’ Guide to the Galaxy (1978), a small, yellow animal known as a Babel fish is used, inserted into […]

EL PROBLEMA DE LAS TRADUCCIONES (Y UN PAR DE SOLUCIONES PROBLEMÁTICAS). PARTE 1: LA SELECCIÓN DE ORIGINALES

Esta es la traducción del texto originalmente publicado en catalán en El Biblionauta en noviembre de 2021. Es común celebrar de vez en cuando la novedad de la publicación en catalán de obras extranjeras de ciencia ficción o fantasía, pero no tan común reflexionar sobre la dinámica que hace posible que estas obras lleguen a […]

THE PROBLEM OF TRANSLATIONS (AND A COUPLE OF PROBLEMATIC SOLUTIONS). PART 1: THE SELECTION OF ORIGINALS

This is the English translation of the article in two parts originally in Catalan, which I published in the web El Biblionauta (https://elbiblionauta.com/ca/, November 2021). It is common to celebrate from time to time the novelty of the publication in Catalan of foreign works of science fiction or fantasy, but it is not so common […]

SQUID GAME AND THE DANGERS OF MACHINE TRANSLATION: A WARNING

NOTE: This post was originally written on 1 November 2021, but it’s published now, months later because of the cyberattack that UAB suffered then and that caused the temporary suspension of this blog I am not following Netflix’s South Korean mega-hit Squid Game, being currently off the platform, but I have noticed that the series […]