{"id":212,"date":"2020-12-09T20:16:32","date_gmt":"2020-12-09T18:16:32","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/publicacions-de-raquel-parera\/"},"modified":"2020-12-09T20:16:32","modified_gmt":"2020-12-09T18:16:32","slug":"publicacions-de-raquel-parera","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/publicacions-de-raquel-parera\/","title":{"rendered":"Publicacions de Raquel Parera"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li class=\"rtejustify\">\n<p>Parera, Raquel.&nbsp;\u00abEl recurs a l\u2019exegesi dantesca en la traducci\u00f3 de la&nbsp;<i>Commedia<\/i>&nbsp;d\u2019Andreu Febrer\u00bb. Dins:&nbsp;Anna Alberni, Llu\u00eds Cifuentes, Joan Santanach i Albert Soler (eds.),&nbsp;<i>\u00abQui fruit ne sap collir\u00bb: Homenatge a Lola Badia<\/i>, 2 vols.,&nbsp;Barcelona:&nbsp;Edicions de la Universitat de Barcelona &#8211;&nbsp;Editorial Barcino, 2021, vol. II, pp. 63-71.<\/p>\n<\/li>\n<li class=\"rtejustify\">\n<p>Parera, Raquel.&nbsp;\u00abLes estrat\u00e8gies de traducci\u00f3 d\u2019Andreu Febrer en la seva versi\u00f3 de la <em>Commedia<\/em>&nbsp;de Dante\u00bb.&nbsp;<em>Magnificat Cultura i Literatura Medievals<\/em>, 7, 2020,&nbsp;&nbsp;p. 141-164. Es pot consultar a <a data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/ojs.uv.es\/index.php\/MCLM\/article\/view\/17011&amp;source=gmail&amp;ust=1608633446100000&amp;usg=AFQjCNGGMvJ_7aCfc7Ko0tZ56WGOMtIljw\" href=\"https:\/\/ojs.uv.es\/index.php\/MCLM\/article\/view\/17011\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/ojs.uv.es\/<wbr \/>index.php\/MCLM\/article\/view\/<wbr \/>17011<\/a>.<\/p>\n<\/li>\n<li class=\"rtejustify\">\n<p>Parera, Raquel. \u00abFebrer i Call\u00eds, Andreu\u00bb. Dins:&nbsp;<em>Diccionario hist\u00f3rico de la traducci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/em>, Portal de Historia de la Traducci\u00f3n en Espa\u00f1a (http:\/\/phte.upf.edu\/catalan\/febrer-i-callis-andreu\/), 2020.<\/p>\n<\/li>\n<li class=\"rtejustify\">\n<p>Parera, Raquel. \u00abDante, <em>Commedia<\/em>\u00bb. Dins:&nbsp;Llu\u00eds Cabr\u00e9, Alejandro Coroleu, Montserrat Ferrer, Albert Lloret &amp; Josep Pujol,&nbsp;<em>The Classical Tradition in Medieval Catalan 1300-1500<\/em>,&nbsp;Londres: Tamesis (Boydell &amp; Brewer), 2018, p. 214-215.<\/p>\n<\/li>\n<li class=\"rtejustify\">\n<p>Parera, Raquel. <em>La versi\u00f3 d\u2019Andreu Febrer de la <\/em>Commedia<em>&nbsp;de Dante: biografia del traductor, estudi del manuscrit, an\u00e0lisi de la traducci\u00f3 i edici\u00f3 dels cants I-XX de l\u2019<\/em>Inferno. Tesi doctoral in\u00e8dita. Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona, 2018.<\/p>\n<\/li>\n<li class=\"rtejustify\">\n<p>Parera, Raquel. \u00abLa versi\u00f3 d\u2019Andreu Febrer de la <em>Commedia<\/em>&nbsp;dantesca: recursos del traductor\u00bb.&nbsp;<em>Translatar i transferir. La transmissi\u00f3 dels textos i el saber (1200-1500). Actes del Primer Col\u00b7loqui Internacional del Grup Narpan Cultura i literatura a la baixa edat mitjana (Barcelona, 22 i 23 de novembre de 2007)<\/em>, Santa Coloma de Queralt: Obrador Ed\u00e8ndum &#8211; Publicacions URV, 2010,&nbsp;p. 161-178.<\/p>\n<\/li>\n<li class=\"rtejustify\">\n<p>Parera, Raquel. \u00abSobre l\u2019edici\u00f3 de l\u2019Inferno&nbsp;en la versi\u00f3 d\u2019Andreu Febrer\u00bb. Dins:&nbsp;Mar\u00eda de las Nieves Mu\u00f1iz Mu\u00f1iz (cur.), amb la col\u00b7laboraci\u00f3 d&#8217;Ursula Bedogni i&nbsp;Laura Calvo Valdivielso,&nbsp;<em>La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all\u2019informatica. Atti del Primo Convegno Internazionale Universitat de Barcelona (13-16 aprile 2005)<\/em>, Flor\u00e8ncia: Franco Cesati, 2007, p. 59-71.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Parera, Raquel.&nbsp;\u00abEl recurs a l\u2019exegesi dantesca en la traducci\u00f3 de la&nbsp;Commedia&nbsp;d\u2019Andreu Febrer\u00bb. Dins:&nbsp;Anna Alberni, Llu\u00eds Cifuentes, Joan Santanach i Albert Soler (eds.),&nbsp;\u00abQui fruit ne sap collir\u00bb: Homenatge a Lola Badia, 2 vols.,&nbsp;Barcelona:&nbsp;Edicions de la Universitat de Barcelona &#8211;&nbsp;Editorial Barcino, 2021, vol. II, pp. 63-71. Parera, Raquel.&nbsp;\u00abLes estrat\u00e8gies de traducci\u00f3 d\u2019Andreu Febrer en la seva versi\u00f3 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-212","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/212","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=212"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/212\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/sced\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=212"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}