{"id":98,"date":"2010-01-02T15:39:57","date_gmt":"2010-01-02T13:39:57","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/trace-traduccion-asistida-calidad-y-evaluacion-2\/"},"modified":"2010-01-02T15:39:57","modified_gmt":"2010-01-02T13:39:57","slug":"trace-traduccion-asistida-calidad-y-evaluacion-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/en\/trace-traduccion-asistida-calidad-y-evaluacion-2\/","title":{"rendered":"TRACE (TRaducci\u00f3n Asistida, Calidad y Evaluaci\u00f3n)"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">Tradum\u00e0tica group started an experimental research in the field of translation technologies. It is the research that is currently being carried out in the framework of the TRACE project (TRaducci&oacute;n Asistida, Calidad y Evaluaci&oacute;n\/Assisted Translation, quality and evaluation, MEC, HUM\/2006-04346\/FIL). This project aims to evaluate the existing differences between the translations done with CAT tools and without them from a corpus of translations elaborated in different work environments by the same translators, all of whom are regular users of CAT tools. <\/p>\n<p>The results the group wants to obtain are as follows:<\/p>\n<ol>\n<li> A corpus from English into Spanish with over 100,000 words produced in different environments, together with video tapings of the actions realised by the translators while translating. <\/li>\n<li>A methodology of analysis and comparison of translations elaborated by the same person in different environments and translations elaborated by different people in the same environment. <\/li>\n<li> Instruments developed in the group to evaluate and control the quality of the research. <\/li>\n<li> A corpus of quantitative data from the application of this methodology. <\/li>\n<li> Conclusions on the differences between the translations done in different environments and their causes. <\/li>\n<li> Guidelines to minimise these differences, both in the design of CAT tools and the translator&#8217;s work.<\/li>\n<\/ol>\n<p align=\"justify\"><strong>List of publications related to this project : <\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">S&aacute;nchez-Gij&oacute;n, Pilar; Biau, Jos&eacute; Ramon; Cid, Pilar; Mart&iacute;n, Adri&agrave;; Mesa-Lao, Bartolom&eacute;; Orozco, Mariana; Torres-Hostench, Olga. &quot;Traducci&oacute;n asistida, calidad y evaluaci&oacute;n&quot;. In: Nuria Edo Marz&aacute;, Pilar Ord&oacute;&ntilde;ez L&oacute;pez (eds.). <em>El lenguaje de la ciencia y la tecnolog&iacute;a.<\/em> Castell&oacute; de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2010.<\/p>\n<p align=\"justify\">Torres-Hostench, Olga; Biau, Jos&eacute; Ramon; Cid, Pilar; Mart&iacute;n, Adri&agrave;; Mesa-Lao, Bartolom&eacute;; Orozco, Mariana; S&aacute;nchez-Gij&oacute;n, Pilar. &quot;TRACE:measuring the impact of CAT tools on translated texts&quot;. In: Llu&iuml;sa Gea, Isabel Garc&iacute;a Izquierdo i M. Jos&eacute; Esteve (eds.). <em>Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication<\/em>, Peter Lang, 2010, p. 255-276.<\/p>\n<p align=\"justify\">Mart&iacute;n, Adri&agrave;; Biau, Jos&eacute; Ramon; Cid, Pilar; Mesa-Lao, Bartolom&eacute;; Orozco, Mariana; S&aacute;nchez-Gij&oacute;n, Pilar; Torres, Olga.&quot;La interferencia ling&uuml;&iacute;stica en la traducci&oacute;n con y sin herramientas TAO: resultados preliminares del estudio piloto del proyecto TRACE&quot;. <em>Actas de las Segundas Jornadas Internacionales de Traductolog&iacute;a. Una mirada interdisciplinaria de la traducci&oacute;n<\/em>. C&oacute;rdoba: Centro de Investigaci&oacute;n en Traducci&oacute;n,.2009. [9 p.] 1 CD-ROM.<\/p>\n<div align=\"right\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/logo_TRACE_0.png\" alt=\"Logo TRACE\">\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradum\u00e0tica group started an experimental research in the field of translation technologies. It is the research that is currently being carried out in the framework of the TRACE project (TRaducci&oacute;n Asistida, Calidad y Evaluaci&oacute;n\/Assisted Translation, quality and evaluation, MEC, HUM\/2006-04346\/FIL). This project aims to evaluate the existing differences between the translations done with CAT tools [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-98","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/98","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=98"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/98\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=98"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}