{"id":107,"date":"2010-09-21T11:27:05","date_gmt":"2010-09-21T09:27:05","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/law10n-research-2\/"},"modified":"2011-02-28T11:59:24","modified_gmt":"2011-02-28T09:59:24","slug":"law10n-research-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/law10n-research-2\/","title":{"rendered":"LAW10n Research"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/lawcalisation.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" style=\"margin-top: 40px; margin-bottom: 40px; margin-left: 100px; margin-right: 100px; float: right;\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/01-resultados-esp.jpg\" alt=\"\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Localizaci\u00f3n de derecho inform\u00e1tico: contratos de licencia de software<br \/><\/strong><\/p>\n<p>REFERENCIA: FFI2010-22019 (subprograma FILO).<br \/>Ministerio de Ciencia e Innovaci\u00f3n<br \/>DURACI\u00d3N: 3 a\u00f1os (julio 2010 \u2013 julio 2013)<br \/>INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Olga Torres-Hostench (<a href=\"mailto:olga.torres.hostench@uab.cat\">olga.torres.hostench@uab.cat<\/a>)<\/p>\n<p><strong>Presentaci\u00f3n del proyecto <br \/><\/strong><\/p>\n<p>Las&nbsp;licencias de uso de software&nbsp;son \u00abaquellos contratos por los cuales el licenciatario, el comprador de la licencia o el usuario, recibe del licenciante el derecho de usar los programas seg\u00fan las condiciones acordadas\u00bb (Aparicio 2004).Las licencias de software aparecieron por primera vez en Estados Unidos. Tras haber sido traducidos al espa\u00f1ol por el Licenciante y puestos a la disposici\u00f3n directa de los usuarios del software licenciado, estos contratos de licencia ahora se han incorporado a la legislaci\u00f3n espa\u00f1ola.<\/p>\n<p>En traducci\u00f3n jur\u00eddica \u2013en particular cuando se traducen licencias de uso de software&nbsp;en las que la especificaci\u00f3n de los elementos culturales implicados puede causar fallos en la comunicaci\u00f3n recurrentes\u2013 se debe usar un enfoque interpretativo-comunicativo, en el que el traductor tiene en consideraci\u00f3n todos los elementos que afectan directamente al proceso de toma de decisiones de la traducci\u00f3n, o sea: el cliente, el p\u00fablico meta, contexto legal o cultural, requisitos legales que la ley exija, etc\u00e9tera. En la pr\u00e1ctica, los contratos de licencia se traducen como parte del proceso de localizaci\u00f3n en s\u00ed mismo, es decir, de forma semiautom\u00e1tica. Como resultado, los contratos de licencia traducidos al espa\u00f1ol no reflejan ni la esencia de la ley subyacente en el texto original ni cumplen los requisitos espec\u00edficos de la legislaci\u00f3n espa\u00f1ola.<\/p>\n<p>Aunque existen documentos en espa\u00f1ol que podr\u00edan servir como contratos de licencia, no pueden usarse en el caso de las licencias de software porque no se ajustan a los principios del sistema del derecho anglosaj\u00f3n, muy distinto del sistema del derecho civil espa\u00f1ol. Los recursos que propone desarrollar este proyecto de investigaci\u00f3n son, de este modo, tanto el inter\u00e9s innovador y como el espec\u00edfico de la comunidad de traductores, abogados, as\u00ed como de las empresas de localizaci\u00f3n de software.<\/p>\n<p><strong>Objetivos del proyecto<\/strong><\/p>\n<p>La intenci\u00f3n de este estudio es analizar todos los aspectos relevantes de la traducci\u00f3n de los contratos de licencia de software y proponer modelos de traducci\u00f3n que, por una parte, cumplan los requisitos de la legislaci\u00f3n espa\u00f1ola y, por otro, permanezcan fieles a la esencia y a los efectos legales del texto original. Nuestro estudio no s\u00f3lo contribuir\u00e1 a mejorar la calidad de este tipo de texto en particular sino tambi\u00e9n la de las traducciones jur\u00eddicas en general, la disciplina de la traducci\u00f3n jur\u00eddica y el uso de la terminolog\u00eda jur\u00eddica espa\u00f1ola, que actualmente experimenta cambios notorios como resultado del incremento de este tipo de traducciones.