{"id":188,"date":"2023-01-19T13:04:11","date_gmt":"2023-01-19T11:04:11","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/conferencia-plenaria-2022\/"},"modified":"2026-03-30T19:49:55","modified_gmt":"2026-03-30T17:49:55","slug":"conferencia-plenaria-2022","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/conferencia-plenaria-2022\/","title":{"rendered":"Confer\u00e8ncia plen\u00e0ria 2022"},"content":{"rendered":"<p><strong>BEL OLID<\/strong>&nbsp;(Matar\u00f3, 1977)<\/p>\n<p>Escriu, tradueix i ensenya literatura i escriptura creativa. Destaca la seva intensa activitat de traducci\u00f3 al catal\u00e0 i tamb\u00e9 al castell\u00e0, principalment d\u2019obres de literatura infantil. Els seus idiomes de treball s\u00f3n l\u2019alemany, el castell\u00e0, el franc\u00e8s, l\u2019angl\u00e8s i l\u2019itali\u00e0. Ha rebut diversos premis literaris, entre ells el Premi Documenta (2010).&nbsp;<\/p>\n<p>Des que la seva primera novel\u00b7la&nbsp;<em>Una terra solit\u00e0ria<\/em>&nbsp;(Emp\u00faries, 2011) va obtenir el 2010 el premi Documenta, Bel Olid no ha deixat de publicar i traduir obres de tota mena. El g\u00e8nere m\u00e9s destacat entre la seva producci\u00f3 \u00e9s la literatura infantil i juvenil, al que tamb\u00e9 ha dedicat reflexions te\u00f2riques, com&nbsp;<em>Les hero\u00efnes contraataquen<\/em>&nbsp;(Pag\u00e8s Editors, 2011), Premi Rovell\u00f3, un assaig sobre els rols de g\u00e8nere a la literatura infantil. Tamb\u00e9 ha cultivat l\u2019assaig amb t\u00edtols clau en la divulgaci\u00f3 del feminisme, com&nbsp;<em>Feminisme de butxaca: kit de superviv\u00e8ncia&nbsp;<\/em>(Angle Editorial, 2017) o&nbsp;<em>Follem?<\/em>&nbsp;(Bridge, 2019).<\/p>\n<p>El 2020 va publicar l\u2019assaig&nbsp;<em>A contrap\u00e8l<\/em>&nbsp;(Destino, 2020), la seva \u00faltima aportaci\u00f3 al debat feminista i el 2021&nbsp;<em>Suite TOC<\/em>&nbsp;(Ara Llibres, 2021), que fa una passa endavant en la lluita contra el tab\u00fa de les malalties mentals. En la seva vessant traductora, Bel Olid ha portat al catal\u00e0&nbsp;<em>Problemes de g\u00e8nere&nbsp;<\/em>(Angle Editorial, 2021), de Judith Butler, una de les obres fonamentals del pensament feminista.<\/p>\n<p>Col\u00b7labora en nombrosos mitjans de comunicaci\u00f3 culturals i en premsa. Ha presidit el Consell Europeu d\u2019Associacions de Traductors Literaris (CEATL &#8211; Conseil Europ\u00e9en des Associations de Traducteurs Litt\u00e9raires, 2013 &#8211; 2015), i de 2015 a 2022 ha presidit l\u2019Associaci\u00f3 d\u2019Escriptors en Llengua Catalana (AELC).<\/p>\n<p><strong>La import\u00e0ncia d&#8217;entendre(-hi): privilegis i incomprensions en el camp de la traducci\u00f3<\/strong><\/p>\n<p>Durant els darrers anys es parla cada dia m\u00e9s sobre la posici\u00f3 des de la qual es tradueixen determinats textos. Les cr\u00edtiques de Janice Deul quan es va triar una persona blanca per traduir els textos d&#8217;Amanda Gorman al neerland\u00e8s van provocar no nom\u00e9s que Marieke Lucas Rijneveld refus\u00e9s de fer la traducci\u00f3, sin\u00f3 que no es publiqu\u00e9s la traducci\u00f3 que n&#8217;havia fet V\u00edctor Obiols en&nbsp;catal\u00e0.<\/p>\n<p>M\u00e9s enll\u00e0 de les preguntes sobre si &#8220;un home pot traduir una dona&#8221; o si &#8220;una persona que no pateix racisme pot traduir una persona racialitzada&#8221;, com afecten els privilegis de qui tradueix la comprensi\u00f3 dels originals? Quins mecanismes es poden establir perqu\u00e8 la dist\u00e0ncia entre la viv\u00e8ncia de qui tradueix i la de qui escriu no impedeixin una traducci\u00f3 \u00f2ptima?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BEL OLID&nbsp;(Matar\u00f3, 1977) Escriu, tradueix i ensenya literatura i escriptura creativa. Destaca la seva intensa activitat de traducci\u00f3 al catal\u00e0 i tamb\u00e9 al castell\u00e0, principalment d\u2019obres de literatura infantil. Els seus idiomes de treball s\u00f3n l\u2019alemany, el castell\u00e0, el franc\u00e8s, l\u2019angl\u00e8s i l\u2019itali\u00e0. Ha rebut diversos premis literaris, entre ells el Premi Documenta (2010).&nbsp; Des [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-188","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/188","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=188"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/188\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1679,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/188\/revisions\/1679"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/simposi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=188"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}