{"id":109,"date":"2010-09-23T12:56:38","date_gmt":"2010-09-23T10:56:38","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/participantes-del-proyecto-por-orden-alfabetico\/"},"modified":"2011-02-28T12:10:16","modified_gmt":"2011-02-28T10:10:16","slug":"participantes-del-proyecto-por-orden-alfabetico","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/participantes-del-proyecto-por-orden-alfabetico\/","title":{"rendered":"Participantes del proyecto (por orden alfab\u00e9tico)"},"content":{"rendered":"<table style=\"width: 623px;\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\" width=\"119\" height=\"56\" \/><\/p>\n<p><strong>Dra. Carmen Bestu\u00e9 Salinas<\/strong> <br \/> Recursos jur\u00eddicos <br \/> <a href=\"mailto:carmen.bestue@uab.cat\">carmen.bestue@uab.cat<\/a> <br \/> Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p>Licenciada en Derecho (UB), Diplomada en Derecho Comparado (Instituto de Derecho Comparado de Par\u00eds, Universit\u00e9 Paris II, Panth\u00e9on -Assas) y Doctora en Teor\u00eda de la Traducci\u00f3n (UAB). Su tesis doctoral,&nbsp;<em>Las traducciones con efectos jur\u00eddicos: estudio de la traducci\u00f3n instrumental de las licencias de ordenador,<\/em>&nbsp;que recibi\u00f3 el Premio Extraordinario de doctorado, puso las bases de investigaci\u00f3n&nbsp;de este proyecto<em>.&nbsp;<\/em>Anteriormente trabaj\u00f3 como abogada aut\u00f3noma durante varios a\u00f1os y como traductora jur\u00eddica en pa\u00edses como M\u00e9xico y Estados Unidos donde residi\u00f3 durante varios a\u00f1os. Actualmente es profesora de traducci\u00f3n jur\u00eddica en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la UAB donde tambi\u00e9n coordina el Diploma de Posgrado de Traducci\u00f3n Jur\u00eddica. Ha publicado numerosos art\u00edculos sobre traducci\u00f3n jur\u00eddica. Sus intereses de investigaci\u00f3n se centran en la traducci\u00f3n jur\u00eddica y las TICs as\u00ed como en la mejora de la situaci\u00f3n de la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos. En 2013 publica la monograf\u00eda&nbsp;<em>Los contratos traducidos.&nbsp;La traducci\u00f3n de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador<\/em> (Tirant Lo Blanch. Col. Derecho &amp; Tics, Valencia).&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"263\" height=\"16\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"350\" height=\"10\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\" width=\"119\" height=\"56\" \/><\/p>\n<p><strong>Dra. Pilar Cid Leal <\/strong><br \/> Documentaci\u00f3n <br \/> <a href=\"mailto:pilar.cid@uab.cat\">pilar.cid@uab.cat<\/a> <br \/> Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p align=\"justify\">Diplomada en Biblioteconom\u00eda (UB) y doctorada en Ciencias de la Informaci\u00f3n (UAB). La Dra. Cid es profesora de la asignatura Documentaci\u00f3n Aplicada a la Traducci\u00f3n en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la UAB. Ha participado en numerosos proyectos de investigaci\u00f3n. Ha recibido una menci\u00f3n honor\u00edfica por su tesis: <em>Movimiento ol\u00edmpico y la informaci\u00f3n documental: an\u00e1lisis de fuentes, tipolog\u00edas y m\u00e9todos de tratamiento<\/em>. Adem\u00e1s, ha publicado muchas obras relevantes para este proyecto.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">&nbsp;<\/td>\n<td valign=\"top\">&nbsp;<\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/alicante.gif\" alt=\"Universitat d\u2019Alacant\" width=\"263\" height=\"45\" border=\"0\" \/><\/p>\n<p><strong>Dra. Adelina G\u00f3mez Gonz\u00e1lez-Jover <\/strong><br \/>Terminolog\u00eda <br \/> <a href=\"mailto:adelina.gomez@ua.es\">adelina.gomez@ua.es<\/a><br \/> Universidad de Alicante<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p align=\"justify\">Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Doctorada (Cum Laude) en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n con una tesis sobre terminolog\u00eda. Profesora Titular del Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Facultad de Filosof\u00eda y Letras de la Universidad de Alicante. La Dra. G\u00f3mez est\u00e1 acreditada como int\u00e9rprete jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Sus publicaciones relacionadas con la terminolog\u00eda, relevantes para este proyecto, incluyen art\u00edculos sobre estandarizaci\u00f3n terminol\u00f3gica, el uso de herramientas de software para desarrollar diccionarios biling\u00fces, la docencia en terminolog\u00eda, diccionarios biling\u00fces especializados, m\u00e9todos terminol\u00f3gicos biling\u00fces asistidos por corpus y la expansi\u00f3n y la actualizaci\u00f3n de la segunda edici\u00f3n de la obra de referencia m\u00e1s usada en traducci\u00f3n jur\u00eddica en Espa\u00f1a, <em>El espa\u00f1ol jur\u00eddico<\/em>, de E. Alcaraz Var\u00f3 y B. Hughes.