<\/p>\n<p>Nuestro objetivo es estudiar la traducci\u00f3n con efectos legales, en particular contratos de licencia de software, y desarrollar una serie de recursos para la traducci\u00f3n y la localizaci\u00f3n de contratos de licencia, teniendo en cuenta los requisitos espec\u00edficos de la legislaci\u00f3n espa\u00f1ola. Estos recursos ser\u00e1n desarrollados por miembros de nuestro grupo de investigaci\u00f3n multidisciplinario y ser\u00e1n accesibles v\u00eda Internet usando una herramienta de dise\u00f1o personalizado que los integrar\u00e1 de manera que una sola consulta acceder\u00e1 de manera simult\u00e1nea a recursos terminol\u00f3gicos, jur\u00eddicos, de informaci\u00f3n y de traducci\u00f3n. Pretendemos crear:<\/p>\n<p>-Recursos de traducci\u00f3n: modelos de cl\u00e1usulas de uso en contratos de licencia de software en espa\u00f1ol, comentados y adaptados a diferentes contextos comunicativos, que tienen los mismos efectos legales en la legislaci\u00f3n espa\u00f1ola y en el sistema del derecho anglosaj\u00f3n presente en el texto original en ingl\u00e9s. Estos recursos servir\u00e1n como referencia para traductores y empresas de localizaci\u00f3n de software.<br \/>-Recursos terminol\u00f3gicos: base de datos terminol\u00f3gica comentada exclusiva para licencias de uso de software.<br \/>-Recursos jur\u00eddicos: comentarios sobre cl\u00e1usulas o t\u00e9rminos problem\u00e1ticos desde la perspectiva del derecho comparado.<br \/>-Recursos de informaci\u00f3n: acceso a recursos jur\u00eddicos sobre licencias de software como referentes para traducciones y para consultas \u00fatiles para solventar problemas de comprensi\u00f3n.<\/p>\n<p>Antes de desarrollar estos recursos, en la primera fase de nuestra investigaci\u00f3n, se har\u00e1 un estudio detallado sobre la localizaci\u00f3n de contratos de licencia en l\u00ednea. Esto se llevar\u00e1 a cabo trabajando con los agentes implicados en la localizaci\u00f3n de contratos para sensibilizarles un poco m\u00e1s sobre los problemas de traducci\u00f3n y para detectar aspectos en los que la localizaci\u00f3n puede mejorarse. Se crear\u00e1 y se analizar\u00e1 un corpus biling\u00fce ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de traducciones con el fin de evidenciar las implicaciones legales de las traducciones actuales y demostrar la necesidad de tener en cuenta el sistema legal del texto meta.<\/p>\n<p><strong>Etapas del proyecto<\/strong><\/p>\n<p>Etapa 1. An\u00e1lisis del corpus biling\u00fce (enero 2011 \u2013 febrero 2011).<br \/>Etapa 2. An\u00e1lisis del proceso de localizaci\u00f3n (enero 2011 \u2013 febrero 2011).<br \/>Etapa 3. Desarrollo de modelos traducidos de contratos de licencia (marzo 2011 \u2013 octubre 2011).<br \/>Etapa 4. Desarrollo de recursos jur\u00eddicos (comentarios y documentaci\u00f3n) (marzo 2011 \u2013 octubre 2011).<br \/>Etapa 5. Desarrollo de recursos documentales y terminol\u00f3gicos (octubre 2011 \u2013 febrero 2012).<br \/>Etapa 6. Desarrollo de herramientas web (enero 2010 \u2013 septiembre 2013).<br \/>Etapa 7. Evaluaci\u00f3n y mejora de los recursos desarrollados (septiembre 2012 \u2013 marzo 2013).<br \/>Etapa 8. Publicaci\u00f3n de los resultados (septiembre 2012 \u2013 marzo 2013).<\/p>\n<p><strong>Resultados del proyecto: <a href=\"http:\/\/lawcalisation.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/lawcalisation.com\/<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Localizaci\u00f3n de derecho inform\u00e1tico: contratos de licencia de software REFERENCIA: FFI2010-22019 (subprograma FILO).Ministerio de Ciencia e Innovaci\u00f3nDURACI\u00d3N: 3 a\u00f1os (julio 2010 \u2013 julio 2013)INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Olga Torres-Hostench (olga.torres.hostench@uab.cat) Presentaci\u00f3n del proyecto Las&nbsp;licencias de uso de software&nbsp;son \u00abaquellos contratos por los cuales el licenciatario, el comprador de la licencia o el usuario, recibe del licenciante [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-107","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/107","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=107"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/107\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}