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"16\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/IC-london_0.jpg\" alt=\"Imperial College London\" width=\"200\" height=\"64\" border=\"0\" \/><\/p>\n<p><strong>Dra. Elina Lagoudaki <\/strong><br \/>An\u00e1lisis del Proceso de Localizaci\u00f3n<br \/> <a href=\"mailto:e.lagoudaki@imperial.ac.uk\">e.lagoudaki@imperial.ac.uk<\/a><br \/> Imperial College London<strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p align=\"justify\">Licenciada en Traducci\u00f3n y doctorada en Tecnolog\u00eda de la Traducci\u00f3n (Imperial College London). La Dra. Lagoudaki es actualmente Investigadora Asociada del Departamento de Humanidades del Imperial College London. Adem\u00e1s, coordina proyectos de localizaci\u00f3n en una empresa de telecomunicaciones y dirige las implementaciones de tecnolog\u00eda de traducci\u00f3n. En sus publicaciones, ha analizado el valor de las herramientas de asistencia a la traducci\u00f3n.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">&nbsp;<\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/granada_0.jpg\" alt=\"Universidad de Granada\" width=\"146\" height=\"194\" border=\"0\" \/><\/p>\n<p><strong>Dr. Roberto Mayoral Asensio <\/strong><br \/>Desarrollo de Modelos de Traducci\u00f3n <br \/> <a href=\"mailto:rasensio@ugr.es\">rasensio@ugr.es<\/a><br \/> Universidad de Granada<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p align=\"justify\">Catedr\u00e1tico de la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Granada. El Dr. Mayoral est\u00e1 acreditado como int\u00e9rprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Ha dado clases de traducci\u00f3n jur\u00eddica en seminarios de licenciaturas, m\u00e1steres, posgrados y programas de doctorados en universidades de Espa\u00f1a (UGR, ULPGC, UNIA, UVA, URV, UAB, UJI, UMA, US y UVigo), Argentina (UBA y UNC), etc\u00e9tera. Dirige tesis y proyectos para el Diploma de Estudios Avanzados en Traducci\u00f3n Jur\u00eddica. Como autor del libro <em>Translating Official Documents<\/em> (St. Jerome), el Dr. Mayoral es uno de los autores m\u00e1s citados en el campo de la traducci\u00f3n jur\u00eddica. Ha escrito m\u00e1s de cien art\u00edculos por su cuenta y en colaboraci\u00f3n con otros expertos. Ha sido invitado como ponente en m\u00e1s de veinte congresos cient\u00edficos y ha dado m\u00e1s de veinte conferencias sobre traducci\u00f3n jur\u00eddica en Espa\u00f1a y en el extranjero. Es miembro de Lextra.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">&nbsp;<\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\" width=\"119\" height=\"56\" \/><\/p>\n<p><strong>Dra. Mariana Orozco Jutor\u00e1n <\/strong><br \/>An\u00e1lisis del Proceso de Localizaci\u00f3n<br \/> <a href=\"mailto:mariana.orozco@uab.cat\">mariana.orozco@uab.cat<\/a> <br \/> Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\">&nbsp;<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p>Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, obtuvo el premio extraordinario de doctorado de la UAB por su tesis <em>Instrumentos de medida de la adquisici\u00f3n de la competencia traductora: construcci\u00f3n y validaci\u00f3n<\/em>. Ense\u00f1a traducci\u00f3n general y especializada adem\u00e1s de metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la UAB. Ha dirigido tesis que est\u00e1n directamente relacionadas con este proyecto, incluyendo las de Bestu\u00e9 (ver m\u00e1s arriba) y S\u00e1nchez-Gij\u00f3n (<em>Los documentos digitales especializados: uso de la ling\u00fc\u00edstica de corpus como fuente de recursos para la traducci\u00f3n especializada<\/em>)<em>.<\/em> Es autora de la monograf\u00eda&nbsp; <em>Metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n directa del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/em> y de numerosos art\u00edculos y cap\u00edtulos de libro. Fue miembro de Tradum\u00e1tica (1998-2008) y es miembro de Lextra.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"16\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\" width=\"119\" height=\"56\" \/><\/p>\n<p><strong>Dr. Ramon Piqu\u00e9 <\/strong><br \/>Desarrollo de Herramientas de Software<br \/> <a href=\"mailto:ramon.pique@uab.cat\">ramon.pique@uab.cat<\/a> <br \/> Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<strong> <br \/><\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p align=\"justify\">Doctorado en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Traducci\u00f3n (UAB). El Dr. Piqu\u00e9 ense\u00f1a Inform\u00e1tica Aplicada a la Traducci\u00f3n en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la UAB y es miembro del grupo de investigaci\u00f3n Tradum\u00e1tica. Ha participado en numerosos proyectos de investigaci\u00f3n y ha publicado art\u00edculos importantes sobre tecnolog\u00eda aplicada a la traducci\u00f3n.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"16\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/UNIGE.gif\" alt=\"University of Geneva\" width=\"150\" height=\"54\" border=\"0\" \/><\/p>\n<p><strong>Dr. Fernando Prieto Ramos <\/strong><br \/>Evaluaci\u00f3n de Recursos Desarrollados<br \/> <a href=\"mailto:fernando.prieto@unige.ch\">fernando.prieto@unige.ch<\/a><br \/>Universidad de Ginebra<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p align=\"justify\">Fernando PRIETO RAMOS es catedr\u00e1tico de Traducci\u00f3n en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Ginebra, donde imparte docencia de posgrado y codirige el Departamento de Traducci\u00f3n y el Centro de Estudios de Traducci\u00f3n Jur\u00eddica e Institucional (Transius). Es licenciado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad de Granada (con Primer Premio Nacional de Estudios de Traducci\u00f3n) y doctor en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada por la Dublin City University, donde ejerci\u00f3 como docente e investigador del Centre for Translation and Textual Studies durante varios a\u00f1os. Tiene tambi\u00e9n formaci\u00f3n en Derecho, es traductor jurado y ha trabajado como traductor de plantilla en la Organizaci\u00f3n Mundial del Comercio y como traductor aut\u00f3nomo para otras entidades nacionales e internacionales. Es autor de diversas publicaciones sobre traducci\u00f3n jur\u00eddica, traducci\u00f3n institucional&nbsp;y an\u00e1lisis cr\u00edtico del discurso. Entre las distinciones obtenidas a lo largo de su trayectoria se encuentran el Sello Europeo de las lenguas para proyectos innovadores en ense\u00f1anza y aprendizaje de lenguas (Comisi\u00f3n Europea) o su selecci\u00f3n en el marco del Programa Ram\u00f3n y Cajal del Ministerio espa\u00f1ol de Ciencia y Tecnolog\u00eda. <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"16\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"623\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\" width=\"119\" height=\"56\" \/><\/p>\n<p><strong>Dr. Olga Torres-Hostench<\/strong> <br \/> Investigadora Principal <br \/> <a href=\"mailto:olga.torres.hostench@uab.cat\">olga.torres.hostench@uab.cat<\/a> <br \/> Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/transparent.gif\" alt=\"LAW10n\" width=\"10\" height=\"10\" \/><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"351\">\n<p align=\"justify\">Doctorada en Teor\u00eda de la Traducci\u00f3n (UAB), la Dra. Torres-Hostench codirigi\u00f3 la tesis de Bestu\u00e9 sobre la traducci\u00f3n instrumental de licencias de software. Desde 2000, ha ense\u00f1ado traducci\u00f3n jur\u00eddica en la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la UAB. Es miembro de Lextra y del grupo de investigaci\u00f3n Tradum\u00e1tica. Ha participado en numerosos proyectos de investigaci\u00f3n y ha publicado importantes obras sobre traducci\u00f3n y tecnolog\u00edas. Ha sido la responsable de administrar proyectos y grupos desde diversos puestos: coordinadora del M\u00e1ster de Tradum\u00e1tica (UAB), coordinadora de OIL (un programa de orientaci\u00f3n laboral para los estudiantes que se grad\u00faan), gerente de proyectos de localizaci\u00f3n durante su carrera como localizadora de software aut\u00f3noma, y presidenta de APTIC<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dra. Carmen Bestu\u00e9 Salinas Recursos jur\u00eddicos carmen.bestue@uab.cat Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona Licenciada en Derecho (UB), Diplomada en Derecho Comparado (Instituto de Derecho Comparado de Par\u00eds, Universit\u00e9 Paris II, Panth\u00e9on -Assas) y Doctora en Teor\u00eda de la Traducci\u00f3n (UAB). Su tesis doctoral,&nbsp;Las traducciones con efectos jur\u00eddicos: estudio de la traducci\u00f3n instrumental de las licencias de ordenador,&nbsp;que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-109","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/109","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=109"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/109\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=109"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}